On continue d'enregistrer de manière sporadique des incidents de sécurité et des accrochages entre les factions, notamment à Ain el-Heloué. | UN | فقد استمر وقوع حوادث أمنية من وقت إلى آخر وحصول اشتباكات بين الفصائل، وبخاصة في مخيم عين الحلوة. |
Alors même que se déroule ici le débat général, des membres des forces de maintien de la paix meurent dans des accrochages avec des seigneurs de la guerre. | UN | وفي نفس هذه اﻷيام التي نجري فيها هذه المناقشة العامة يلقى أعضاء في قوات حفظ السلم حتفهم في اشتباكات مع أباطرة الحروب. |
A Akrabe, dans la région de Naplouse, des soldats ont blessé deux hommes au cours des accrochages qui avaient fait suite à l'arrestation d'un fugitif lors d'une opération menée par des soldats infiltrés. | UN | وفي عقرمة بمنطقة نابلس، أصاب الجنود بجراح رجلين خلال اشتباكات أعقبت اعتقال هارب في عملية أجرتها قوات سرية. |
Au total, 157 000 personnes auraient été déplacées pendant les trois derniers mois du fait d'affrontements militaires ou de violents accrochages intercommunautaires. | UN | وفي الأشهر الثلاثة الماضية، أُبلغ عن تشريد ما مجموعه 000 157 شخص من جراء الاشتباكات العسكرية والاقتتال القبلي الشديد. |
La situation est restée particulièrement délicate à Hebron, où il y a eu plusieurs accrochages. | UN | وبقيت الحالة شديدة التقلب في مدينة الخليل التي شهدت عددا من الاشتباكات. |
Les accrochages observés en Somalie ont malheureusement conduit la communauté mondiale à détourner son attention des millions d'affamés pour la porter sur les chasses à l'homme. | UN | إن المصادمات التي يشهدها الصومال صرفت، لﻷسف، انتباه العالم عن ملايين الجائعين وحولته إلى عمليات القنص البشري. |
Cinq résidents arabes auraient été blessés lors d'accrochages dans la bande de Gaza et en particulier à Jabalia, Rafah, Nuseirat et el Bureij. | UN | وذكر أن خمسة سكان عرب قد أصيبوا بجراح في قطاع غزة خلال اشتباكات في جباليا ورفح والنصيرات والبريج. |
Quatre résidents auraient été blessés dans la bande de Gaza, lors d'accrochages avec l'armée à Rafah, Khan Younis, Jabalia et Shati. | UN | وأفادت التقارير عن إصابة أربعة من السكان بجروح في قطاع غزة خلال اشتباكات مع الجيش في رفح، وخان يونس، وجباليا، والشاطئ. |
Des colons ont également barré des routes dans la bande de Gaza, dont celle reliant Khan Younis à Gaza et, selon des sources palestiniennes, plus de 30 Palestiniens ont été blessés, la plupart légèrement, lors d'accrochages avec des colons de Gush Katif. | UN | ووفقا للمصادر الفلسطينية، أصيب ما يزيد على ٣٠ فلسطينيا بجراح، أغلبها خفيفة، أثناء اشتباكات مع مستوطنين من غوش كتيف. |
D'autres accrochages avec des unités des FAS ont été signalés ultérieurement à proximité de Muhajeria, Sania Fundu et Marla. | UN | ووردت أنباء عن اشتباكات لاحقة مع القوات المسلحة السودانية قرب مهاجرية وسانيا فوندو ومارلا. |
Lors des accrochages avec les forces de sécurité, les brigands ont tout abandonné pour prendre la fuite. | UN | وخلال اشتباكات مع قوات الأمن، تخلى هؤلاء اللصوص عن كل ما كان بحوزتهم ولاذوا بالفرار. |
Néanmoins, des accrochages armés avec les forces de sécurité yougoslaves ont continué d'être observés et signalés sporadiquement. | UN | ومع ذلك فإن اشتباكات مسلحة تنشب من حين لآخر بين تلك العناصر وقوات الأمن اليوغوسلافية، ما زالت تلاحظ ويبلغ عنها. |
Quelques accrochages se sont produits en mai, faisant un mort et deux blessés à l'aéroport de Belet Weyne. | UN | ووقعت في أيار/مايو اشتباكات أسفرت عن مصرع شخص واحد وجرح اثنين في المطار في بلد وينة. |
Les SAF ont eu des accrochages sporadiques avec les forces armées gouvernementales durant la guerre civile avec le Sud. | UN | ودخلت قوات التحالف السودانية من حين لآخر في اشتباكات مع القوات المسلحة الحكومية أيام الحرب الأهلية مع الجنوب. |
Des accrochages ont eu lieu en effet dans un rayon de moins de 20 kilomètres des zones occupées par les mouvements armés. | UN | فقد حدثت اشتباكات في المناطق الواقعة داخل المناطق المحددة بدائرة قطرها 20 كيلومترا التي تحتلها الحركات المسلحة. |
De plus, les accrochages ont obligé les hôpitaux à fermer par crainte pour la sécurité du personnel de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطرت المستشفيات إلى إغلاق أبوابها بفعل الاشتباكات خوفا على سلامة الملاك الطبي. |
Toutefois, ces accrochages n'ont duré à chaque fois que quelques jours. | UN | على أن هذه الاشتباكات لم تكن تستمر ﻷكثر من بضعة أيام في وقت واحد. |
À Hébron et à Ramallah trois résidents arabes ont été blessés au cours d'accrochages. | UN | وأصيب ثلاثة من السكان العرب بجراح أثناء الاشتباكات في الخليل ورام الله. |
Les accrochages entre ces groupes et la violence de plus en plus répandues s'exerçant à l'encontre de la population pacifique en viennent à faire partie de la vie de tous les jours. | UN | وقد أصبحت المصادمات بين تلك الجماعات وأعمال العنف الواسعة الانتشار ضد السكان المسالمين نمطا حياتيا مألوفا. |
Il a été signalé que Salah Ta’amrie, membre du Conseil supérieur palestinien, et un soldat israélien avaient été légèrement blessés dans les accrochages. | UN | وأفيد أن عضو المجلس اﻷعلى الفلسطيني صلاح التعمري أصيب هو وأحد الجنود اﻹسرائيليين بجراح طفيفة أثناء المصادمات. |