"'accueil de" - Translation from French to Arabic

    • التي تستضيف
        
    • التي تستقبل
        
    • باستضافة
        
    • لاستقبال
        
    • النهارية
        
    • واستضافة
        
    • باستقبال
        
    • المتأثرة باللاجئين والمناطق المضيفة
        
    • الرئيسية المستضيفة
        
    La communauté internationale devrait apprécier leur apport et être disposée à aider ces États, non seulement sur le plan de l'aide humanitaire, mais aussi pour ce qui est de la remise en état des zones d'accueil de réfugiés. UN وينبغي أن يعترف المجتمع الدولي بمساهمتها وأن يكون مستعدا لتقديم المساعدة لتلك الدول، من حيث تقديم المساعدة اﻹنسانية وكذلك من أجل تعمير المناطق التي تستضيف اللاجئين.
    La création, par le HCR et d'autres partenaires, de groupes de femmes dans des pays d'accueil de réfugiés syriens constitue un autre exemple de pratique optimale. UN ومن الأمثلة الأخرى، إنشاء جماعات نسائية من جانب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء في البلدان التي تستضيف اللاجئين السوريين.
    Outre ces contributions financières, une contribution directe précieuse est faite par les pays d'accueil de réfugiés. UN وإلى جانب هذه التبرعات المالية، تقدم البلدان التي تستقبل اللاجئين مساهمة مباشرة لا تقدر بقيمة.
    L'appui des États Membres a aussi été essentiel pour le programme de formation aux garanties, en particulier l'accueil de cours mettant en jeu des exercices pratiques nécessitant des installations et/ou des matières nucléaires. UN كما يشكل الدعم الذي تقدِّمه الدول الأعضاء عاملاً أساسياً في برنامج التدريب الخاص بالضمانات، ولا سيما فيما يتعلق باستضافة دورات تتضمن تمارين عملية تتطلب استخدام مرافق نووية و/أو مواد نووية.
    Textes législatifs, conditions du travail et infrastructure d'accueil de l'enfance ont dû se mettre au diapason de la volonté politique. I / Législation UN ومن ثم فقد جرى تعديل النصوص التشريعية وظروف العمل والهياكل الأساسية لاستقبال الأطفال حتى تواكب الإرادة السياسية.
    Elles recouvrent les services de protection de l'enfance, les crèches et les centres d'accueil de jour de type familial. UN وتشمل هذه المؤسسات خدمات رفاه ورعاية الأطفال، ورياض الأطفال، ودُور الرعاية النهارية الأسرية.
    Il convient à cet égard de remercier tout particulièrement le Gouvernement cubain pour son rôle dans l'organisation et l'accueil de la Conférence. UN ومن اللائق، في هذا الصدد، توجيه الشكر، بصفة خاصة، للحكومة الكوبية إزاء دورها في تنظيم واستضافة المؤتمر.
    Il possède cependant une longue tradition d'accueil de réfugiés. UN وهي تتسم مع هذا بتقاليد عهيدة تتعلق باستقبال المهاجرين.
    Certains pays d'accueil de réfugiés demandent une plus grande solidarité et un partage de la charge plus efficace, y compris pour l'assistance aux communautés accueillant les réfugiés. UN وطالبت بعض البلدان المستضيفة للاجئين بزيادة التضامن وتقاسم الأعباء، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى المجتمعات التي تستضيف اللاجئين.
    Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays d'accueil de réfugiés, particulièrement les pays en développement, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات الدولية في تخفيف الأعباء التي تقع على كاهل البلدان التي تستضيف اللاجئين، ولا سيما البلدان النامية منها،
    Les participants ont également mentionné que l'enregistrement constituait un instrument important de protection, et ont cité des exemples spécifiques dans différents pays d'accueil de réfugiés. UN 4 - وخُص التسجيل بالذكر بوصفه أداة حماية مهمة مع ذكر أمثلة محددة مستقاة من مختلف الدول التي تستضيف لاجئين.
    2. Coopération plus efficace pour renforcer les capacités de protection dans les pays d'accueil de réfugiés UN 2- التعاون بشكل أكثر فعالية لتعزيز قدرات الحماية في البلدان التي تستقبل اللاجئين
    2. Coopération plus efficace pour renforcer les capacités de protection dans les pays d'accueil de réfugiés UN 2- التعاون على نحو أكثر فعالية لتعزيز قدرات الحماية في البلدان التي تستقبل اللاجئين
    2. Coopération plus efficace pour renforcer les capacités de protection dans les pays d'accueil de réfugiés UN 2- التعاون على نحو أكثر فعالية لتعزيز قدرات الحماية في البلدان التي تستقبل اللاجئين
    L'appui des États Membres a aussi été essentiel pour le programme de formation aux garanties, en particulier l'accueil de cours mettant en jeu des exercices pratiques nécessitant des installations et/ou des matières nucléaires. UN كما يشكل الدعم الذي تقدِّمه الدول الأعضاء عاملاً أساسياً في برنامج التدريب الخاص بالضمانات، ولا سيما فيما يتعلق باستضافة دورات تتضمن تمارين عملية تتطلب استخدام مرافق نووية و/أو مواد نووية.
    64. L'Afrique du Sud a élaboré un programme de développement à l'appui du dossier de candidature à l'accueil de la Coupe du monde de football 2010. UN 64- وفي جنوب أفريقيا، وُضع برنامج إنمائي أُدرج في ملف العطاء الخاص باستضافة كأس العالم لعام 2010.
    L'Afrique du Sud apprécie vivement l'offre généreuse et opportune du Gouvernement du Kenya de proposer Nairobi comme lieu d'accueil de cette conférence d'examen, offre acceptée à la réunion des États parties à Bangkok. UN وتثمن جنوب أفريقيا عاليا العرض السخي والملائم من حكومة كينيا باستضافة هذا المؤتمر الاستعراضي في نيروبي، وهو عرض قبله اجتماع الدول الأطراف في بانكوك.
    En adoptant la loi no 18.076, l'Uruguay a réaffirmé son attachement au respect du droit international des réfugiés et sa totale ouverture à l'accueil de demandeurs d'asile. UN وبتطبيق هذا القانون، برهنت أوروغواي على التزامها بأحكام القانون الدولي للاجئين واستعدادها التام لاستقبال طالبي اللجوء.
    70. Le Gouvernement roumain a demandé des fonds au HCR pour créer un centre d'accueil de réfugiés dans un site qui reste à identifier. UN ٠٧- وقد طلبت حكومة رومانيا تمويلا من المفوضية ﻹنشاء مركز لاستقبال اللاجئين في موقع ملائم لم يُحدد بعد.
    L'accueil de jour au Liechtenstein se caractérise déjà par de bonnes prestations de grande qualité. UN وتتميز الرعاية النهارية في ليختنشتاين بالفعل بأنها جيدة وذات نوعية عالية.
    Nous avons bénéficié du Programme par le biais de la formation, des services d'experts et de l'accueil de séminaires et ateliers tout comme nous y avons contribué. UN وقد استفدنا من هذا البرنامج وأسهمنا فيه، عن طريق التدريب وتوفير الخبراء واستضافة حلقات دراسية وتدريبية.
    Les procédures spécifiques ont permis l'accueil de plus de 2 200 personnes de 2008 à 2010. UN وقد سمحت الإجراءات المحددة باستقبال أكثر من 200 2 شخص في الفترة من 2008 إلى 2010.
    Parmi les exemples positifs, il convient de citer un programme conjoint des Nations Unies au Bangladesh, une initiative dans les zones d'accueil de réfugiés au Pakistan et des projets d'autosuffisance en Papouasie-Nouvelle-Guinée pour faciliter l'intégration économique des réfugiés dans les communautés hôtes. UN ومن الأمثلة الإيجابية على ذلك تنفيذ برنامج مشترك للأمم المتحدة في بنغلاديش، ومبادرة بشأن المناطق المتأثرة باللاجئين والمناطق المضيفة في باكستان، ومشاريع للاكتفاء الذاتي في بابوا غينيا الجديدة لتعزيز الاندماج الاقتصادي للاجئين في المجتمعات المضيفة.
    Programme de développement pour les principales zones d'accueil de réfugiés UN برنامج إنمائي للمناطق الرئيسية المستضيفة للاجئين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more