"'accueil pour les enfants" - Translation from French to Arabic

    • رعاية الأطفال
        
    • المتعلقة برعاية الأطفال
        
    Il ressort de recherches internationales que les obligations familiales des femmes ayant des mineurs à charge ainsi que le nombre restreint de structures d'accueil pour les enfants figurent parmi les principaux obstacles à l'emploi des femmes. UN وحسبما جاء في البحث الدولي المُنجز، فإن التزامات المرأة الأسرية التي تحتم عليها رعاية القاصرين وكذا وجود عدد قليل من منشآت رعاية الأطفال توجد ضمن العراقيل التي تعيق حصول المرأة على عمل.
    La Communauté française continue à soutenir la création de places d'accueil pour les enfants de 0 à 3 ans. UN 258- وتواصل الجماعة الناطقة بالفرنسية دعم إنشاء أماكن رعاية الأطفال البالغين من العمر ما بين صفر و3 سنوات.
    Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures visant spécifiquement à accroître le nombre de places d'accueil pour les enfants et à garantir que les groupes les plus défavorisés ou marginalisés ont eux aussi accès à ces services. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير محددة لزيادة عدد مرافق رعاية الأطفال وضمان إمكانية أن تحصل أيضاً أشد الفئات حرماناً وتهميشاً على هذه الخدمات.
    Actuellement le Gouvernement ne dispose pas de structures d'accueil pour les enfants et n'apporte pas d'aide aux femmes qui travaillent car il y a des priorités concurrentes pour des ressources modestes. UN حاليا لا تمتلك الحكومة مرافق لرعاية الأطفال ولا تقدم مساعدة رعاية الأطفال إلى النساء العاملات بسبب الأولويات المتنافسة بين الموارد المحدودة.
    Le Gouvernement investit de nouveaux efforts afin d'offrir un appui systématique aux mères chefs de famille, sous la forme notamment de solutions d'accueil pour les enfants et d'éducation préscolaire. UN وتبذل الحكومة جهودا جديدة لتقديم الدعم بصورة منتظمة إلى الأمهات اللاتي يرأسن أسرا معيشية، بما في ذلك الخيارات المتعلقة برعاية الأطفال والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Ceci étant, le Sirleaf Market Fund a pour projet la création de structures d'accueil pour les enfants dans tous les marchés reconstruits ou nouvellement bâtis afin de répondre aux besoins des femmes en matière de garde d'enfants. UN بيد أن تصاميم مشروع صندوق سيرليف للسوق تشمل إنشاء مرافق لرعاية الأطفال في جميع مرافق السوق المعاد إنشاؤها أو الجديدة البناء للقيام على وجه الخصوص بتلبية احتياجات رعاية الأطفال لنساء السوق.
    Pour que les femmes soient présentes dans la population active et la politique, il faut absolument qu'il y ait des structures d'accueil pour les enfants. UN 22 - وأضافت أن توفر مراكز رعاية الأطفال أمر حاسم لكي تتمكن المرأة من المشاركة في القوى العاملة وفي الحياة السياسية.
    Le Danemark a instauré une indemnité pour frais de garde d'enfants à l'intention de tous les fonctionnaires locaux, tandis que l'Afrique du Sud a mis en place à l'intention de tous les parlementaires des structures d'accueil pour les enfants. UN واعتمدت الدانمرك علاوة لجميع موظفي الحكومة المحلية لتعويض مصاريف رعاية الأطفال ونظمت جنوب أفريقيا تسهيلات لرعاية الأطفال لصالح جميع أعضاء البرلمان.
    Le Comité invite l'État partie à prendre des mesures visant spécifiquement à accroître le nombre de places d'accueil pour les enfants et à garantir que les groupes les plus défavorisés ou marginalisés ont eux aussi accès à ces services. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير محددة لزيادة عدد مرافق رعاية الأطفال وضمان إمكانية أن تحصل أيضاً أشد الفئات حرماناً وتهميشاً على هذه الخدمات.
    Comme suite à la Conférence de Beijing, le Gouvernement a défini 10 politiques prioritaires pour la promotion de la femme dont la multiplication des structures d'accueil pour les enfants et l'amélioration des services d'aide maternelle, la création de centres d'accueil pour les enfants après l'école, des cantines, ainsi que la création d'un réseau d'information pour les femmes. UN وكمتابعة لنتائج مؤتمر بيجين، حددت الحكومة 10 سياسات ذات أولوية للنهوض بالمرأة، بما في ذلك توسيع مرافق رعاية الأطفال وتحسين خدمات رعايتهم، وإحداث مراكز للأطفال بعد ساعات الدراسة، وبرامج وجبات الغذاء وإقامة شبكة معلومات تتعلق بالمرأة.
    L'OIT a observé que les femmes touchent des salaires et des prestations sociales inférieurs à ceux des hommes, et que les femmes chefs d'entreprise se heurtent à des obstacles supplémentaires en termes de droits patrimoniaux et de droits de succession, d'obtention de crédits, de responsabilité pénale et d'accès à des structures d'accueil pour les enfants. UN ولاحظ مكتب العمل الدولي أن النساء يعانين الحرمان من حيث الأجور ومزايا الضمان الاجتماعي بالمقارنة مع الرجال، وهناك عوائق غير متكافئة أمام النساء منظمات المشاريع الحرة فيما يتعلق بحقوق الملكية والإرث، والحصول على القروض، والمسؤولية الجنائية، وتوافر مرافق رعاية الأطفال.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que le rapport fasse état d'efforts méritoires pour développer et améliorer les services d'aide matérielle relevant de toutes les autorités, il ne contient aucune information, sauf concernant le Québec, indiquant si les structures d'accueil pour les enfants répondent à la demande et sont à des prix abordables. UN 379 - وفي حين يشير التقرير إلى جهود جديرة بالثناء لتوسيع نطاق رعاية الأطفال وتحسينها من جانب الحكومات جميعها، فإن اللجنة قلقة لعدم وجود معلومات، باستثناء المعلومات عن كيبيك، تشير إلى ما إذا كان عدد الأماكن المتاحة في دور حضانة الأطفال يفي بالطلب وما إذا كانت تكلفة رعاية الأطفال معقولة.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que le rapport fasse état d'efforts méritoires pour développer et améliorer les services d'aide matérielle relevant de toutes les autorités, il ne contient aucune information, sauf concernant le Québec, indiquant si les structures d'accueil pour les enfants répondent à la demande et sont à des prix abordables. UN 379 - وفي حين يشير التقرير إلى جهود جديرة بالثناء لتوسيع نطاق رعاية الأطفال وتحسينها من جانب الحكومات جميعها، فإن اللجنة قلقة لعدم وجود معلومات، باستثناء المعلومات عن كيبيك، تشير إلى ما إذا كان عدد الأماكن المتاحة في دور حضانة الأطفال يفي بالطلب وما إذا كانت تكلفة رعاية الأطفال معقولة.
    La loi relative au travail et aux obligations familiales sera particulièrement bénéfique aux femmes mais doit être complétée par la présence de crèches de qualité, plus nombreuses, la délégation ayant déjà fait savoir que le nombre insuffisant de structures d'accueil pour les enfants contraint la majorité des femmes au temps partiel. UN وسيكون قانون العمل والرعاية مفيدا بدرجة قصوى للمرأة، ولكنه يحتاج لأن يكون مدعوما بتحسين مرافق رعاية الأطفال، حيث أن الوفد أشار سابقا إلى أن عدم كفاية هياكل رعاية الأطفال يجعل غالبية النساء لا يستطعن سوى العمل بدوام جزئي.
    En outre, l'Initiative a déclaré que les châtiments corporels étaient expressément interdits dans les structures d'accueil pour les enfants en vertu de l'article 17 de la loi sur les structures d'accueil pour les enfants (2006). UN 8- وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال أن المادة 17 من قانون مراكز رعاية الأطفال لعام 2006 تحظر حظراً صريحاً العقوبة البدنية في مراكز رعاية الأطفال.
    Chaque centre offre une gamme de services universels et ciblés et des chances d'épanouissement telles que des cours d'enseignement et des stages de formation, des services d'orientation, un accès aux technologies de l'information, des structures d'accueil pour les enfants, des activités périscolaires et d'autres facilités. UN ويقدم كل مركز مجموعة من الخدمات الشاملة والهادفة وفرصا لتنمية القدرات كالدورات التعليمية والتدريب، وإسداء المشورة، وإتاحة فرص الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات وخدمات رعاية الأطفال والنوادي خارج أوقات الدراسة وغير ذلك من المرافق.
    Il a invité la Nouvelle-Zélande à accroître le nombre de places d'accueil pour les enfants et à garantir que les groupes les plus défavorisés ou marginalisés aient eux aussi accès à ces services. UN وناشدت اللجنة نيوزيلندا أن تزيد عدد مرافق رعاية الأطفال وأن تضمن تمكين أشد الفئات حرماناً وتهميشاً أيضاً من الحصول على هذه الخدمات(114).
    La représentante de la Fédération de Russie a déclaré que son gouvernement soutenait les mesures visant à améliorer les structures d'accueil pour les enfants dans la région, en particulier les enfants handicapés, les enfants des zones rurales et ceux de communautés urbaines défavorisées et de familles de migrants, ainsi que les adolescents marginalisés et stigmatisés. UN 317 - وذكرت ممثلة الاتحاد الروسي أن حكومة بلدها تؤيد التدابير الرامية إلى تحسين نظام رعاية الأطفال في المنطقة، وخاصة للأطفال ذوي الإعاقة والأطفال في المناطق الريفية وفي المجتمعات التي تعاني من الحرمان في المناطق الحضرية والأسر المهاجرة، والمراهقين المعرضين للتهميش والوصم.
    Le Comité recommande à l'État partie d'en faire davantage pour développer les structures d'accueil pour les enfants à des prix raisonnables au sein de toutes les autorités et de rendre compte, dans son prochain rapport, en donnant des chiffres concernant tout le pays, sur la demande et l'offre et le coût de ces services. UN 380 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل توسيع مرافق رعاية الأطفال ذات التكلفة المعقولة من جانب الحكومات جميعها وبأن تضمّن تقريرها المقبل معلومات معززة بالأرقام على صعيد الدولة ككل عن الطلب على رعاية الأطفال ومدى توافرها ومدى معقولية تكلفتها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'en faire davantage pour développer les structures d'accueil pour les enfants à des prix raisonnables au sein de toutes les autorités et de rendre compte, dans son prochain rapport, en donnant des chiffres concernant tout le pays, sur la demande et l'offre et le coût de ces services. UN 380 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل توسيع مرافق رعاية الأطفال ذات التكلفة المعقولة من جانب الحكومات جميعها وبأن تضمّن تقريرها المقبل معلومات معززة بالأرقام على صعيد الدولة ككل عن الطلب على رعاية الأطفال ومدى توافرها ومدى معقولية تكلفتها.
    Les États membres de l'Union européenne doivent s'engager en faveur des objectifs de Barcelone concernant les structures d'accueil pour les enfants en âge préscolaire et améliorer les soins consacrés aux enfants et à d'autres personnes dépendantes, pour que les hommes et les femmes aient des possibilités égales d'accès à des emplois rémunérés et, partant, à la prise de décisions en matière économique. UN 2-2 يجب أن تلتزم دول الاتحاد الأوروبي بأهداف برشلونة المتعلقة برعاية الأطفال() بغرض تحسين توفير الرعاية للأطفال وغيرهم من المعالين، وذلك لضمان تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل في المشاركة في العمل المأجور، وبالتالي في صنع القرارات الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more