Au lieu de lancer des accusations sans fondement, les autorités azerbaïdjanaises feraient mieux d'accepter les propositions du Groupe de Minsk. | UN | وبدلا من توجيه اتهامات لا أساس لها، سيكون من الأفضل بكثير أن تقبل القيادة الأذربيجانية مقترحات مجموعة مينسك. |
Les accusations sans fondement selon lesquelles la MINURCA et la communauté internationale étaient moins qu'impartiales sont devenues de plus en plus vigoureuses. | UN | وتعالت أكثر من ذي قبل اﻷصوات التي توجه اتهامات بلا دليل تقول إن البعثة والمجتمع الدولي ليسا محايدين تماما. |
Tous les États devaient s'abstenir de lancer de fausses accusations qui compromettaient la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويجب على جميع الدول أن تمتنع عن توجيه اتهامات زائفة يمكن أن تعرّض أمن المدافعين عن حقوق الإنسان للخطر. |
Le Gouvernement arménien est réellement surpris par ces accusations formulées par le Gouvernement azerbaïdjanais. | UN | وهذه الاتهامات من جانب حكومة اذربيجان تأتي كمفاجأة حقيقية للحكومة اﻷرمينية. |
Parmi les accusations retenues contre lui, serait une activité contre-révolutionnaire visant à attaquer le parti communiste et le Gouvernement chinois. | UN | ومن الاتهامات الموجهة اليه أنه قام بنشاط مضاد للثورة يهدف الى مهاجمة الحزب الشيوعي والحكومة الصينية. |
La Mission s'est dite préoccupée par le caractère vague des accusations, les diverses charges pesant sur chacun des intéressés n'ayant pas été précisées. | UN | وأعربت البعثة المدنية عن قلقها لغموض الاتهامات الموجهة الى المحتجزيــن، والتي لم تتضمــن تهما فرديــة. |
Ces rapports consistent essentiellement à nier les allégations avancées et à rejeter les accusations sur la partie ennemie. | UN | وتضمنت تلك التقارير في الغالب نفياً للادعاءات واتهامات موجهة إلى الطرف المقابل في الحرب. |
Le projet de résolution repose sur des accusations sans fondement contre l'Érythrée sur la question de la Somalie. | UN | ويستند مشروع القرار إلى اتهامات لا أساس لها من الصحة موجَّهة إلى إريتريا بشأن مسألة الصومال. |
C'était la première fois depuis 1949 que des accusations étaient portées pour ces motifs. | UN | وكانت هذه أول مرة منذ عام 1949 تصدر فيها اتهامات على هذا الأساس. |
La Lituanie estime dénuées de fondement les accusations selon lesquelles elle aurait modifié sa position de négociation ou qu'elle freinerait volontairement le rythme des négociations. | UN | وتعتبر ليتوانيا أن اتهامها بتغيير موقفها التفاوضي أو أنها تؤخر عمدا من خطى المفاوضات، هي اتهامات لا تقوم على أساس. |
C'est pourquoi elle rejette les accusations de la Fédération de Russie selon lesquelles elle se refuserait à résoudre des questions d'intérêt mutuel. | UN | لذا، ترفض ليتوانيا اتهامات الاتحاد الروسي لها بأنها ليست على استعداد لحل المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Son objectif est au contraire de jeter le discrédit sur l'ensemble de la nation serbe en portant des accusations partiales et mensongères et en déformant les faits. | UN | بل على النقيض فإن هدفه هو التمييز ضد اﻷمة الصربية بكاملها عن طريق توجيه اتهامات من جانب واحد وزائفة وتقديم حقائق مشوهة. |
En particulier, des accusations fréquentes et de plus en plus pressantes faisaient état de retards dans le retrait des armes lourdes ou du matériel. | UN | وكانت هناك بصفة خاصة اتهامات صريحة متكررة ومتزايدة بصدد حالات تأخر في سحب اﻷسلحة أو المعدات الثقيلة. |
Les accusations et allégations concernant des cas de torture et de traitements inhumains ou dégradants, qui ont été inventées dans le cas de M. F. Makhoubat, sont à rejeter catégoriquement. | UN | إن اتهامات وادعاءات ممارسة التعذيب والمعاملة أو العقوبة المهينة، مما اخترع في حالة السيد ف. |
Le Myanmar réfute également les accusations concernant les démissions forcées de certains représentants élus. | UN | وترفض ميانمار أيضا الاتهامات المتعلقة بإجبار بعض النواب المنتخبين على الاستقالة. |
M. Massi a prétendu que les accusations portées contre lui puis son assignation à domicile avaient des motivations politiques. | UN | وما برح يحتج بأن الاتهامات التي وجهت إليه وتحديد إقامته بعـد ذلك وراءهما دوافع سياسية. |
Le Soudan tient à assurer les Etats-Unis en particulier et la communauté internationale en général que ces accusations sont dépourvues de fondement. | UN | ويريد السودان أن يؤكد، للولايات المتحدة، بصفة خاصة، وللمجتمع الدولي بصفة عامة، بأن هذه الاتهامات لا أساس لها. |
Ces accusations ont été reprises par des mouvements et partis politiques qui ont fait des déclarations incendiaires dans les médias. | UN | وتنعكس هذه الاتهامات المتبادلة في البيانات المثيرة للغضب التي تدلي بها الحركات والأحزاب السياسية لوسائط الإعلام. |
Ils disent tous se trouver face à des prétendues accusations multiples. | UN | وقيل إن كلا منهم يواجه تهما مزعومة متعددة. |
REBECCA: vous êtes face à des accusations de vol, voies de fait, des dizaines de crimes cybernétiques, et maintenant l'assassiner de Kristen Shaw. | Open Subtitles | ريبيكا: أنت يواجهون تهما بالسرقة، الاعتداء، وعشرات من الجرائم الإلكترونية، |
Ces accusations sont graves et l'homme n'est pas là pour se défendre. | Open Subtitles | أنك توجهين تهما صريحة ضد انسان غير موجود |
Les accusations croisées se multiplient et exacerbent la polarisation politique. | UN | وثمة اتهامات واتهامات مضادة تتفشى في الأجواء وتسهم في تفاقم الاستقطاب السياسي الجاري. |
À ce stade, je n'entrerai pas dans un débat inutile avec mon homologue azerbaïdjanais ni ne répondrai aux allégations et accusations lancées contre l'Arménie. | UN | وفي هذه المرحلة لن أدخل فــي نقاش غير ضروري مع زميلي من أذربيجان أو أرد على الادعاءات والاتهامات التي وجهت ضد أرمينيا. |