À cet égard, le Comité souligne qu'il importe que les missions permanentes, leur personnel et le personnel du Secrétariat s'acquittent de leurs obligations financières; | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أهمية وفاء البعثات الدائمة وأفرادها وموظفي الأمانة بالتزاماتهم المالية؛ |
Comme nous avons déjà renoncé à l'option nucléaire, il est raisonnable et justifié pour nous d'attendre de ceux qui possèdent ces armes qu'ils s'acquittent de leurs obligations en prenant des mesures concrètes pour les éliminer d'une manière qui soit vérifiable à l'échelle internationale. | UN | وبما أننا تخلينا أصلا عن الخيار النووي، فمن المعقول والمبرر بالنسبة لنا أن نتوقع ممن يملكون هذه الأسلحة أن يفوا بالتزاماتهم باتخاذ تدابير ملموسة لإزالتها بطريقة يمكن التحقق منها دوليا. |
Le Groupe demande instamment à tous les États Membres de verser leurs contributions intégralement et ponctuellement et renouvelle son appel aux anciens membres pour qu'ils s'acquittent de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | وأفاد بأن المجموعة تدعو الدول الأعضاء إلى تسديد اشتراكاتها كاملة وفي أوانها، وتجدّد نداءها إلى الأعضاء السابقين بالوفاء بالتزاماتهم المالية تجاه المنظمة. |
La mère et le père sont égaux lorsqu'ils s'acquittent de leurs obligations et droits parentaux. | UN | والأب والأم متساويان في أداء حقوق الوالدية وواجباتها. |
Le fait que les autorités iraquiennes compétentes s'acquittent de leurs obligations dans le gouvernorat pour assurer la sécurité et la stabilité dans la région tient au caractère même de ces prérogatives et ces obligations et ne peut en aucune façon être considéré comme une violation des droits civils, comme le Rapporteur spécial l'a déclaré. | UN | وأن ممارسة السلطات العراقية المختصة لواجباتها في المحافظة على اﻷمن والاستقرار في المنطقة أمر ينبع من صميم سلطاتها وواجباتها ولا يمكن أن يعد مطلقا انتهاكا للحقوق المدنية أو تبريرا كما ادعى بذلك المقرر الخاص. |
Évaluer les rapports annuels nationaux sur la base du guide pour la présentation de rapports, consultable sur le site Web de la Convention, serait utile pour comprendre de quelle manière les États s'acquittent de leurs obligations en la matière. | UN | فمن شأن تقييم التقارير السنوية الوطنية المقدمة على ضوء " دليل تقديم التقارير " ، المتاح على موقع الاتفاقية، أن يفيد في فهم الطريقة التي تستجيب بها الدول الأطراف لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Il serait discriminatoire d'exiger que certains États s'acquittent de leurs obligations internationales tout en exemptant d'autres. | UN | وسوف يتسم الوضع بالتمييز بجعل بعض الدول مسؤولة عن واجباتها الدولية في حين يتم إعفاء دول أخرى. |
b) i) Augmentation du nombre de gouvernements qui traitent des questions prioritaires dans le domaine des produits chimiques, et qui s'acquittent de leurs obligations au titre des accords multilatéraux correspondants relatifs à l'environnement, en recourant aux outils et méthodes fournis par le PNUE | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد الحكومات التي تعالج القضايا الكيميائية ذات الأولوية، بما فيها الالتزامات المترتبة عليها بموجب اتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والمتعلقة بالمواد الكيميائية، باستخدام ما يتيحه برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أدوات لتقييم المخاطر وإدارتها |
Ils ont réaffirmé leur attachement aux objectifs du Millénaire pour le développement et aux autres objectifs de développement adoptés à l'échelon international, tout en réitérant l'appel lancé aux partenaires de développement pour qu'ils s'acquittent de leurs obligations, en particulier dans le contexte d'un partenariat mondial pour le développement. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم بالأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وكرروا دعوة الشركاء في التنمية إلى الوفاء بالتزاماتهم لا سيما في سياق الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
j) Le Comité souligne qu'il importe que les missions permanentes, leur personnel et le personnel du Secrétariat s'acquittent de leurs obligations financières; | UN | (ي) تؤكد اللجنة أهمية وفاء البعثات الدائمة وموظفيها وموظفي الأمانة العامة بالتزاماتهم المالية؛ |
j) Le Comité souligne qu'il importe que les missions permanentes, leur personnel et le personnel du Secrétariat s'acquittent de leurs obligations financières; | UN | (ي) تؤكد اللجنة أهمية وفاء البعثات الدائمة وموظفيها وموظفي الأمانة العامة بالتزاماتهم المالية؛ |
j) Le Comité souligne qu'il importe que les missions permanentes, leur personnel et le personnel du Secrétariat s'acquittent de leurs obligations financières; | UN | (ي) تؤكد اللجنة أهمية وفاء البعثات الدائمة وأفرادها وموظفي الأمانة العامة بالتزاماتهم المالية؛ |
67. Les organisations comptables professionnelles peuvent jouer un rôle dans le respect des prescriptions réglementaires en s'assurant que leurs membres s'acquittent de leurs obligations propres. | UN | 67- ويمكن أن تضطلع منظمات المحاسبة المهنية بدور في إنفاذ التقيد بالمتطلبات التنظيمية المتصلة بالاضطلاع بمسؤوليات هيئتها المهنية فيما يتعلق بضمان تقيد أعضائها بالتزاماتهم الخاصة بالعضوية. |
j) Le Comité souligne qu'il importe que les missions permanentes, leur personnel et le personnel du Secrétariat s'acquittent de leurs obligations financières; | UN | (ي) تؤكد اللجنة أهمية وفاء البعثات الدائمة وأفرادها وموظفي الأمانة العامة بالتزاماتهم المالية؛ |
Il faudrait s'attacher en priorité à améliorer des moyens de contrôle et de gestion des contrats externalisés, afin de veiller à ce que les fournisseurs s'acquittent de leurs obligations avec l'efficacité et le souci d'économie censés justifier, entre autres critères, le recours à l'externalisation. | UN | لذا، يجب التشديد بادئ ذي بدء على تحسين سبل تنظيم عقود الاستعانة بمصادر خارجية وإدارتها حرصا على وفاء الموردين بالتزاماتهم بشروط الفعالية والاقتصاد اللذين يجب أن يبررا، من بين معايير أخرى، الاستعانة بالمصادر الخارجية. |
Constatant que l'utilisation intensive de la zone de la mer des Caraïbes aux fins du transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international, entravent la gestion efficace des ressources, | UN | وإذ تعترف بأن الاستخدام المكثف للبحر الكاريبـي في النقل البحري، وكذلك العدد الكبير والطابع المتداخل للمناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس البلدان الكاريبـية حقوقها وواجباتها بموجب القانون الدولي، أمور تمثل تحديا للإدارة الفعالة للموارد، |
Constatant que l'utilisation intensive de la zone de la mer des Caraïbes aux fins du transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international entravent la gestion efficace des ressources, | UN | وإذ تعترف بأن الاستخدام المكثف للبحر الكاريبـي في النقل البحري، فضلا عن العدد الكبير والطابع المتداخل للمناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس بلدان منطقة البحر الكاريبـي حقوقها وواجباتها بموجب القانون الدولي، أمور تمثل تحديا للإدارة الفعالة للموارد، |
Constatant que l'utilisation intensive de la zone de la mer des Caraïbes aux fins du transport maritime ainsi que le nombre considérable et l'imbrication des zones maritimes placées sous des juridictions nationales différentes dans lesquelles les pays des Caraïbes exercent leurs droits et s'acquittent de leurs obligations en vertu du droit international entravent la gestion efficace des ressources, | UN | وإذ تعترف بأن الاستخدام المكثف للبحر الكاريبـي في النقل البحري، وكذلك العدد الكبير والطابع المتداخل للمناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس البلدان الكاريبـية حقوقها وواجباتها بموجب القانون الدولي، أمور تمثل تحديا للإدارة الفعالة للموارد، |
Évaluer les rapports annuels nationaux sur la base du guide pour la présentation de rapports consultable sur le site Web de la Convention, serait utile pour comprendre de quelle manière les États s'acquittent de leurs obligations en la matière. | UN | فمن شأن تقييم التقارير السنوية الوطنية المقدمة على ضوء " دليل تقديم التقارير " ، المتاح على موقع الاتفاقية، أن يفيد في فهم الطريقة التي تستجيب بها الدول الأطراف لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Pour que la Conférence réussisse cette entreprise, il l'a vivement encouragée à réfléchir sérieusement aux moyens nécessaires pour faire en sorte que tous les États parties s'acquittent de leurs obligations de lui communiquer les informations demandées d'une manière rapide, précise et exhaustive. | UN | وفي سبيل نجاح المؤتمر في هذا المسعى، شجّعه بقوة على التفكير جدّيا في كيفية ضمان امتثال جميع الدول الأطراف لالتزاماتها بتزويد المؤتمر بالمعلومات المطلوبة في حينها مع مراعاة دقّتها واكتمالها. |
Il serait discriminatoire d'exiger que certains États s'acquittent de leurs obligations internationales tout en exemptant d'autres. | UN | وسوف يتسم الوضع بالتمييز بجعل بعض الدول مسؤولة عن واجباتها الدولية في حين يتم إعفاء دول أخرى. |
b) i) Augmentation du nombre de gouvernements qui traitent des questions prioritaires dans le domaine des produits chimiques, et qui s'acquittent de leurs obligations au titre des accords multilatéraux correspondants relatifs à l'environnement, en recourant aux outils et méthodes fournis par le PNUE | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد الحكومات التي تعالج القضايا الكيميائية ذات الأولوية، بما فيها الالتزامات المترتبة عليها بموجب اتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والمتعلقة بالمواد الكيميائية، باستخدام ما يتيحه برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أدوات لتقييم المخاطر وإدارتها |