"'acquitter de leurs fonctions" - Translation from French to Arabic

    • بمهامهم
        
    • واجباتهم
        
    • أداء مهامهم
        
    • بوظائفها
        
    • تقوم بمهامها
        
    • لاضطلاعهم بوظائفهم
        
    • من أداء مهامهما
        
    Il est par ailleurs patent que les juges et procureurs n'ont même pas les moyens matériels élémentaires de s'acquitter de leurs fonctions. UN ولا شك أيضا في أن القضاة والمدعين العامين يفتقرون إلى أهم الموارد المادية للاضطلاع بمهامهم.
    Dans certains cas, les fonctionnaires n'étaient pas capables de communiquer avec leurs supérieurs immédiats ou de s'acquitter de leurs fonctions sans l'aide d'un traducteur. UN وفي بعض الحالات لم يكن الموظفون قادرين على التخاطب مع رؤسائهم المباشرين أو على الاضطلاع بمهامهم الوظيفية بدون مترجم.
    :: Dans les districts ciblés, 80 % des membres du personnel en place chargé de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement ont reçu la formation voulue pour s'acquitter de leurs fonctions UN 80 في المائة من موظفي خدمات الماء والبيئة في المحافظات المستهدفة مدربون تدريبا مناسبا للقيام بمهامهم
    Cela implique aussi que les membres du groupe auront une charge de travail plus lourde et plus de difficultés à s'acquitter de leurs fonctions. UN ومن شأنه أيضا أن يزيد في عبء العمل عموماً لأعضاء الفريق ويجعل من الصعب عليهم أداء واجباتهم.
    Ils ne peuvent être révoqués que par la voie de la mise en accusation publique à moins qu'ils ne soient judiciairement déclarés mentalement ou physiquement incapables de s'acquitter de leurs fonctions officielles. UN ولا يُفصل القضاة إلا بمحاكمة عامة لإقالتهم ما لم تعلن محكمة عجزهم عقليا أو جسديا عن أداء واجباتهم الرسمية.
    Mais il fallait aussi leur donner la possibilité de s'acquitter de leurs fonctions dans de bonnes conditions. UN بيد أنه يجب أن يكون بمقدورهم أيضا أداء مهامهم بالصورة المرضية.
    Les missions politiques spéciales ont pour principal mandat d'aider les gouvernements à s'acquitter de leurs fonctions appropriées. UN والبعثات السياسية الخاصة مكلفة في المقام الأول بدعم الحكومات عند اضطلاعها بوظائفها المناسبة.
    213. Le programme des économistes contribue de façon cruciale à permettre aux coordonnateurs résidents de s'acquitter de leurs fonctions dans les PMA. UN ٢٢١ - ويشكل برنامج الاقتصاديين مساهمة أساسية في قدرة المنسقين المقيمين على الاضطلاع بمهامهم في أقل البلدان نموا.
    Le pays hôte devrait offrir aux diplomates les dérogations et les facilités nécessaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions à New York dans de bonnes conditions. UN وينبغي للبلد المضيف أن يوفر من التسهيلات والتيسيرات ما يتيح للدبلوماسيين الاضطلاع بمهامهم في مدينة نيويورك على النحو المرضي.
    Le Coordonnateur veille essentiellement à ce que les fonctionnaires des organismes des Nations Unies puissent s'acquitter de leurs fonctions dans un climat de sûreté et de sécurité et prend toutes les mesures nécessaires pour les faire évacuer lorsqu'ils ne peuvent plus fonctionner dans des conditions de sécurité. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية في كفالة تمكين موظفي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من القيام بمهامهم في بيئة قوامها السلامة والأمن، وفي اتخاذ كل الإجراءات الضرورية لإجلائهم عندما لا يستطيعون العمل في أمان.
    Dans certains lieux d'affectation, des représentants du personnel ont parfois choisi de s'acquitter de leurs fonctions de représentation pendant leur temps libre; en tel cas, seules les journées effectivement consacrées à des activités autres que leurs activités professionnelles ont été comptées. UN وفي بعض مراكز العمل، اختار ممثلو الموظفين أحيانا القيام بمهامهم في أوقات فراغهم، ولم تحسب بالتالي إلا اﻷيام الفعلية التي قضوها في العمل خارج نطاق وظائفهم الفنية.
    L'aménagement raisonnable s'entend des modifications et ajustements nécessaires et appropriés, n'imposant pas de charge disproportionnée ou indue à l'Organisation, apportés, en fonction des besoins dans une situation donnée, pour permettre aux fonctionnaires handicapés, dans tous les lieux d'affectation, de s'acquitter de leurs fonctions officielles. UN وتُعرَّف تلك الترتيبات بأنها عمليات تعديل وتكييف ضرورية وملائمة في مكان العمل حيثما تكون هناك حاجة إليها في حالة بعينها، مع عدم إثقال كاهل المنظمة بعبء غير متناسب أو غير مبرر، من أجل تمكين الموظفين ذوي الإعاقة، في جميع مراكز العمل، من القيام بمهامهم الرسمية.
    Œuvrant de concert avec les États Membres et les organisations régionales, elle établira des normes en matière de formation et fournira un appui aux programmes de formation visant à donner aux membres du personnel de maintien de la paix les moyens de s'acquitter de leurs fonctions, aussi bien sur le terrain qu'au Siège. UN كما ستقوم، إلى جانب الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية، بوضع معايير للتدريب وتقديم الدعم إلى البرامج التدريبية بهدف إعداد حفظة السلام للقيام بمهامهم في البعثات الميدانية وفي المقر.
    Bien que 87 % des coordonnateurs résidents aient indiqué qu'ils possèdent les compétences nécessaires pour mobiliser les ressources pour les équipes de pays, 48,1 % seulement conviennent qu'ils n'ont pas besoin de formation spéciale pour la mobilisation des ressources afin de s'acquitter de leurs fonctions. UN وعلى الرغم من أن 87 في المائة من المنسقين المقيمين يذكرون أنهم يمتلكون المهارات اللازمة لتعبئة الموارد من أجل الأفرقة القطرية، فإن 48.1 في المائة منهم فقط يوافقون على أنهم لا يحتاجون إلى تدريب خاص على تعبئة الموارد من أجل الاضطلاع بمهامهم.
    Les membres de la Commission sont tenus de s'acquitter de leurs fonctions honorablement, fidèlement, impartialement et consciencieusement. UN ويقع على عاتق أعضاء اللجنة التزام بأن يؤدوا واجباتهم بشرف وإخلاص ونزاهة وأمانة.
    Les laissez-passer sont indispensables pour que les fonctionnaires puissent s'acquitter de leurs fonctions, notamment lorsqu'ils sont en mission. UN وتعتبر جوازات مرور الأمم المتحدة ضرورية للموظفين في أداء واجباتهم لا سيما عندما يسافرون في بعثات.
    Ils ne peuvent être révoqués que par voie de mise en accusation publique à moins qu'ils ne soient judiciairement déclarés mentalement ou physiquement incapables de s'acquitter de leurs fonctions officielles. UN ولا يُفصل القضاة إلا بمحاكمة عامة لإقالتهم ما لم تعلن محكمة عجزهم عقلياً أو بدنياً عن أداء واجباتهم الرسمية.
    Les défenseurs des droits de l'homme ont de plus en plus de mal à s'acquitter de leurs fonctions de surveillance et de sensibilisation en toute sécurité et sans entraves. UN ويواجه المدافعون عن حقوق الإنسان صعوبة متزايدة في أداء مهامهم في مجالي الرصد والدعوة في أمان وبدون معوقات.
    Dix personnalités politiques chevronnées et respectées pourraient former le noyau de ce département. Pour pouvoir s'acquitter de leurs fonctions, elles auraient des droits et des obligations particuliers. UN ويمكن أن تشكل نواة هذه اﻹدارة من عشرة شخصيات سياسية ذات خبرة واحترام عاليين، على أن تسبغ على هؤلاء حقوق وواجبات خاصة لتمكينهم من أداء مهامهم.
    Troisièmement, pour s'acquitter de leurs fonctions, les institutions doivent faire preuve de flexibilité et de capacités d'adaptation. UN ثالثا، يجب عليها أن تبدي مرونة وتجاوبا في اضطلاعها بوظائفها.
    Renforcer, dans la limite des moyens existants, les ressources disponibles des institutions de lutte contre la corruption spécialisées, de façon qu'elles puissent s'acquitter de leurs fonctions efficacement conformément à l'article 36, notamment les ressources humaines et matérielles et l'approfondissement des compétences spécialisées. UN :: ينبغي تعزيز الموارد المتاحة، في حدود الإمكانيات الموجودة، للمؤسسات المتخصصة المعنية بمكافحة الفساد، لكي تقوم بمهامها بفعالية وفقا للمادة 36، بما يشمل الموارد البشرية والمادية وتنمية المهارات المتخصصة.
    Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, la MONUL et l'ECOMOG examinent la possibilité de définir une conception commune des opérations, ce qui permettrait aux deux entités de s'acquitter de leurs fonctions respectives plus efficacement. UN وكما ذكرت في تقريري اﻷخير، تعكف البعثة وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، حاليا على مناقشة مفهوم مشترك للعمليات، يمكنهما من أداء مهامهما بشكل أكثر فعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more