"'acquitter de ses responsabilités" - Translation from French to Arabic

    • بمسؤولياتها
        
    • بمسؤولياته
        
    • مسؤولياته
        
    • تحمل مسؤولياتها
        
    • بمسؤوليته
        
    • ممارسة مسؤولياتها
        
    • لمسؤولياتها
        
    • الاضطلاع بمسؤوليتها
        
    • المسؤوليات القانونية
        
    • المسؤوليات الملقاة على عاتقها
        
    • على المساءلة أمام
        
    • بالمسؤوليات التي تقع على كاهلها
        
    J'espère pouvoir respecter ce calendrier pour que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de la façon la plus ordonnée possible. UN وأود أن نتقيد قدر اﻹمكان بهذا الجدول لتتمكن الجمعية العامة من النهوض بمسؤولياتها على نحو منظم.
    Au-dessous du seuil correspondant, on porterait indûment atteinte à sa capacité de s'acquitter de ses responsabilités d'un point de vue tant quantitatif que qualitatif. UN وذكرت أن من شأن خفض هذا المستوى أن يلحق ضررا بلا موجب بقدرة المنظمة على الوفاء بمسؤولياتها كما ونوعا على السواء.
    Comme je l'ai indiqué précédemment à l'Assemblée, j'espère suivre ce programme aussi fidèlement que possible de façon que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de manière ordonnée. UN وكما سبق أن قلت للجمعية، أرجو التقيد بهذا الجدول بقدر اﻹمكان حتى يتسنى للجمعية النهوض بمسؤولياتها بأسلوب منظم.
    Cela permet également au Conseil de s'acquitter de ses responsabilités au titre des articles 21 et 22 du Pacte. UN وذلك يساعد المجلس أيضا على الاضطلاع بمسؤولياته بموجب المادتين ٢١ و ٢٢ من العهد.
    Si un mandataire ne parvient pas à s'acquitter de ses responsabilités et porte préjudice à la personne qu'il représente, sa responsabilité civile est engagée. UN ويتحمل الوكيل المسؤولية المدنية في حال عدم اضطلاعه بمسؤولياته وإلحاقه ضرراً بالشخص الذي يمثله.
    Mon gouvernement se félicite de l'énergie que déploie le Secrétaire général pour s'acquitter de ses responsabilités. UN وحكومة بلادي تقدر الهمة البادية من اﻷمين العام في ممارسة مسؤولياته.
    Pour les bâtisseurs de la paix, la tâche immédiate est claire : nous devons permettre à l'Autorité palestinienne de s'acquitter de ses responsabilités au titre de la Déclaration de principes. UN والمهمة واضحة بالنسبة لبناة السلم. إن علينا معاونة السلطة الفلسطينية في الوفاء بمسؤولياتها بموجب إعلان المبادئ.
    La Turquie, pour sa part, est disposée à s'acquitter de ses responsabilités et elle poursuivra son action en ce sens. UN وتركيا من ناحيتها مستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها وستواصل المساهمة في تحقيق هذه الغاية.
    C'est là un témoignage troublant de l'aptitude de la Commission à s'acquitter de ses responsabilités fondamentales de contrôle. UN وهذا أمر مثير للانزعاج بشأن قدرة اللجنة الخامسة على الوفاء بمسؤولياتها الرقابية الأساسية.
    Des réunions supplémentaires peuvent être organisées selon les besoins pour qu'il puisse s'acquitter de ses responsabilités. UN ويمكن أن تُنظم اجتماعات إضافية حسب الحاجة لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Des réunions supplémentaires peuvent être organisées selon les besoins pour qu'il puisse s'acquitter de ses responsabilités. UN ويمكن أن تُنظم اجتماعات إضافية حسب الحاجة لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Israël doit s'acquitter de ses responsabilités au regard du droit international et de la Feuille de route et geler toute activité de peuplement. UN ولا يزال يترتب على إسرائيل الالتزام بالوفاء بمسؤولياتها بموجب القانون الدولي وخريطة الطريق عن تجميد النشاط الاستيطاني.
    J'engage instamment l'Autorité palestinienne à veiller à s'acquitter de ses responsabilités en respectant rigoureusement le droit international des droits de l'homme. UN وأود أن أحث السلطة الفلسطينية على كفالة الوفاء بمسؤولياتها مع الاحترام الكامــل للقوانين الدولية لحقوق الإنسان.
    Le comité d'audit devrait se réunir autant que nécessaire pour s'acquitter de ses responsabilités. UN تجتمع لجنة مراجعة الحسابات ووفقا لما يقتضيه للاضطلاع بمسؤولياتها.
    M. Darusman a l'intention d'établir des contacts avec le Gouvernement afin d'être en mesure de s'acquitter de ses responsabilités. UN وأضاف قائلاً إن المقرر الخاص الحالي يعتزم إقامة اتصال مع الحكومة بحيث يتمكَّن صاحب الولاية من القيام بمسؤولياته.
    Je ne doute pas que la Commission d'enquête pourra compter, pour s'acquitter de ses responsabilités, sur la coopération pleine et entière des autorités compétentes des deux pays. UN وإنني على ثقة بأن الفريق سيضطلع بمسؤولياته بتعاون كامل من السلطات الوطنية المختصة في البلدين.
    Le responsable du contrôle des risques devrait être doté des pouvoirs appropriés et de ressources suffisantes pour pouvoir s'acquitter de ses responsabilités. UN وينبغي أن يُمنح كبير موظفي المخاطر الصلاحيات المناسبة والموارد الكافية للاضطلاع بمسؤولياته ذات الصلة بالموضوع.
    La Conférence est dotée du mandat, de la composition, de la crédibilité et du règlement intérieur nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités. UN فلدى المؤتمر الولاية والعضوية والنظام الداخلي الذي يمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته.
    Par des observations et des suggestions constructives, nous pouvons tous nous assurer que le Conseil soit en mesure de s'acquitter de ses responsabilités. UN ونستطيع كلنا، من خلال الملاحظات والمقترحات البناءة، أن نساعد على تهيئة المجلس ﻷداء مسؤولياته.
    Conscients des nombreux défis auxquels l'ONU doit faire face pour s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix, nous nous félicitons grandement de la publication du rapport Brahimi. UN وبفضل وعينا للتحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة في تحمل مسؤولياتها عن حفظ السلام، نرحب كثيرا بتقرير الإبراهيمي.
    Le moment viendra où le Conseil des gouverneurs devra s'acquitter de ses responsabilités aux termes du Statut. UN وقال إنه سيكون على مجلس الوكالة في وقت ما أن ينهض بمسؤوليته بمقتضى النظام الأساسي.
    En outre, ce siège continue d'entraver gravement les efforts de l'Autorité palestinienne pour s'acquitter de ses responsabilités dans tous les domaines y compris le processus de réforme et sa propre reconstruction. UN يضاف إلى ذلك أنه ما زال يعوق الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية في ممارسة مسؤولياتها في كافة المجالات، بما في ذلك عملية الإصلاح وإعادة بناء كيانها، إعاقة خطيرة.
    L'appui des organisations internationales est crucial, en particulier celui de l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise alimentaire mondiale en vue de tracer la voie à suivre pour venir à bout de la crise, qui devrait continuer à s'acquitter de ses responsabilités. UN واعتبر أن للدعم الذي تقدمه المنظمات الدولية أهمية كبرى؛ وعلى وجه الخصوص فإن فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمي ينبغي أن تواصل أداءها لمسؤولياتها.
    Le Gouvernement continuerait à s'acquitter de ses responsabilités en matière de protection des droits des habitants. UN وستواصل الحكومة الاضطلاع بمسؤوليتها المتمثلة في حمايـة حقـوق مواطني البلد.
    5.7 Pour aider le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités officielles concernant les questions relatives aux statuts et aux procédures, le Bureau fournira notamment des avis juridiques sous forme d'opinions, de mémorandums et de déclarations verbales. UN 5-7 ولمساعدة الأمين العام على أداء المسؤوليات القانونية المنوطة به فيما يتصل بالمسائل الدستورية والإجرائية سيقوم المكتب بأمور منها إسداء المشورة القانونية في شكل آراء أو مذكرات أو بيانات شفوية.
    b) Permettre à l'OICS de s'acquitter de ses responsabilités en vertu des conventions internationales relatives à la lutte contre la drogue et aux résolutions pertinentes des organes intergouvernementaux, en lui fournissant des services organiques et techniques de qualité. UN )ب( تمكين الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات من تنفيذ المسؤوليات الملقاة على عاتقها بموجب الاتفاقيات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات والقرارات ذات الصلة الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية وذلك من خلال تقديم الخدمات الموضوعية والفنية على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة.
    Le même intervenant a noté que l'on empêcherait ainsi le Conseil d'administration de s'acquitter de ses responsabilités. Il suffirait que le Conseil d'administration fasse rapport à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Conseil économique et social. UN ورأى الوفد أن ذلك يمثل تحايلا على المساءلة أمام المجلس التنفيذي، وأنه يكفي أن يقدم المجلس التنفيذي تقريره إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more