"'actuelle crise économique" - Translation from French to Arabic

    • الأزمة الاقتصادية
        
    • للأزمة الاقتصادية
        
    Troisièmement, le rôle des Nations Unies face à l'actuelle crise économique doit être renforcé. UN 20 - ثالثا: يجب تعزيز دور الأمم المتحدة في تخفيف الأزمة الاقتصادية الراهنة.
    L'actuelle crise économique n'est pas une excuse pour ne pas agir, ni un obstacle insurmontable ou une raison d'abandonner les promesses passées. UN إن الأزمة الاقتصادية الحالية ليست مبرراً للتقاعس، وليست عقبة يصعب التغلب عليها، أو ذريعة للتراجع عن وعودنا السابقة.
    Nous appuyons ces efforts et reconnaissons que la solution à tout problème mondial, y compris l'actuelle crise économique et financière, nécessite des actions mondiales et coordonnées. UN إننا ندعم تلك الجهود ونسلم بأن حل أية مشكلة عالمية، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحالية، يتطلب إجراءات عالمية منسقة.
    L'actuelle crise économique mondiale a été évoquée à cet égard. UN وسُلِّط الضوء في هذا الخصوص على السياق الحالي للأزمة الاقتصادية العالمية.
    Quelques incidences notables de l'actuelle crise économique sur l'égalité entre les sexes sont décrites dans les paragraphes ci-après. UN ويرد في الفقرات التالية وصف لبعض الآثار المهمة للأزمة الاقتصادية الراهنة على المساواة بين الجنسين.
    Ces comportements, qui se manifestent même dans certains médias, semblent avoir augmenté du fait de l'actuelle crise économique, et ils ont parfois donné lieu à de violents incidents. UN وهذه المواقف التي تتجلى حتى في بعض وسائط الإعلام ازدادت على ما يبدو بفعل الأزمة الاقتصادية الراهنة وأدت أحيانا إلى وقوع أحداث عنيفة.
    L'actuelle crise économique ne semble pas avoir écarté les Maldives et la Guinée équatoriale de leur transition sans heurt de la catégorie des pays les moins avancés au retrait de cette catégorie. UN ويبدو أن الأزمة الاقتصادية الراهنة لم تخرج بملديف وغينيا الاستوائية عن مسار انتقالهما السلس إلى فئة أخرى غير فئة أقل البلدان نموا.
    L'actuelle crise économique a porté un coup à la mobilisation de ressources internes et externes, à l'investissement national, à l'investissement étranger et aux transferts. UN 2 - وقال إن الأزمة الاقتصادية الراهنة أثرت على القدرة على تعبئة الموارد الداخلية والخارجية، والقدرة على الاستثمار محليا والاستثمار الأجنبي الخاص والتحويلات المالية.
    Il n'y a aucun doute que l'histoire retiendra que l'actuelle crise économique et financière mondiale a été un cas caractéristique d'effondrement de l'économie mondiale. UN وما من شك في أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحالية سوف يسجلها التاريخ باعتبارها حالة بارزة لانهيار اقتصادي عالمي.
    En deuxième lieu, les pays développés devraient verser des ressources financières nouvelles et supplémentaires aux pays en développement, compte particulièrement tenu de l'actuelle crise économique et financière. UN 20 - وثانيا, تحتاج البلدان المتقدمة النمو إلى الإسهام بموارد مالية جديدة وإضافية للبلدان النامية، ولا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية.
    Bien que ces pays ne soient pas responsables de l'actuelle crise économique et financière mondiale, ce sont eux qui ont été frappés le plus fort et on ne devrait pas leur demander d'assumer un fardeau accru dans le financement de l'Organisation des Nations Unies. UN وبالرغم من أن هذه البلدان ليست مسؤولة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، فإنها أُضيرت أشد الضرر بتلك الأزمة وينبغي ألا يُطلب منها تحمل عبء أكبر مما تتحمله بالفعل في تمويل الأمم المتحدة.
    Il est essentiel de prévoir une réponse sexospécifique à l'actuelle crise économique. UN 16 - وتعد معالجة الاستجابة إلى الأزمة الاقتصادية الحالية بشكلٍ يراعي الاعتبارات الجنسانية أمرا ضروريا.
    L'actuelle crise économique et financière mondiale peut toucher non seulement Haïti, mais aussi tous les pays pauvres, aggravant la pauvreté et accentuant les inégalités. UN ولا تؤثر الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية على هايتي فحسب، بل أيضا على جميع البلدان الفقيرة، وتزيد من استفحال الفقر وعدم المساواة.
    Ces contraintes sont aggravées par la forte instabilité des marchés de l'énergie, ce à quoi s'ajoute l'impact de l'actuelle crise économique mondiale. UN وتشتد وطأة هذه التحديات جراء التقلب الشديد في اتجاهات سوق الطاقة، وتزداد تعقيداً نتيجة تأثيرات الأزمة الاقتصادية العالمية المستمرة.
    La Commission est une tribune dans laquelle il est possible de susciter un sentiment collectif du devoir en vue de surmonter l'actuelle crise économique et financière. UN واختتم كلمته قائلاً إن اللجنة هي محفل يمكن بالنسبة له إيجاد شعور جماعي بالواجب بغية التغلُّب على الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة.
    Le 24 mars 2009, lors de visites aux sièges du FMI et de la Banque mondiale à Washington, le Président a fait part aux dirigeants de ces institutions des préoccupations exprimées par les membres du Comité d'organisation concernant les conséquences de l'actuelle crise économique et financière sur les pays sortant d'un conflit. UN 21 - وفي 24 آذار/مارس 2009، قام رئيس اللجنة خلال زيارة أجراها إلى مقر صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في واشنطن العاصمة، بالإعراب لسلطات هاتين المؤسستين عن مشاعر القلق التي أبداها أعضاء اللجنة التنظيمية بشأن آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على بلدان مرحلة ما بعد النزاع.
    Tout le monde est préoccupé par les défis considérables auxquels notre monde est confronté, tels que l'actuelle crise économique et financière mondiale, les changements climatiques, l'insécurité alimentaire et énergétique, ainsi que les menaces que représentent le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive. UN يشعر الجميع بالقلق من عِظم التحديات التي تواجه عالمنا اليوم. ومن تلك التحديات الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، والتغير المناخي، وانعدام الأمن الغذائي وانعدام أمن الطاقة، وتهديدات الإرهاب، وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Ces insuffisances sont exacerbées par l'ampleur de l'actuelle crise économique, notamment dans les pays africains. UN ومن شأن المضاعفات السلبية للأزمة الاقتصادية الحالية أن تزيد من حدة هذه الاختلالات، خاصة بالنسبة لقارتنا الأفريقية.
    En outre, la vulnérabilité structurelle de ces pays les expose aux effets néfastes de l'actuelle crise économique mondiale, aux problèmes de sécurité alimentaire, aux conséquences du changement climatique, à la désertification et à la dégradation des sols. UN وما تعانيه هذه البلدان من أوجه ضعف بنيوية يجعلها عرضة للآثار السلبية الحادة للأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة وانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ والتصحر وتدهور الأراضي.
    1359. Le Comité note avec préoccupation que les effets néfastes de l'actuelle crise économique font qu'un nombre croissant d'enfants quittent l'école pour se livrer à une activité professionnelle. UN 1359- تشعر اللجنة بالقلق لأن الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية الراهنة قد أدت إلى ازدياد عدد الأطفال الذين يتركون الدراسة من أجل العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more