L'Organisation doit s'adapter à un environnement entièrement nouveau tout en étant censée se changer elle-même. | UN | وعلى المنظمة أن تتكيف مع تغير بيئي عارم، فيما يتوقع منها أن تغير من نفسها. |
Pour mieux accomplir leur tâche aujourd'hui, les Nations Unies doivent s'adapter à l'environnement international de cette fin de siècle. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع البيئة الدولية السائدة اﻵن في نهاية القرن، لكي تقوم بعملها على وجه أفضل. |
Il inclut une série de mesures anticrise que les pays peuvent adapter à leurs besoins et leur situation spécifiques. | UN | وهو يتضمن مجموعة من تدابير التصدي للأزمات، التي تستطيع البلدان تكييفها مع احتياجاتها وحالاتها الخاصة. |
i) Que la mesure provisoire est incompatible avec les pouvoirs qui lui sont conférés, à moins qu'il ne décide de reformuler cette mesure autant qu'il est nécessaire pour l'adapter à ses propres pouvoirs et procédures aux fins de la faire exécuter sans en modifier le fond; ou | UN | `1` أن التدبير المؤقّت يتعارض مع الصلاحيات المخوّلة للمحكمة، ما لم تقرر المحكمة إعادة صياغة التدبير المؤقّت بالقدر اللازم لجعله متوائما مع صلاحيتها وإجراءاتها لأغراض إنفاذ ذلك التدبير المؤقّت ودون تعديل مضمونه؛ أو |
De plus, la taille des missions devra s'adapter à l'évolution de leur mandat. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي تعديل حجم البعثة بحيث يتلاءم مع الاستكمال التدريجي لولايتها. |
Puisque l'évolution est aveugle, elle ne peut anticiper ou s'adapter à des événements catastrophiques. | Open Subtitles | لأن التطور اعمى لا يمكنه التحسب و التأقلم مع الأحداث كارثية |
Le Comité a demandé au Conseil de sécurité de l'ONU le changement du mandat actuel de la MONUC pour l'adapter à la situation sur le terrain. | UN | وطالبت اللجنة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بتغيير ولاية بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل التكييف مع الموقف على الطبيعة. |
On s'est largement accordé à dire que l'ONU devait être renforcée et qu'elle devait s'adapter à un monde en mutation. | UN | وساد رأي مشترك بضرورة تعزيز الأمم المتحدة وضرورة تكيفها مع البيئة الدولية المتغيرة. |
Pour y parvenir, notre Conférence n'a d'autre alternative que de s'adapter à son environnement international et aux nouveaux défis de ce début du siècle. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، لا بديل للمؤتمر سوى التكيف مع بيئته الدولية ومع التحدي الجديد الماثل في مستهل هذا القرن. |
Elle doit s'adapter à l'environnement international changeant. | UN | فهي بحاجة إلى أن تتكيف مع التغيـر البيئي الدولي. |
Elle doit juste s'adapter à tout ce qui est arrivé dernièrement. | Open Subtitles | فقط يجب أن تتكيف مع الأمور التي نخوضها مؤخرًا |
Des collectivités entières, qui dépendaient des industries de défense nationale, sont maintenant menacées faute de pouvoir s'adapter à l'évolution des besoins. | UN | وهناك مجتمعات محلية، كانت تعتمد بأكملها على الصناعات الدفاعية، أصبحت اﻵن مهددة، ما لم تتكيف مع المقتضيات المتغيرة. |
Nous appelons de tous nos vœux la démocratisation du système des Nations Unies afin de l'adapter à la réalité du moment. | UN | ونطالب بحماس بإرساء الديمقراطية في منظومة الأمم المتحدة بغية تكييفها مع الواقع المعاصر. |
Il énonce les différentes manières de récompenser le personnel que les organisations pourraient adapter à leur culture et leurs besoins propres. | UN | وهو يحدّد وسائل لمكافأة الموظفين تستطيع المنظمات تكييفها مع ثقافاتها التنظيمية واحتياجاتها الخاصة. |
i) Que la mesure provisoire est incompatible avec les pouvoirs qui lui sont conférés, à moins qu'il ne décide de reformuler cette mesure autant qu'il est nécessaire pour l'adapter à ses propres pouvoirs et procédures aux fins de la faire exécuter sans en modifier le fond; ou | UN | `1` أن التدبير المؤقّت يتعارض مع الصلاحيات المخوّلة للمحكمة، ما لم تقرر المحكمة إعادة صياغة التدبير المؤقّت بالقدر اللازم لجعله متوائما مع صلاحيتها وإجراءاتها لأغراض إنفاذ ذلك التدبير المؤقّت ودون تعديل مضمونه؛ أو |
i) Que la mesure provisoire est incompatible avec les pouvoirs qui lui sont conférés, à moins qu'il ne décide de reformuler cette mesure autant qu'il est nécessaire pour l'adapter à ses propres pouvoirs et procédures aux fins de la faire exécuter sans en modifier le fond; ou | UN | `1` أن التدبير المؤقّت يتعارض مع الصلاحيات المخوّلة للمحكمة، ما لم تقرر المحكمة إعادة صياغة التدبير المؤقّت بالقدر اللازم لجعله متوائما مع صلاحيتها وإجراءاتها لأغراض إنفاذ ذلك التدبير المؤقّت ودون تعديل مضمونه؛ أو |
De plus, la taille des missions devra s'adapter à l'évolution de leur mandat. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي تعديل حجم البعثة بحيث يتلاءم مع الاستكمال التدريجي لولايتها. |
Ils sont faits pour s'adapter à leur environnement, à la topographie, à la situation des pâturages, aux conditions météorologiques et au régime des vents. | UN | ومن طبيعة حيوانات الرنة التأقلم مع البيئة المحيطة بها والتضاريس وحالة المرعى وظروف الطقس والمناخ. |
Les modifications qu'il est proposé d'apporter au système de rémunération des administrateurs devraient aboutir à un système plus rationnel, plus dynamique et capable de s'adapter à la nature changeante des tâches des organismes appliquant le régime commun. | UN | والتعديلات المقترح إدخالها على نظام أجـور المدراء لا بـد وأن تؤدي إلـى إيجاد نظام رشيد ودينامـي بدرجة أكبر وقابل على التكييف مع الطابع المتغير لمهـام الهيئات التي تطبق النظام الموحـد. |
Elle a assez bien réussi à s'adapter à ces nouvelles circonstances, en grande partie grâce à son ouverture sur les marchés occidentaux. | UN | وقد حقق تكيفها مع هذه التحديات نجاحا معقولا، يرجع الى حد كبير الى توجه البلد الى اﻷسواق الغربية. |
Les pays africains devront transformer leurs structures de production et leurs structures commerciales pour s'adapter à un environnement mondial de plus en plus concurrentiel. | UN | فسيكون على البلدان اﻷفريقية أن تبدل هياكل انتاجها وتجارتها لمواجهة التحدي الماثل في بيئة عالمية يشتد فيها التنافس. |
Comme l'être humain lui-même, il doit s'adapter à l'évolution de l'environnement. | UN | بل إنه، كالبشر أنفسهم، يجب أن يتكيف مع تغيرات البيئة. |
Il a également annoncé la révision de la loi électorale en vue de l'adapter à la nouvelle Constitution angolaise. | UN | كما أعلن عن تنقيح القانون الانتخابي من أجل مواءمته مع الدستور الأنغولي الجديد. |
Les deux dernières observations de M. Amor doivent être prises en compte : en effet, il s'agit d'une nouvelle formule qui doit être assez malléable pour s'adapter à toute situation susceptible de se présenter. | UN | ودعا السيد زاخيا إلى ضرورة الأخذ بالملاحظتين الأخيرتين اللتين أدلى بهما السيد عمر إذ يجب أن يتوفر قدر كاف من المرونة في هذه الصيغة الجديدة لتتكيف مع ما قد ينشأ من حالات. |
18.9 La réforme prévoit en outre deux mécanismes qui auront pour effet d'accroître la souplesse des méthodes de travail de la Commission, et lui permettront ainsi de s'adapter à la dynamique des mutations présentes et à venir. | UN | الباب ١٨ التنمية الاقتصادية في أوروبا ٨١-٩ وعلاوة على ذلك، تتوخى عملية اﻹصلاح آليتين ستضفيان مزيدا من المرونة على أسلوب عمل اللجنة بما يتيح لها إمكانية التكيف مع ديناميات التغيرات الحالية والمقبلة. |
Je pense qu'il est grand temps de l'adapter à la nouvelle réalité du monde. | UN | وأرى أن الوقت قد حان ليتكيف مع الواقع العالمي الجديد. |
À ce tournant décisif, le Conseil de sécurité a besoin d'une réforme pour s'adapter à la nouvelle conjoncture internationale qui s'est radicalement transformée. | UN | وعنـد هـذا المنعطـف الحاســم، فإن مجلس اﻷمن بحاجة إلى إصلاح نفسه ليتواءم مع المناخ الدولي المتغير بشكل كبير. |
6. La Conférence félicite le secrétariat de l'Agence des mesures qu'il a prises pour accroître l'efficacité et l'efficience du programme de coopération technique et l'adapter à l'évolution de la situation et des besoins des États membres bénéficiaires. | UN | ٦ - ويثني المؤتمر على الوكالة الدولية للطاقة الذرية لجهودها في تعزيز فعالية وكفاءة برنامجها للتعاون التقني ولضمان استمرار الصلة بين البرنامج وبين الظروف والاحتياجات المتغيرة للدول اﻷعضاء المستفيدة. |