"'adapter aux" - Translation from French to Arabic

    • تتكيف مع
        
    • تكييفها مع
        
    • لتكييفها مع
        
    • التأقلم مع
        
    • تتواءم مع
        
    • بحيث يلبي
        
    • التكيّف مع
        
    • يتلاءم مع
        
    • هيكله بمتطلبات
        
    • التكيف مع التحديات
        
    • والتكيّف مع
        
    • تكييف نفسها مع
        
    À cette fin, l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doivent s'adapter aux circonstances changeantes du paysage politique. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي.
    Le Comité spécial a montré qu'il savait s'adapter aux changements considérables auxquels la communauté internationale est confrontée et qu'il continuerait de le faire. UN وقد أثبتت اللجنة الخاصة أنها تستطيع أن تتكيف مع التغيرات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي، وأنها ستمضي في هذا السبيل.
    On y propose des éléments à inclure dans les plans nationaux, étant entendu toutefois qu'il faudra les adapter aux besoins, ressources et aspirations des pays. UN غير أن مكونات الخطة الوطنية تقترح مع توقع تكييفها مع الاحتياجات والموارد والطموحات الوطنية.
    Tout l'arsenal juridique a connu et connaît encore une série d'actions pour l'adapter aux conventions ratifiées par l'Algérie. UN فمجموعة التشريعات بأسرها شهدت ولا تزال تشهد سلسلة من الإجراءات لتكييفها مع الاتفاقيات التي صدّقت عليها الجزائر.
    Les travaux scientifiques augmentent aussi considérablement la résilience d'un pays et sa capacité à s'adapter aux changements climatiques. UN وإلى جانب ذلك، تعزز الأنشطة العلمية بقدر كبير القدرة التكيفية لبلد ما وقدرته على التأقلم مع تغير المناخ.
    Manifestement, nos préoccupations ont changé pour s'adapter aux circonstances du monde actuel. UN ومن الواضح أن شواغلنا قد تغيرت لكي تتواءم مع ظروف عالم اليوم.
    En particulier, le rôle des Nations Unies en Afghanistan doit s'adapter aux exigences de la souveraineté afghane. UN " وبوجه خاص، يجب تعديل دور الأمم المتحدة في أفغانستان بحيث يلبي متطلبات السيادة الأفغانية.
    Cette méthode est utilisée dans les industries qui ont besoin régulièrement de s'adapter aux changements techniques exogènes. UN ويستخدم هذا النهج في الصناعات التي تحتاج بانتظام إلى التكيّف مع التغيرات التكنولوجية الخارجية المنشأ.
    Nous pensons également que le système humanitaire international doit s'adapter aux changements climatiques. UN ونعتقد كذلك أنه ينبغي للنظام الإنساني الدولي أن يتلاءم مع تغير المناخ.
    Au paragraphe 13.10, le Secrétaire général a expliqué que les nouveaux axes opérationnels avaient servi à restructurer le Centre en vue de l'adapter aux besoins. UN ويبين الأمين العام كذلك في الفقرة 13-10 أن مجالات الاختصاص الجديدة استُخدمت لإعادة هيكلة المركز من أجل مواءمة هيكله بمتطلبات الإنجاز.
    Elle doit s'adapter aux nouvelles réalités et ne jamais ignorer le fait que son but final est de préserver et maintenir la paix sous toutes ses formes. UN ويجب أن تتكيف مع الوقائع الجديدة وألا تتجاهل أبداً أن الغاية النهائية منها هي صون السلم بجميع أشكاله والحفاظ عليه.
    Dans certains cas, les départements ont redéfini certaines activités pour les adapter aux nouvelles priorités et aux nouveaux défis. UN وفي بعض الحالات، كان على الإدارات أن تتكيف مع الأولويات والتحديات الجديدة عن طريق إعادة صياغة الأنشطة.
    Ce mandat initial doit être réinterprété pour s'adapter aux réalités d'aujourd'hui. UN ويلزم إعادة تفسير هذه الولاية التأسيسية وأن تتكيف مع حقائق اليوم.
    L'interprétation des principales doctrines peut s'adapter aux circonstances de la société, ce qu'elle a fait, d'ailleurs. UN ويمكن لتفسيرات المذاهب الأساسية أن تتكيف مع ظروف مجتمعية مختلفة، بل إن ذلك قد حدث بالفعل.
    Le sommet qui s'annonce sera un test crucial pour la crédibilité de notre Organisation et pour notre aptitude à l'adapter aux défis actuels et futurs. UN إنه سيشكل اختبارا هاما لمصداقية منظمتنا ولقدرتنا على تكييفها مع التحديات المعاصرة والمستقبلية.
    Aujourd'hui, cependant, la grande question est de savoir quand les utiliser et comment les adapter aux conditions propres à notre époque. UN إلا أن التحدي الذي يواجهنا اليوم هو أن ندرك متى يصح أن نلجأ إليها وكيف نستطيع تكييفها مع خصائص وقتنا الراهن.
    Le Directeur du programme du Compte revoit actuellement les arrangements relatifs au contrôle et à l'évaluation, de façon à les adapter aux impératifs de la budgétisation axée sur les résultats. UN ويقوم مدير برنامج حساب التنمية حاليا بتنقيح ترتيبات الرصد والتقييم لتكييفها مع متطلبات الميزنة على أساس النتائج.
    Des logiciels commerciaux pouvant être utilisés immédiatement et ne nécessitant pas de modifications techniques majeures pour les adapter aux besoins particuliers de la mission ont été choisis. UN واختيرت المجموعات التجارية الصالحة للاستعمال الفوري دون تعديلات تقنية كبيرة لتكييفها مع الاحتياجات الخاصة بالبعثة.
    Par la même occasion, l'ONU doit, quant à elle, rationaliser ses opérations afin de s'adapter aux exigences de l'avenir. UN كما أنها تفرض عليها التأقلم مع متطلبات المرحلة المقبلة الحافلة بالمستجدات.
    Pour nous adapter aux inévitables changements les pays en développement doivent s'organiser en conséquence. UN والبلدان النامية، كي تتواءم مع التغيرات الحتمية، يجب أن تنظم نفسها.
    On procède actuellement au réaménagement de ce bâtiment pour l'adapter aux besoins de l'Opération. UN ويجري حاليا تجديد المبنى بحيث يلبي احتياجات العملية.
    Troisièmement, elle est souple, car chaque groupe régional pourra avoir un rôle déterminant pour ce qui est des modalités et des conditions de participation de ses membres, afin que le Conseil puisse s'adapter aux réalités en évolution de chaque région et sous-région. UN ثالثا، إنه اقتراح مرن، لأنه يمكن أن تضطلع كل مجموعة إقليمية بدور حاسم في ما يتعلق بظروف وأساليب مشاركة أعضائها، لكي يتمكن مجلس الأمن من التكيّف مع الحقائق المتغيرة في كل منطقة أو منطقة دون إقليمية.
    Pratiquement tous les groupements régionaux et sous-régionaux ont pris des initiatives pour améliorer leurs instruments de coopération et les adapter aux nouvelles réalités. UN إذ كاد كل تجمع دون إقليمي وإقليمي أن يتخذ مبادرات لتحسين أدواته للتعاون وتكييفها بما يتلاءم مع الواقع الجديد.
    Au paragraphe 13.10, le Secrétaire général a expliqué en outre que les nouveaux axes opérationnels avaient servi à restructurer le CCI en vue de l'adapter aux besoins. UN ويبين الأمين العام كذلك في الفقرة 13-10 أن مجالات الاختصاص الجديدة استخدمت لإعادة هيكلة المركز من أجل مواءمة هيكله بمتطلبات الإنجاز.
    Dans un monde qui change rapidement, l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir s'adapter aux nouveaux défis, aux nouveaux acteurs et aux nouvelles réalités géopolitiques. UN وفي عالم سريع التغيّر، يجب أن تكون الأمم المتحدة قادرة على التكيف مع التحديات الجديدة والجهات الفاعلة الجديدة والحقائق الجغرافية السياسية الجديدة.
    Les États-Unis et leurs partenaires de l'Initiative s'emploient à appliquer les enseignements tirés de l'expérience et à s'adapter aux défis actuels en matière de prolifération. UN وتعمل الولايات المتحدة وشركاؤها في المبادرة على تطبيق الدروس المستفادة والتكيّف مع تحديات بيئة الانتشار الراهنة.
    L'Organisation des Nations Unies, elle aussi, a une tâche difficile, qui consiste à s'adapter aux nouvelles réalités et à ajuster en conséquence sa structure et ses activités. UN واﻷمم المتحدة لديها كذلك مهمة صعبة هي تكييف نفسها مع الوقائع الجديدة وتكييف هيكلها وأنشطتها تبعا لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more