"'admettre" - Translation from French to Arabic

    • على قبول
        
    • بأن تقبل
        
    • أن تقبل
        
    • على كل ما حققناه باعترافنا
        
    • التسليم به
        
    Ces principes qui nous sont chers, devraient nous amener à admettre la République de Chine Taiwan au sein de notre Organisation. UN هذه المبادئ التي لها مكانة خاصة في نفوسنا، تحملنا على قبول جمهورية الصين، تايوان، في منظمتنا.
    Une plus grande transparence est nécessaire pour forcer les hommes à admettre des femmes dans les partis, car ils ne céderont jamais leurs places de leur plein gré. UN وهناك حاجة إلى مزيد من الشفافية لإرغام الرجال على قبول النساء في الأحزاب وإلا فإنهم لن يتخلوا أبدا عن مناصبهم بصورة طوعية.
    La Réunion a accepté d'admettre le Viet Nam et le Cambodge en qualité de nouveaux membres et adopté d'importants documents qui permettront à la coopération régionale de se développer. UN ووافق الاجتماع على قبول فييت نام وكمبوديا كعضوين جديدين كما أقر وثائق هامة تمكن من تنمية التعاون اﻹقليمي.
    Recommande à l'Assemblée générale d'admettre la République d'Estonie à l'Organisation des Nations Unies. " UN " يوصي الجمعية العامة بأن تقبل انضمام جمهورية استونيا الى عضوية اﻷمم المتحدة. "
    Aucun État ne peut admettre que l'on mette ainsi en péril sa propre existence. UN ولا يمكن لأي دولة أن تقبل اعتداء من هذا القبيل على وجودها بالذات.
    Il nous faut avoir aussi le courage d'admettre franchement nos déficiences les plus patentes. UN فإننا بحاجة إلى الشجاعة ﻹضافة تحفظ على كل ما حققناه باعترافنا صراحة بأكبر عيوبنا وأكثرها وضوحا.
    5. L'AG13 a accepté d'admettre neuf organisations non gouvernementales dont la demande avait été minutieusement examinée par le secrétariat, sur la base des dispositions de l'article 7.6 de la Convention, sans préjudice des mesures UN ٥- وافق الفريق المخصص للمادة ٣١ على قبول تسع منظمات غير حكومية كانت اﻷمانة قد فحصت حالتها، وذلك استناداً إلى المادة ٧-٦ من الاتفاقية، ودون المساس بأية إجراءات لاحقة يتخذها مؤتمر اﻷطراف.
    Ce principe est repris dans l'article 28 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. Dans les traités multilatéraux, la règle était d'admettre les réserves. UN وتعبر المادة ٢٨ من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة عن هذا المبدأ، وجرت الممارسة في إطار المعاهدات المتعددة اﻷطراف على قبول التحفظات.
    L'AGBM a décidé d'admettre ces organisations en qualité d'observateurs à titre provisoire, en attendant que la Conférence des Parties se prononce officiellement sur leur accréditation à sa troisième session. UN ووافق الفريق على قبول هذه المنظمات بصفة مراقب على أساس مؤقت ريثما يتم اتخاذ اجراء رسمي بشأن اعتمادها من قبل مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة.
    Le SBI a décidé d'admettre ces organisations en qualité d'observateurs à titre provisoire, en attendant que la Conférence des Parties se prononce officiellement sur leur accréditation à sa troisième session. UN ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات بصفة مراقب على أساس مؤقت، ريثما يتخذ مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة إجراءً رسمياً بشأن اعتمادها.
    La Fédération de Russie persiste dans ses efforts pour faire admettre à la communauté internationale sa réalité virtuelle - qui n'est acceptable que pour elle-même. UN لقد أمعن الاتحاد الروسي في مواصلة جهوده لإجبار المجتمع الدولي على قبول حقيقة افتراضية لا يراها إلا هو ولا تحظى بالقبول إلا من جانبه.
    Le SBI a décidé d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. UN وقد اتفقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون المساس بأي إجراء يتخذه لاحقاً مؤتمر الأطراف.
    Le SBSTA a décidé d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. UN ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات، استنادا إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بالإجراء الذي سيتخذه مؤتمر الأطراف فيما بعد.
    Les États qui s'attachent à admettre des migrants temporaires sont acculés à un dilemme. UN 257 - وتواجه الدول التي تركز على قبول العمال المهاجرين معضلة.
    Le SBI a décidé d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. UN ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على قبول هذه المنظمات، على أساس أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بحق مؤتمر الأطراف في اتخاذ إجراء لاحق.
    Le SBSTA a décidé d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. UN وقد وافقت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على قبول هذه المنظمات استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف في وقت لاحق.
    Recommande à l'Assemblée générale d'admettre la République de Lettonie à l'Organisation des Nations Unies. " UN " يوصي الجمعية العامة بأن تقبل انضمام جمهورية لاتفيا الى عضوية اﻷمم المتحدة. "
    Recommande à l'Assemblée générale d'admettre la République de Lituanie à l'Organisation des Nations Unies. " UN " يوصي الجمعية العامة بأن تقبل انضمام جمهورية ليتوانيا الى عضوية اﻷمم المتحدة. "
    Le tribunal arbitral peut, dans l'un ou l'autre cas, admettre une exception soulevée après le délai prévu, s'il estime que le retard est dû à une cause valable. UN ويجوز لهيئة التحكيم، في كلتا الحالتين، أن تقبل دفعا يُقدّم بعد هذا الموعد إذا رأت أن التأخّر له ما يسوّغه.
    Dans cette optique, Doha doit demeurer un cycle du développement, et les pays développés doivent admettre que c'est à eux qu'incombe la charge de la réforme. UN وبهذا المعنى يتعين على الدوحة أن تظل جولة للتنمية وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تقبل بتحمل عبء الإصلاح.
    Il nous faut avoir aussi le courage d'admettre franchement nos déficiences les plus patentes. UN فإننا بحاجة إلى الشجاعة ﻹضافة تحفظ على كل ما حققناه باعترافنا صراحة بأكبر عيوبنا وأكثرها وضوحا.
    Les responsabilités de la Commission vont à mon avis beaucoup plus loin que certains amis du Gouvernement sud-africain ne sont disposés à l'admettre. UN إن مسؤولية اللجنة، في رأيي، هي أعمق بكثير مما يريد بعض أصدقاء إدارة جنوب افريقيا التسليم به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more