"'adopter des politiques" - Translation from French to Arabic

    • على اعتماد سياسات
        
    • واعتماد سياسات
        
    • اعتماد السياسات
        
    • أن تعتمد سياسات
        
    • الأخذ بسياسات
        
    • على وضع سياسات
        
    • إلى سياسات
        
    • إلى وضع سياسات
        
    • بأن تعتمد سياسات
        
    • على انتهاج سياسات
        
    • يتعلق باعتماد سياسات
        
    • على إتباع سياسات
        
    • واعتماد السياسات
        
    • عن اعتماد سياسات
        
    Ces institutions sont encouragées à adopter des politiques en matière de garanties et à instituer des mécanismes d'examen de plaintes aisément accessibles aux minorités. UN وتشجَّع المؤسسات المالية الدولية على اعتماد سياسات الضمانات وآليات تقديم الشكاوى التي يسهل للأقليات الوصول إليها.
    La mission a encouragé les autorités haïtiennes à adopter des politiques agricoles susceptibles de stimuler la production. UN وقد شجعت البعثة السلطات في هايتي على اعتماد سياسات زراعية تستهدف زيادة الإنتاج.
    La CESAO s'emploie également avec la Ligue à aider les États membres à élaborer et à adopter des politiques de promotion du développement de la jeunesse à long terme. UN وتعمل الإسكوا أيضا مع الجامعة لدعم الدول الأعضاء في وضع واعتماد سياسات طويلة الأجل ترمي إلى النهوض بالشباب.
    Nous pouvons y remédier. Encore une fois, ce qu'il faut, c'est adopter des politiques propices aux meilleures pratiques et une base de financement suffisante. UN وبإمكاننا تغيير ذلك، غير أن المطلوب ثانيةً هو اعتماد السياسات القائمة على أفضل الممارسات وقاعدة للتمويل الكافي.
    Les administrations locales devaient adopter des politiques d'urbanisme appropriées mises au point en partenariat avec les travailleurs du secteur informel urbain. UN ويتعين على الحكومات المحلية أن تعتمد سياسات تخطيط حضري ملائمة يتم وضعها بالاشتراك مع العمالة الحضرية غير الرسمية.
    Le défi, pour la communauté internationale, reste d'adopter des politiques qui favoriseront le règlement pacifique de chaque conflit. UN ولا يزال التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو الأخذ بسياسات تُسهم في الحل السلمي لكل صراع.
    Le Représentant spécial invite instamment le Gouvernement à adopter des politiques visant à faire face à ces problèmes rapidement et comme il convient. UN ويحث الممثل الخاص الحكومة على وضع سياسات تهدف إلى إيجاد حل عاجل ومرض لهذه المشاكل.
    Nous devons adopter des politiques économiques qui permettront de donner aux parents un travail convenable, et aux enfants une bonne éducation. UN إننا نحتاج إلى سياسات اقتصادية يمكن أن تحقق عملا كريما للآباء وتربية جيدة للأبناء.
    Nous prions les gouvernements d'adopter des politiques de développement humain intégral, pas seulement de développement du marché. UN إننا ندعو الحكومات إلى وضع سياسات من أجل التنمية البشرية الكاملة، وليس فقط تنمية الأسواق.
    Elle lui recommande également d'adopter des politiques visant à mettre fin à la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre. UN وأوصت المبادرة غرينادا كذلك بأن تعتمد سياسات تهدف إلى وضع حدّ للتمييز القائم على الميل الجنسي والهوية الجنسانية(18).
    J'encourage les États parties à adopter des politiques et processus nationaux concernant la nomination d'experts comme candidats pour faire partie des organes de traités. UN إنني أحث الدول الأطراف على اعتماد سياسات وإجراءات متعلقة بترشيح خبراء لعضوية اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان.
    Ces institutions sont invitées à adopter des politiques de garanties et des mécanismes de plaintes aisément accessibles aux minorités. UN وتشجَّع المؤسسات المالية الدولية على اعتماد سياسات الضمانات وآليات تقديم الشكاوى التي يسهل للأقليات الوصول إليها.
    Mesures visant à encourager d'autres États à adopter des politiques semblables UN تشجيع المزيد من الدول على اعتماد سياسات مماثلة
    Elle demande si les autorités locales sont incitées à adopter des politiques tenant compte de la spécificité des sexes et si les meilleures pratiques sont diffusées dans tout le pays. UN وسألت عما إذا كان يجري تشجيع السلطات المحلية على اعتماد سياسات فيها مراعاة للمرأة وما إذا كانت تُنشر أفضل الممارسات في جميع أنحاء البلد.
    L’Assemblée a par conséquent encouragé les gouvernements à adopter des politiques favorisant le développement des institutions de microcrédit et de leurs capacités. UN وشجعت الجمعية الحكومات على اعتماد سياسات تدعم تطوير مؤسسات الائتمانات الصغيرة وقدراتها.
    L'État partie est également exhorté à adopter des politiques propres à favoriser les droits des minorités ethniques et à assurer leur égalité conformément aux dispositions de la Convention. UN وتشجع الدولة الطرف أيضاً على اعتماد سياسات مناسبة لتعزيز حقوق اﻷقليات اﻹثنية وكفالة المساواة لهم وفقاً ﻷحكام الاتفاقية.
    Il reste encore beaucoup à faire pour que le monde puisse élaborer et adopter des politiques et des pratiques qui nous permettront de remédier aux effets des catastrophes naturelles. UN الكثير من العمل ما زال مطلوبا في كل أنحاء العالم لرسم واعتماد سياسات وممارسات تمكننا من درء وطأة الكوارث الطبيعية.
    En outre, il faudrait procéder sans tarder à l'identification des personnes déplacées et de leurs besoins de façon à adopter des politiques appropriées. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحديد هوية المشردين داخلياً واحتياجاتهم على وجه السرعة بغية اعتماد السياسات الملائمة.
    Les pays africains devaient adopter des politiques commerciales énergiques et supprimer les goulots d'étranglement intérieurs pour profiter des débouchés commerciaux. UN وسيكون على البلدان الأفريقية أيضا أن تعتمد سياسات تجارية دينامية وأن تزيل العراقيل المحلية للاستفادة من الفرص التجارية.
    L'Équipe spéciale des Nations Unies pour les adolescentes s'emploie à faire adopter des politiques et des programmes complets en faveur des adolescentes, notamment des plus marginalisées. UN وتدعو فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بالمراهقات إلى الأخذ بسياسات وبرامج شاملة لفائدة المراهقات، وبخاصة أكثرهن تهميشا.
    Les indicateurs renforceraient considérablement la capacité des États d'adopter des politiques efficaces et d'autres mesures pour prévenir et éliminer les actes de violence à l'encontre des femmes. UN وستعزز كثيرا قدرة الدول على وضع سياسات فعالة وغيرها من التدابير لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه.
    Certaines délégations ont estimé qu'il fallait adopter des politiques efficaces de protection de l'environnement pour que la libéralisation des échanges soit le plus bénéfique possible au développement durable. UN وأكدت بعض الوفود على الحاجة إلى سياسات بيئية فعالة للمساهمة بأقصى قدر ممكن من تحرير التجارة في تحقيق التنمية المستدامة.
    Le projet de Charte des victimes entend adopter des politiques, programmes et initiatives d'aide aux victimes en leur proposant un traitement juste et équitable à tous les stades des procédures pénales. UN ويهدف ميثاق الضحايا المقترح إلى وضع سياسات وبرامج ومبادرات تضمن للضحايا معاملة عادلة ومنصفة في جميع الإجراءات الجنائية.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'adopter des politiques et d'autres mesures visant à prévenir les atteintes aux droits de l'homme commises à l'étranger par des sociétés dont le siège relève de sa juridiction, sans porter atteinte à la souveraineté des États hôtes ni diminuer leurs obligations au titre du Pacte. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتمد سياسات وتدابير أخرى لمنع ارتكاب الشركات التي يكون لديها مكاتب رئيسية تخضع للولاية القضائية للدولة الطرف مخالفات لحقوق الإنسان في الخارج، على ألا ينتهك ذلك سيادة الدول المُضيفة أو التقليل من التزاماتها، بموجب العهد.
    Le Conseil a engagé toutes les autorités de Bosnie-Herzégovine à adopter des politiques et pratiques administratives permettant d'accélérer l'oeuvre de reconstruction des organismes internationaux et des pays donateurs. UN ـ حث المجلس جميع السلطات في البوسنة والهرسك على انتهاج سياسات وممارسات إدارية من شأنها تسريع أنشطة التعمير التي تضطلع بها الوكالات الدولية والحكومات المانحة.
    Il s'agit d'adopter des politiques de facilitation, ce qui est de la responsabilité des États Membres. UN والأمر يتعلق باعتماد سياسات مواتية لذلك وهو أمر تؤول مسؤوليته إلى الدول.
    Nous demandons instamment aux décideurs d'adopter des politiques répondant aux besoins humains de façon à satisfaire l'intérêt général, au lieu de profiter uniquement aux plus puissants. UN ونحث واضعي السياسات على إتباع سياسات تلبي الاحتياجات الإنسانية وتدعم الصالح العام عوضاً عن السياسات التي تعود بالنفع على الأقوى.
    Elles ont en particulier souligné l'importance de l'assistance technique fournie par l'Office dans le renforcement des moyens dont les pays disposaient pour établir des règles et adopter des politiques. UN وشددت، بصفة خاصة، على أهمية العمل الذي يؤديه المكتب في مجال المساعدة التقنية في تعزيز قدرة الدول الأعضاء على وضع المعايير واعتماد السياسات.
    Les États doivent se garder d'adopter des politiques visant à recruter des enfants migrants comme domestiques. UN وينبغي أن تمتنع الدول عن اعتماد سياسات ترمي إلى استخدام الأطفال المهاجرين في العمل المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more