"'adoption d" - Translation from French to Arabic

    • من اتخاذ
        
    • واعتماده
        
    • يُعتمد
        
    • بوضع الصيغة
        
    • ويعتمده
        
    • تبنيه
        
    • تبنّي
        
    • الانتهاكات
        
    • أن تُدرَج
        
    • يعطلها
        
    • يعني اتخاذ
        
    • تتخذها بعض
        
    • والوقوف بقوة
        
    • نحو تعزيز القدرة
        
    • شأن اتباع
        
    Nous lançons une ferme mise en garde contre l'adoption d'une telle mesure, qui serait grosse de ramifications et de conséquences dangereuses. UN وإننا لنحذر تحذيرا قويا من اتخاذ مثل هذا التدبير، لخطورة ما ينطوي عليه من آثار وعواقب.
    La richesse et la variété des avis exprimés ont permis l'adoption d'une position claire et cohérente. UN وأضاف أن ثراء الآراء وتنوعها في هذا المجال قد مكّن من اتخاذ موقف واضح ومترابط.
    La France est très attachée aux négociations et à l'adoption d'un sixième protocole sur les armes à sous-munitions. UN وأضاف أن فرنسا ملتزمة تمام الالتزام بالتفاوض حول بروتوكول سادس بشأن الذخائر العنقودية واعتماده.
    La finalisation et l'adoption d'un régime international d'accès et de partage des avantages d'ici à 2010 est une priorité du Groupe. UN ويشكل وضع صيغة نهائية لنظام دولي للوصول إلى الموارد وتقايم المنافع واعتماده بحلول عام 2010 أولوية بالنسبة للمجموعة.
    La neuvième réunion de la Conférence des Parties à la Convention de Bâle en a prolongé la mise en œuvre jusqu'à l'adoption d'un nouveau Cadre stratégique, en 2011. UN وقد مدّد الاجتماع التاسع لمؤتمر الأطراف في اتفاقية بازل فترة تنفيذ الخطة ريثما يُعتمد إطار استراتيجي جديد في عام 2011.
    11. Examen de la question concernant la mise au point et l'adoption d'une convention portant création d'une cour criminelle internationale conformément aux résolutions 51/207 et 52/160 de l'Assemblée générale, en date des 17 décembre 1996 et 15 décembre 1997 respectivement. UN ١١ - النظر في المسألة المتعلقة بوضع الصيغة النهائية لاتفاقية بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية واعتمادها وفقا لقراري الجمعية العامة ٥١/٢٠٧ المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبــر ١٩٩٦ و ٥٢/١٦٠ المؤرخ ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧.
    Elle a rappelé en outre qu'elle avait demandé au Président du SBSTA de poursuivre les consultations sur cette question et a noté que ces consultations avaient débouché sur l'examen et l'adoption d'un projet de décision par la Conférence des Parties. UN وأشارت علاوة على ذلك إلى أنها طلبت إلى رئيس الهيئة أن يواصل المشاورات بشأن هذه المسألة ولاحظت أن هذه المشاورات أسفرت عن مشروع مقرر أُعد لينظر فيه مؤتمر الأطراف ويعتمده.
    L'adoption d'aujourd'hui permettra au Secrétaire général de prendre les prochaines mesures importantes vers la création de la nouvelle entité. UN إن اعتماد القرار اليوم سيمكن الأمين العام من اتخاذ الخطوات المقبلة الهامة نحو تحقيق الكيان الجديد.
    Seule l'adoption d'une approche multisectorielle à la dixième session permettra au Forum de prendre une décision fiable à sa dixième session qui aura un effet positif sur le financement des forêts. UN ولن يتمكن منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات في دورته العاشرة من اتخاذ قرار قاطع يؤثر بشكل إيجابي على تمويل الغابات إلا بواسطة نهج متعدد القطاعات.
    2.1 Déploiement de la force de police permanente dans les 7 jours suivant l'adoption d'une résolution du Conseil de sécurité créant la composante police d'une opération de maintien de la paix UN 2-1 نشر فريق قدرة الشرطة الدائمة في غضون 7 أيام من اتخاذ قرار لمجلس الأمن بشأن إنشاء عنصر للشرطة في عملية لحفظ السلام
    Le Groupe des États d'Afrique et les autres coauteurs sont convaincus qu'il est impératif, six ans après la première adoption d'une résolution de ce type, que les survivants du génocide de 1994 au Rwanda reçoivent le soutien qu'ils méritent. UN وترى مجموعة الدول الأفريقية والمقدمين الآخرين أنه بعد ست سنوات من اتخاذ قرار من هذا النوع لأول مرة، لا بد من منح الناجين من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 الدعم الذي يستحقونه.
    L'élaboration et l'adoption d'une loi nationale sur la protection des défenseurs des droits de l'homme, notamment les femmes défenseurs; UN وضع مشروع قانون وطني واعتماده لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن في ذلك المدافعات عن حقوق الإنسان؛
    Finalisation et adoption d'un Guide pour l'incorporation de la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics UN وضع الصيغة النهائية لدليل اشتراع قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء العمومي واعتماده
    Poursuite de l'élaboration et adoption d'une approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques UN مواصلة تطوير نهج استراتيجي للإدارة الدولة للمواد الكيميائية واعتماده
    Dans l'attente de l'adoption d'un tel programme de travail, la tenue de débats structurés et axés sur les résultats doit être encouragée à la Conférence. UN وريثما يُعتمد برنامج عمل من هذا القبيل، ينبغي تشجيع القيام في هذا المؤتمر بإجراء مناقشات مترابطة موجهة نحو تحقيق نتائج.
    Le Groupe des 77 et la Chine espèrent en outre qu'une attention particulière sera portée à la situation des enfants et des jeunes ainsi qu'à l'adoption d'une perspective sexospécifique tout au long de la phase préparatoire et à la Conférence mondiale elle-même. UN وتأمل مجموعة الـ 77 والصين أيضاً أن يولَى اهتمام خاص لحالة الأطفال والشباب، وأن يُعتمد بُعد جنساني في كامل العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي ذاته.
    11 Examen de la question concernant la mise au point et l'adoption d'une convention portant création d'une cour criminelle internationale conformément aux résolutions 51/207 et 52/160 de l'Assemblée générale, en date des UN النظر في المسألة المتعلقة بوضع الصيغة النهائية لاتفاقية بشأن انشاء محكمة جنائية دولية واعتمادها وفقا لقراري الجمعية العامة ١٥/٧٠٢ المؤرخ ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ و ٢٥/٠٦١ المؤرخ ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١
    Elle a rappelé en outre qu'elle avait demandé aux Présidents du SBSTA et du SBI de poursuivre les consultations sur cette question et a noté que ces consultations avaient débouché sur l'examen et l'adoption d'un projet de décision par la Conférence des Parties. UN وأشارت علاوة على ذلك إلى أنها طلبت إلى رئيسي الهيئتين الفرعيتين أن يواصلا المشاورات بشأن هذه المسألة ولاحظت أن هذه المشاورات أسفرت عن مشروع مقرر أُعد لينظر فيه مؤتمر الأطراف ويعتمده.
    Le père bénéficie de 15 jours de congés lors de la naissance ou adoption d'un enfant. UN يتمتع الأب بإجازة مدتها 15 يوماً لدى ميلاد طفل أو تبنيه.
    L'affaire, portée à l'attention du Gouvernement du Myanmar, est en instance dans le cadre de la procédure ordinaire du Groupe de travail qui donne lieu à l'adoption d'un avis. UN وأُحيلت القضية إلى حكومة ميانمار وهي قيد النظر بموجب الإجراء العادي للفريق العامل الذي سيُفضي إلى تبنّي رأيٍ بشأنها.
    Rappelant les résolutions de l'OCI relatives à l'adoption d'une position commune face aux actes de profanation des sanctuaires islamiques; UN وإذ يذكر بقرارات منظمة المؤتمر الإسلامي حول الموقف الموحد تجاه الانتهاكات الموجهة ضد حرمة الأماكن الإسلامية المقدسة،
    Pour un État partie, l'adoption d'une mesure quelle qu'elle soit qui empêche le Comité de prendre connaissance d'une communication, d'en mener l'examen à bonne fin et de faire part de ses constatations est incompatible avec ses obligations. UN وأي إجراء من جانب الدولة الطرف يمنع اللجنة من النظر في البلاغ ودراسته والتعبير عن آرائها بشأنه أو يعطلها عن ذلك هو إجراء يتعارض مع التزامات تلك الدولة().
    Le premier est entendu comme l'adoption d'une décision sans objection formelle et sans vote et constitue la méthode privilégiée de prise de décisions par la Commission. UN ويُفهم التوافق في الآراء على أنه يعني اتخاذ قرار دون اعتراض رسمي ودون تصويت، وهو ما دأبت عليه اللجنة في معظم الأوقات لاتخاذ قراراتها.
    Les difficultés que pose actuellement le régime de non-prolifération appellent l'adoption d'un nouveau système et d'une stratégie solide visant à empêcher que certains États dotés d'armes nucléaires prennent des mesures arbitraires pour faire proliférer ces armes. UN 8 - وتتطلب التحديات الراهنة التي تعترض نظام عدم الانتشار وضع ترتيب جديد واستراتيجية متينة لمنع التدابير التعسفية التي تتخذها بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية بنشرها الأسلحة النووية.
    Continuer de s'employer à s'opposer à l'application de mesures coercitives économiques unilatérales aux différentes instances multilatérales où le Mouvement et le G-77 sont impliqués, et de promouvoir l'adoption d'actions concrètes contre l'application de telles mesures. UN 346-2 المضي في الترويج لرفض فرض أية تدابير اقتصادية قسرية انفرادية، والوقوف بقوة أمام تنفيذ مثل تلك التدابير في المحافل المختلفة المتعددة الأطراف التي تشترك حركة بلدان عدم الانحياز ومجموعة الـ 77.
    Réalisation escomptée 4 : L'adoption d'un nouveau style de gestion permettra au Bureau du Secrétaire général adjoint de mieux s'acquitter des fonctions essentielles découlant des directives des organes intergouvernementaux UN الإنجاز المتوقع 4: إعادة توجيه الثقافة الإدارية نحو تعزيز القدرة على الاضطلاع بالمهام الرئيسية وفقا للولايات الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية
    En outre, on a constaté que l'adoption d'une approche participative pour évaluer l'application de la Convention renforçait l'adhésion aux réformes ultérieures. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثبت أن من شأن اتباع نهج تشاركي لتقييم الامتثال للاتفاقية أن يعزز الملكية، ويدعم الإصلاحات اللاحقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more