"'adresser aux tribunaux" - Translation from French to Arabic

    • اللجوء إلى المحاكم
        
    • اللجوء إلى القضاء
        
    • اللجوء إلى المحكمة
        
    • الوصول إلى المحاكم
        
    • أن يطلب من المحاكم
        
    • التقاضي أمام المحاكم
        
    En vertu de l'article 30, toute personne ayant subi une violation de ses droits ou libertés fondamentaux est habilitée à s'adresser aux tribunaux. UN وبمقتضى المادة 30، يحق لكل فرد تنتهك حقوقه وحرياته التي كفلها له الدستور اللجوء إلى المحاكم.
    L'impossibilité de s'adresser aux tribunaux empêche ces entreprises de s'engager dans des transactions commerciales contractuelles. UN فعدم القدرة على اللجوء إلى المحاكم يحدّ من دخول هذه الكيانات في معاملات تعاقدية تجارية.
    Le fait qu'elles aient le droit de s'adresser aux tribunaux n'est pas suffisant. Des règlements doivent être adoptés pour combattre ce fléau. UN ولا يكفي أن يكون للمرأة الحق في اللجوء إلى المحاكم بل يجب اعتماد لوائح تنظيمية لمكافحة هذه الآفة.
    Principe du droit de se défendre, du droit de s'adresser aux tribunaux et du droit à une procédure équitable UN مبدأ كفالة الحق في الدفاع والحق في اللجوء إلى القضاء والحق في محاكمة عادلة
    — Proclamation du principe selon lequel aucune loi ne doit empêcher une personne qui estime qu'il y a eu atteinte à ses libertés et/ou à ses droits de s'adresser aux tribunaux; UN - ترسيخ المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحكمة لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    En outre, les parents sont désormais dans tous les cas en mesure de s'adresser aux tribunaux pour leur demander de modifier le régime de la garde, alors qu'en vertu de l'ancien texte, ils n'avaient pas cette possibilité s'ils avaient préalablement choisi de s'adresser au ministère de la justice. UN ويستطيع اﻷبوان اﻵن في جميع اﻷحوال أن يطلبا إلى المحاكم إجراء تعديل في ترتيب الوصاية. أما في ظل القانون القديم فلم يكونا قادرين على الوصول إلى المحاكم إذا كان قد سبق لهما أن اختارا تفويض اﻷمر إلى وزارة العدل ﻹصدار حكم في نزاع على وصاية.
    La personne fichée peut aussi porter plainte auprès du directeur du Registre ou s'adresser aux tribunaux pour réclamer le rectification ou la suppression des données. UN ويمكن أيضا للشخص المعني بالبيانات أن يشتكي إلى أمين السجل، أو أن يطلب من المحاكم تصحيح البيانات أو محوها.
    Comme, d'après le rapport, il n'existe pas de voies de recours spécifiques en cas de discrimination à l'égard des femmes, les victimes doivent s'adresser aux tribunaux de droit commun. UN وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية.
    On a posé la question de savoir s'il devait appartenir à la cour criminelle internationale de déterminer les droits des tiers ou s'il fallait laisser à ces derniers la possibilité de s'adresser aux tribunaux nationaux, faute pour la cour de se prononcer en pareil cas. UN وقد أثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي للمحكمة الجنائية الدولية أن تحدد حقوق اﻷطراف الثالثة، أو تمكين هؤلاء من اللجوء إلى المحاكم المحلية إذا لم تعالج المحكمة شواغلهم.
    Il est donc trop tôt pour entrer dans le détail du texte, mais il maintient le droit de s'adresser aux tribunaux pour demander réparation, en spécifiant toutefois des règles nouvelles pour l'instruction de ces demandes. UN ومن ثم رأى أن من السابق ﻷوانه الخوض في تفاصيل النص لكنه أشار إلى ابقاء هذا النص على الحق في اللجوء إلى المحاكم لطلب التعويض، ولكن مع تحديد قواعد جديدة لفحص الطلبات.
    Des affiches et des tee-shirts portant l'inscription " La sécurité est un droit fondamental " et encourageant les femmes à s'adresser aux tribunaux pour obtenir réparation des actes de violence commis à leur encontre ont été produits par le Ministère et distribués à Kimberley, notamment. UN وقد أنتجت الوزارة ملصقات وقمصانا تروج لمفهوم " السلامة حق من حقوق اﻹنسان " وتشجع المرأة على اللجوء إلى المحاكم للانتصاف لها عن أعمال العنف المرتكبة ضدها، ووزعت هذه المنتجات في كيمبرلي وأماكن أخرى.
    Les pactes internationaux relatifs aux droits de la personne ratifiés par le Canada ne font pas automatiquement partie du droit interne du pays, de sorte que les justiciables ne peuvent s'adresser aux tribunaux en cas de violation. UN ٢- واتفاقيات حقوق اﻹنسان الدولية التي صدقت عليها كندا لا تصبح جزءا من القانون الداخلي في كندا بشكل تلقائي، ويمكن اﻷفراد بالتالي من اللجوء إلى المحاكم عندما تخرق هذه الاتفاقيات.
    En revanche, la délégation ne peut pas faire état de la jurisprudence existant dans ce domaine vu que depuis la fin du système totalitaire, en Lettonie, les particuliers n'ont pas encore pris l'habitude de s'adresser aux tribunaux pour défendre leurs droits contre l'Etat. UN وأضاف وفد لاتفيا أنه ليس بإمكانه مع ذلك أن يقدم بياناً عن أحكام القضاء الصادرة حالياً في هذا المجال، نظراً ﻷن اﻷفراد لم تعتاد بعد اللجوء إلى المحاكم للدفاع عن حقوقهم ضد الدولة، منذ نهاية النظام الشمولي في لاتفيا.
    M. Guissé a également parlé de l'importance de la participation des peuples autochtones à toutes les étapes de la normalisation et de la création d'institutions, moyens de prévenir des conflits qu'offrait le droit, en soulignant qu'il fallait aider matériellement et financièrement les peuples autochtones qui devaient s'adresser aux tribunaux. UN وتحدث السيد غيسة أيضاً عن أهمية إشراك الشعوب الأصلية في جميع الجوانب المتعلقة بوضع المعايير وبناء المؤسسات بوصف ذلك نهجاً قانونياً لمنع المنازعات، وسلط الأضواء على أهمية توفير الدعم المادي والمالي للشعوب الأصلية متى تطلب الأمر اللجوء إلى المحاكم.
    165. En vertu du droit yéménite, toute personne victime d'un acte de torture a le droit de s'adresser aux tribunaux pour obtenir réparation. UN 165- ضَمِن النظام القانوني في الجمهورية اليمنية لمن يتعرض لأي عمل من أعمال التعذيب الحق في اللجوء إلى القضاء لإنصافه.
    1. Les dispositions constitutionnelles et législatives qui sont en vigueur suffisent de façon à peu près satisfaisante à assurer largement aux personnes qui disent être victimes de violations de droits de l'homme la possibilité de s'adresser aux tribunaux pour obtenir réparation. UN ١- توجد في ناميبيا تدابير دستورية وتشريعية مناسبة تكفل فعلياً لﻷشخاص الذين يدعون انتهاك حقوق اﻹنسان المتعلقة بهم إمكانية اللجوء إلى القضاء للمطالبة بحقوقهم.
    b) Proclamation du principe selon lequel aucune loi ne doit empêcher une personne qui estime qu'il y a eu atteinte à ses libertés ou à ses droits de s'adresser aux tribunaux; UN (ب) ترسيخ المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحكمة لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    b) Proclamation du principe selon lequel aucune loi ne doit empêcher une personne qui estime qu'il y a eu atteinte à ses libertés ou à ses droits de s'adresser aux tribunaux; UN (ب) المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحكمة لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    Il demande à l'État partie de faciliter l'accès des femmes aux services d'aide juridictionnelle nouvellement créés, de mettre en œuvre des programmes d'alphabétisation juridique et d'informer sur les différents recours juridiques disponibles en cas de discrimination et la manière de les utiliser, ainsi que sur les moyens de s'adresser aux tribunaux. UN وتحث الدولة الطرف على تيسير وصول المرأة إلى خدمات المساعدة القانونية المنشأة حديثاً، وتنفيذ برامج للتعريف بالقانون، ونشر المعرفة بكيفية الاستفادة من سُبل الانتصاف القانونية المتاحة ضد التمييز واستخدامها، فضلاً عن إمكانية الوصول إلى المحاكم.
    4.4 Pour ce qui est de la violation présumée du droit d'accès aux tribunaux, consacré au paragraphe 1 de l'article 14, l'État partie nie qu'il soit impossible de s'adresser aux tribunaux en déposant la requête constitutionnelle pour obtenir réparation en cas de violation de droits fondamentaux. UN 4-4 وفيما يتعلق بانتهاك الحق في الوصول إلى المحاكم المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14، تنفي الدولة الطرف وقوع انتهاك للحق في الوصول إلى المحاكم عن طريق الطعن بعدم الدستورية لإلغاء الأحكام التي تمس الحريات الأساسية.
    La personne concernée peut déposer plainte auprès du directeur du Registre ou s'adresser aux tribunaux pour obtenir une injonction si l'accès ne lui a pas été accordé dans un délai de 40 jours; UN ويمكن أن يشتكي الى أمين السجل أو أن يطلب من المحاكم اصدار أمر إذا لم يُسمح له بالوصول الى البيانات في مهلة ٠٤ يوماً؛
    78. Le Comité appelle l'attention sur l'obligation qu'a le Zimbabwe de veiller à ce que les engagement pris en vertu du Pacte soient dûment reflétés dans la législation et la politique nationales et prie instamment le Gouvernement de garantir la possibilité de s'adresser aux tribunaux pour faire valoir les droits consacrés dans le Pacte. UN ٨٧- تلفت اللجنة اﻷنظار إلى التزامات زمبابوي بأن تعكس قوانينها وسياستها المحلية على النحو الصحيح تعهداتها بمقتضى العهد، وتحث الحكومة على تأمين حق التقاضي أمام المحاكم بغية دعم الحقوق ذات الصلة بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more