Elle s'est accompagnée d'une aggravation de la pauvreté et d'une accentuation des inégalités. | UN | غير أنها ولدت مخاطر جديدة بل وتهديدات للكثير منهم وأدت إلى تفاقم الفقر وازدياد اللامساواة. |
Les pays africains ont connu un grand nombre de difficultés du fait de l'aggravation de la pauvreté et de la maladie. | UN | بل إن البلدان الأفريقية لديها مشاكل أصعب في هذا الخصوص بسبب تفاقم الفقر والأمراض. |
La pénurie de ressources financières qui en a résulté a entraîné une aggravation de la pauvreté et une intensification du chômage et empêche le pays d'importer des médicaments, des pièces détachées et d'autres articles essentiels à la prestation des services de base. | UN | وأسفر النقص الناتج عن ذلك في الموارد المالية إلى زيادة الفقر والبطالة. |
Ces mesures déboucheront inévitablement non seulement sur une aggravation de la pauvreté mais aussi sur une multiplication d'actes de violence engendrés par le désespoir. | UN | ومن شأن هذه التدابير لا محالة أن تؤدي إلى زيادة الفقر وأعمال العنف التي يولدها اليأس. |
3. Dans l'ensemble, les solutions adoptées n'ont pas suffi pour annuler l'effet des pressions imposées par une consommation aveugle et l'aggravation de la pauvreté. | UN | 3 - على وجه عام لم تكن إستجابات السياسات العامة كافية للتصدي للأضرار الناجمة عن ضغوط الإستهلاك المفرط والفقر المتزايد. |
L'aggravation de la pauvreté s'accompagne de l'aggravation des inégalités dans le monde et des inégalités de revenus dans de nombreux pays pauvres. | UN | ويصحب الفقر المتزايد زيادة في عدم الإنصاف العالمي وانعدام المساواة في الدخول في كثير من البلدان الفقيرة. |
Mais on constate généralement que les conflits ont pour conséquence une aggravation de la pauvreté. | UN | ولكن من الملاحظ بصفة عامة أن من نتائج الصراعات تفاقم الفقر. |
En termes sociétaux, le phénomène se fait notamment sentir sous forme de migrations de populations et de flux de réfugiés économiques, lesquels entraînent aggravation de la pauvreté et instabilité politique. | UN | وتتعلق الآثار المجتمعية على وجه الخصوص بالهجرة واللاجئين الاقتصاديين، ما يؤدي إلى تفاقم الفقر والاضطراب السياسي. |
Un intervenant a proposé que l'UNICEF prête une attention particulière aux effets de l'urbanisation rapide sur l'aggravation de la pauvreté, du chômage et des tensions sociales. | UN | واقترح متكلم أن تبدي اليونيسيف اهتماما خاصا بدور التحضر السريع في تفاقم الفقر والبطالة والتوترات الاجتماعية. |
Consensus sur l'état d'un monde en dégradation, parce que confronté à l'aggravation de la pauvreté et à la détérioration continue des écosystèmes. | UN | إنه توافق في اﻵراء بشأن حالة عالم يتدهور تدريجيا ﻷنه يواجه تفاقم الفقر والتدهور المستمر في النظم الايكولوجية. |
L'aggravation de la pauvreté en milieu rural est liée au fait qu'elle augmente pour les ménages d'exploitants agricoles. | UN | ويُعزى تفاقم الفقر في المناطق الريفية إلى ارتفاع معدلات الفقر بين أسر المزارعين. |
Cette tendance conduisait à une aggravation de la pauvreté dans la région. | UN | وبينَّت الممثلة أن هذا الاتجاه ما برح يفضي إلى زيادة الفقر في الإقليم. |
Chacun sait que l'aggravation de la pauvreté et l'absence de développement sont parmi les causes principales de ce fléau. | UN | ولا يخفى أن زيادة الفقر وضعف التنمية من اﻷسباب الرئيسية لانتشار هذه اﻵفة. |
Les Comores traversent une période de crise économique qui se traduit par un fort taux de chômage, notamment chez les jeunes, et par une aggravation de la pauvreté. | UN | فجزر القمر تمر بأزمة اقتصادية أدت إلى ارتفاع شديد في معدل البطالة، وبخاصة في صفوف الشباب، وإلى زيادة الفقر. |
Toutefois, il faudra plus de temps pour effacer les conséquences humaines de ces crises et, d'après les prévisions, le rythme actuel de la croissance ne suffira pas à inverser les tendances récentes d'aggravation de la pauvreté et de détérioration du niveau de vie. | UN | على أن الخروج من الأثر البشري لهذه الأزمات سوف يستغرق وقتا أطول، حيث تشير التنبؤات إلى أن معدل النمو الحالي لا يكفي لعكس الاتجاهات الأخيرة في زيادة الفقر وتدهور مستويات المعيشة. |
Le Comité a conscience qu'en période de transition économique l'instabilité politique, les tensions ethniques, la timidité de la croissance économique et l'aggravation de la pauvreté ont gêné les efforts de l'État partie tendant à faire appliquer la Convention. | UN | 45 - وتعترف اللجنة بأن فترات عدم الاستقرار السياسي، والتوترات الإثنية، والنمو الاقتصادي المتدني، والفقر المتزايد في فترة يمر فيها الاقتصاد بفترة انتقالية أثرت على نحو سلبي على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité a conscience qu'en période de transition économique l'instabilité politique, les tensions ethniques, la timidité de la croissance économique et l'aggravation de la pauvreté ont gêné les efforts de l'État partie tendant à faire appliquer la Convention. | UN | 45 - وتعترف اللجنة بأن فترات عدم الاستقرار السياسي، والتوترات الإثنية، والنمو الاقتصادي المتدني، والفقر المتزايد في فترة يمر فيها الاقتصاد بفترة انتقالية أثرت على نحو سلبي على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في تنفيذ الاتفاقية. |
De plus, des facteurs économiques, conjugués à une aggravation de la pauvreté et à des revenus insuffisants, les poussent à cultiver des terres de plus en plus pauvres. | UN | فعلاوة على مجموعة العوامل الاقتصادية يتسبب الفقر المتزايد والدخول المنخفضة في إنهاك اﻷراضي الزراعية بصورة بالغة الشدة. |
En termes thématiques, la création d'emplois urbains, les inégalités croissantes et l'aggravation de la pauvreté ainsi que les rôles des infrastructures, des politiques et des institutions ont été largement et intensément examinés. | UN | ومن الناحية المواضيعية فقد نوقشت بشكل مكثف وواسع النطاق مواضيع إيجاد فرص عمل في المناطق الحضرية والمستوى المتزايد لعدم المساواة والفقر المتفاقم وأدوار الهياكل الأساسية والسياسات العامة والمؤسسات. |
Ils ont souligné que la détérioration de la situation économique des PMA ainsi que l'aggravation de la pauvreté et la dégradation de l'environnement qui en découlaient constituaient pour la communauté internationale autant de défis d'envergure. | UN | وشدﱠد الوزراء على أن حالة التراجع في اﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نمواً وما يترتب على ذلك من زيادة حدة الفقر وتدهور البيئة تشكل تحديات رئيسية تواجه المجتمع الدولي. |
On s'est cependant aperçu que l'alcoolisme et l'aggravation de la pauvreté surtout étaient à l'origine de l'intensification de la criminalité et de la violence contre les femmes. | UN | ومع ذلك فقد تحدد إدمان الكحوليات وتزايد الفقر بوصفهما سببين أساسيين لزيادة الجرائم والعنف ضد النساء. |