"'aggraver la situation" - Translation from French to Arabic

    • إلى تفاقم الحالة
        
    • تفاقم الوضع
        
    • إلى تفاقم الأوضاع
        
    • إلى تفاقم أحوال
        
    • تصعيد الوضع
        
    • الى تصعيد الحالة
        
    • الى تفاقم الحالة
        
    • من تفاقم الحالة
        
    • زيادة تدهور الحالة
        
    • يزيد الموقف
        
    • تفاقم أوضاع
        
    Les États membres parties à un différend, ainsi que les autres États membres, s'abstiendront de toute action risquant d'aggraver la situation. UN وتمتنع الدول اﻷعضاء اﻷطراف في النزاع وكذلك الدول اﻷعضاء اﻷخرى عن القيام بأي أعمال قد تؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Le Conseil de sécurité a demandé la cessation immédiate de tous les actes qui ont eu pour résultat d'aggraver la situation et qui ont des effets négatifs sur le processus de paix au Moyen-Orient. UN وقد دعا المجلس إلى الوقف الفوري لجميع اﻷعمال التي أدت إلى تفاقم الحالة التي تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإلى التراجع عن تلك اﻷعمال.
    Les pratiques coutumières et les structures traditionnelles peuvent de plus contribuer à aggraver la situation. UN ويمكن للممارسات العرفية والهياكل التقليدية أن تسهم أيضاً في زيادة تفاقم الوضع.
    Le Sous-Secrétaire général a souligné qu'il était particulièrement important que les deux parties continuent à se rencontrer et s'abstiennent de toute décision susceptible d'aggraver la situation. UN وشدد الأمين العام المساعد على أن من الأهمية بمكان أن يواصل الطرفان محادثاتهما وأن يحجما عن اتخاذ إجراءات قد تؤدي إلى تفاقم الأوضاع.
    Il faut repenser les politiques de développement de manière à se prémunir contre une libéralisation trop rapide et des réformes malencontreuses qui, pour peu que les institutions et la capacité de production ne suivent pas, peuvent avoir pour effet d'aggraver la situation sur le marché du travail des pays en développement. UN 10 - وينبغي إعادة صياغة السياسات الإنمائية للوقاية من شر التحرير السابق لأوانه وإصلاحات السياسات غير الموفقة التي قد تؤدي، في غياب المؤسسات المناسبة والقدرة على الإنتاج، إلى تفاقم أحوال سوق العمل في البلدان النامية.
    L'Azerbaïdjan condamne vigoureusement les tentatives faites par l'Arménie d'aggraver la situation sur la ligne de front, de même que ses attaques contre des zones habitées et des cibles civiles. UN وتدين أذربيجان بشدة استخدام أرمينيا للقوة ومحاولاتها المستمرة بهدف تصعيد الوضع على خط الجبهة وهجماتها على المناطق المأهولة بالسكان والأهداف المدنية.
    La confrontation, l'exclusion et les méthodes agressives ou terroristes ne peuvent qu'aggraver la situation et engendrer de nouvelles violations des droits de l'homme. UN فالمواجهة، والاستبعاد، واﻷساليب العدوانية أو اﻹرهابية لا تؤدي إلا الى تفاقم الحالة وتوليد انتهاكات جديدة لحقوق اﻹنسان.
    Ils insistent aussi sur la nécessité de lever de toute urgence le blocus de Gaza, qui continue d'aggraver la situation socioéconomique et humanitaire déjà désastreuse de cette zone. UN وتؤكد أيضاً الحاجة الملحة إلى رفع الحصار عن غزة، وهو الحصار الذي يزيد من تفاقم الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة المتردية أصلاً في غزة.
    Au cours de la période à l'examen, des périodes de sécheresse, des maladies des plantes et l'insécurité politique n'ont fait qu'aggraver la situation. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، أدت موجات الجفاف وآفات المحاصيل والقلاقل السياسية إلى زيادة تدهور الحالة.
    Le grand nombre d'affaires en suspens et les périodes de détention provisoire excessives ne font qu'aggraver la situation. UN وقد أدى التراكم الملحوظ لعدد الدعاوى والاحتجاز لفترات طويلة قبل المحاكمة إلى تفاقم الحالة.
    Les effets des changements climatiques mondiaux vont probablement aggraver la situation actuelle. UN ومن المرجّح جدا أن تؤدّي آثار تغيّر المناخ العالمي إلى تفاقم الحالة الراهنة.
    Leurs possibilités économiques limitées et leur manque d'éducation et de formation entravent la mobilité des femmes et peuvent aggraver la situation lorsqu'elles sont exposées à la violence et à l'oppression au sein de la famille. UN وتؤدي الخيارات الاقتصادية المحدودة والتعليم والتدريب المحدودان إلى تقييد القدرة على الانتقال ويمكن أن تؤدي إلى تفاقم الحالة إذا تعرضت المرأة لضغط العنف والقهـــر العائليين.
    Le Gouvernement est d'avis qu'une personne condamnée à mort est forcément anxieuse et angoissée et que l'informer de la date de son exécution relèverait de la cruauté et ne ferait qu'aggraver la situation. UN ومضى يقول إن حكومته تعتقد أن الشخص المحكوم عليه بالإعدام يعاني بالضرورة من القلق والجزع وأن إبلاغه بموعد إعدامه سيكون أمراً بالغ القسوة ولن يؤدي إلا إلى تفاقم الحالة.
    Toute sanction imposée par le Conseil de sécurité devrait donc s'appliquer à des individus précis et il importe de ne pas aggraver la situation socioéconomique sur le terrain. UN وبالتالي فأي تدابير جزائية يفرضها المجلس ينبغي أن تكون موجهة ضد أفراد معينين وينبغي الحرص على أن لا تؤدي إلى تفاقم الحالة الاجتماعية والاقتصادية على أرض الواقع.
    Mon Envoyé personnel, avec l'appui de la communauté internationale, n'a cessé d'exhorter les parties à reconnaître que le fait de laisser passer le temps ne peut qu'aggraver la situation. UN وسعى مبعوثي الشخصي، بدعم من المجتمع الدولي، إلى حث الأطراف على نحو متكرر على الاعتراف بأن مرور الوقت لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تفاقم الحالة.
    Il est certain que cette tendance ne pourra qu'aggraver la situation financière de l'Organisation. UN وهذه التطورات لن تؤدي بالتأكيد إلا الى تفاقم الوضع المالي للمنظمة.
    Soulignant que la situation décrite ci-dessus contribue à aggraver la situation socio-économique et financière du pays, notamment celle des groupes les plus vulnérables, UN وإذ تؤكد أن الحالات اﻵنف وصفها تسهم في تفاقم الوضع الاقتصادي والاجتماعي والمالي للبلد، لا سيما وضع المجموعات الضعيفة،
    Le siège militaire et les couvre-feux n'ont fait qu'aggraver la situation socioéconomique. UN 26 - ولم يؤد الحصار العسكري وحظر التجول إلا إلى تفاقم الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية.
    Il faut repenser les politiques de développement de manière à se prémunir contre une libéralisation trop rapide et des réformes malencontreuses qui, pour peu que les institutions et la capacité de production ne suivent pas, peuvent avoir pour effet d'aggraver la situation sur le marché du travail des pays en développement. UN 10 - وينبغي إعادة صياغة السياسات الإنمائية للوقاية من شر التحرير السابق لأوانه وإصلاحات السياسات غير الموفقة التي قد تؤدي، في غياب المؤسسات المناسبة والقدرة على الإنتاج، إلى تفاقم أحوال سوق العمل في البلدان النامية.
    Conscient également de l'extrême gravité des faits nouveaux qui risquent d'aggraver la situation politique et sécuritaire et d'entraîner le pays dans des situations difficiles à maîtriser, UN - وإزاء المستجدات القائمة بالغة الخطورة والتي من شأنها تصعيد الوضع السياسي والأمني بلبنان للوصول إلى أوضاع يصعب احتواؤها،
    Nous sommes convaincus que le moyen de régler ce différend est de poursuivre les négociations entre les parties intéressées et, partant, d'éviter toute activité susceptible de bloquer le processus de négociation et d'aggraver la situation qui est déjà tendue et dangereuse dans la région. UN ونحن مقتنعون بأن السبيل الى حسم هذا النزاع هو عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين. ولهذا فمن الجوهري تحاشي أي عمل يمكن أن يؤدي الى ركود عملية التفاوض، مما يؤدي الى تفاقم الحالة في المنطقة، وهي حالة متوترة وخطيرة بالفعل.
    La croissance des implantations de colonies juives sur les terres confisquées ne fait qu'aggraver la situation. UN ويزيد من تفاقم الحالة بشكل خطير نمو المستوطنات اليهودية على أراض مصادرة.
    Cette décision unilatérale ne fera qu'aggraver la situation de trésorerie déjà difficile que l'Organisation connaît actuellement et, à plus long terme, elle compromettra la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix. UN ولن يكون لهذا القرار المتخذ من جانب واحد من أثر سوى زيادة تدهور الحالة المالية الصعبة أصلا التي تعيشها حاليا المنظمة وتقلص فرص تنفيذ عمليات حفظ السلام على المدى الطويل.
    La Mission a enregistré une forte diminution de ses effectifs et a du mal à attirer du personnel. Le recrutement de personnel en vertu de contrats temporaires, recommandé par le Comité consultatif, ne fera qu'aggraver la situation. UN فقد عانت البعثة من معدلات استنزاف عالية ومن صعوبات في جذب الموظفين، أما تعيين الموظفين بعقود مؤقتة، على نحو ما أوصت به اللجنة الاستشارية، فلن يزيد الموقف إلا سوءا.
    L'insécurité économique et l'insuffisance du soutien financier continuent d'aggraver la situation dans la majorité des pays africains. UN وإن انعدام الأمن الاقتصادي وعدم كفاية الدعم المالي يساهمان في تفاقم أوضاع أغلبية البلدان الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more