Il s'agissait de la première arrestation effectuée en Angola pour le compte du TPIR. | UN | وكانت تلك أول عملية اعتقال تتم في أنغولا باسم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Il s'agissait de faciliter l'exécution de ce budget, dont la moitié des composantes étaient libellées entièrement en euros. | UN | وكان الغرض من ذلك تيسير تنفيذ الميزانية العادية، حيث كان أكثر من نصف مكوناتها يستند بالكامل إلى اليورو. |
Il s'agissait de la seconde visite faite par KOMNAS au Timor oriental depuis sa création en 1993. | UN | وكانت هذه هي الزيارة الثانية التي تقوم بها اللجنة لتيمور الشرقية منذ إنشائها عام ١٩٩٣. |
Il s'agissait de la dernière d'une série d'actions menées à cette fin depuis la signature des Accords d'Oslo. | UN | وكان هذا هو أحدث التدابير في مجموعة من أنشطة التوسع في نتزاريم منذ إبرام اتفاقات أوسلو. |
Il s'agissait d'hommes âgés de 19 à 62 ans. | UN | وكانوا كلهم رجالاً يتراوح سنهم بين 19 و62 عاماً. |
S'il s'agissait d'un client, nous devons trouver lequel. | Open Subtitles | اسمعا، لو كان ذلك الإجتماع حول مُوكّلة، لذا فإنّ علينا أن نعرف أيّ قضيّة. |
Il s'agissait de modifications apportées au contrat initial, qui ne créaient pas de nouvel accord. | UN | وكانت تلك تعديلات في العقد الأصلي ولم توجِد عقداً جديداً. |
Il s'agissait du troisième journaliste tué à Bukavu depuis 2007, ce qui a eu un effet préjudiciable sur les autres journalistes, même s'il apparaît que les trois journalistes auraient été en fait victimes de criminels de droit commun. | UN | وكانت تلك ثالث عملية قتل لصحفي في بوكافو منذ عام 2007، وقد كان لها وقع مفزع على الصحفيين الآخرين، حتى وإن بدا أن الصحفيين الثلاثة المقتولين هم ضحايا جرائم تندرج في إطار القانون العام. |
Il s'agissait de la première visite d'un haut-commissaire des Nations Unies pour les réfugiés dans ces camps depuis 1976. | UN | وكانت تلك أول زيارة يقوم بها المفوض السامي للمخيمات منذ عام 1976. |
Il s'agissait de permettre, par l'emploi de la force, le rétablissement d'une situation favorisant la reprise des activités humanitaires. | UN | وكان الغرض منها القيام بواسطة القوة بإقرار الظروف التي تساعد على استئناف اﻷنشطة اﻹنسانية. |
Il s'agissait de faire adopter par les comités une approche coordonnée afin de renforcer l'efficacité desdits organes. | UN | وكان الغرض من الاجتماع أن تقوم اللجان باعتماد نهج منسق بهدف تعزيز فعالية هيئات المعاهدات. |
Il s'agissait de mieux faire comprendre aux futures mères, les avantages de l'allaitement au sein, et de les sensibiliser davantage aux bénéfices de cette pratique. | UN | وكان الغرض من هذا الأسبوع زيادة فهم وإدراك أمهات المستقبل فيما يتعلق بأهمية ومزايا الرضاعة الطبيعية. |
Il s'agissait en fait d'interventions post facto, qui mettaient l'accent sur la protection de la victime et le châtiment du coupable. | UN | وكانت هذه الاستجابات، في جوهرها، رد فعلية، تنصب الاهتمامات اﻷساسية فيها على حماية المجني عليه ومعاقبة المرتكب. |
Il s'agissait des premiers audits menés par le Groupe pour ces services ou unités organisationnelles. | UN | وكانت هذه أول مرة يجري فيها الفريق مراجعة لحسابات هذه الوحدات أو المهام التنظيمية. |
Il s'agissait de la cinquième explosion à Sarajevo en sept jours. | UN | وكان هذا هو الانفجار الخامس الذي يقع في سراييفو في خلال مدة سبعة أيام. |
Il s'agissait de la deuxième réunion de ce genre, la première ayant eu lieu à Singapour début 2004. | UN | وكان هذا هو الاجتماع الثاني في هذا الخصوص، أما الاجتماع الأول فقد عقد في سنغافورة في مستهل عام 2004. |
Il s'agissait dans tous les cas, à l'exception d'un seul, de Témoins de Jéhovah qui objectaient au service militaire pour des motifs religieux. | UN | وكانوا جميعاً من شهود يهوه، عدا شخص واحد. فكانت لديهم اعتراضات دينية على الخدمة العسكرية. |
Pourquoi je serais moins présent s'il s'agissait de mon propre enfant ? | Open Subtitles | مالذي يجعلكِ تظنين بأنني سأنسحب لو كان ذلك إبني؟ |
Il s'agissait de rassembler des données hydrodynamiques et de géologie marine affectant l'érosion côtière dans la région de l'Afrique de l'Ouest et du Centre. | UN | وكان الهدف من الرحلة هو جمع بيانات عن حركة المياه والجيولوجيا البحرية التي تؤثر على التحات الساحلي في منطقة غرب ووسط أفريقيا. |
Les Forces de défense israéliennes ont déclaré qu'il s'agissait de mesures de sécurité conformes à la procédure à suivre lorsque des bateaux de pêche libanais s'approchaient de la ligne de balises. | UN | وذكر جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما تقوم به هو بمثابة تدابير أمنية لمنع سفن الصيد اللبنانية من الاقتراب من الخط المذكور. |
33. Le Comité réaffirme la nécessité de concevoir des programmes de mesures temporaires spéciales, d'en assurer le suivi et d'en évaluer les résultats compte tenu du contexte national particulier et de la spécificité du problème qu'il s'agissait de régler. | UN | 33- وتؤكد اللجنة مجددا أن خطط العمل المتعلقة بالتدابير الخاصة المؤقتة تحتاج إلى أن تصمم وتطبق وتقيَّم في إطار الظروف الوطنية المحددة والمقارنة بالمعلومات الأساسية للطبيعة المحددة للمشكلة التي قصد بهذه التدابير التغلب عليها. |
C'était là une question encore controversée, mais on devait bien voir qu'il s'agissait non pas de renier les engagements pris, mais bien plutôt de les clarifier et de les mettre au service du développement. | UN | ومع أن الحاجة إلى حيز سياساتي كاف تظل مسألة مثيرة للجدل، فإنها لا تعني نكث التعهدات القائمة وإنما جعل هذه التعهدات أوضح والتأكد من أنها تسهم في تعزيز التنمية. |
Il s'agissait de savoir si les pays en développement pouvaient bénéficier d'un traitement spécial et différencié et d'une marge d'action suffisante dans leur participation aux processus internationaux. | UN | وأضاف ممثل الصين أن السؤال يكمن في ما إذا كان باستطاعة البلدان النامية أن تستفيد من معاملة خاصة وتفاضلية ومن حيز لسياساتها عند المشاركة في العملية الدولية. |
Dans le premier cas, il s'agissait d'allonger la portée prévue qui était de 95 kilomètres. | UN | وكان المشروع الأول يهدف إلى الزيادة في مدى الصاروخ الذي يبلغ مداه عند التصميم 95 كيلومترا. |
Il s'agissait de la troisième incursion dans un quartier résidentiel ou un camp de réfugiés de Gaza au cours des 10 derniers jours. | UN | وكان ذلك هو ثالث عملية توغل في الأحياء السكنية أو في مخيمات اللاجئين في قطاع غزة خلال العشرة أيام السابقة. |
Il s'agissait de combattants hors de combat, ou de membres de la population civile. | UN | وكان هؤلاء الضحايا إما محاربين غير مشاركين في القتال أو أفراداً من السكان المدنيين. |
Il s'agissait d'aligner les objectifs individuels avec ceux de l'Organisation, en fournissant des indicateurs clairs de résultats et de comportements souhaités et en soulignant le principe de responsabilité aussi bien de la direction que du fonctionnaire. | UN | وكانت الأهداف الرئيسية لهذا النظام هي مواءمة الأهداف الفردية مع أهداف المنظمة، وتوفير مؤشرات واضحة للنتائج وللسلوكيات المرغوبة، والتشديد على مساءلة الإدارة وعلى المسؤولية الفردية. |