S'agissant des droits de l'homme, plus d'un an s'est écoulé depuis la Conférence mondiale, qui s'est tenue à Vienne en 1993 sur cet important sujet. | UN | وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، انقضى أكثر من سنة منذ انعقاد مؤتمر فيينا العالمي بشأن هذا الموضوع الهام في ١٩٩٣. |
S'agissant des droits de l'enfant, elle a pris note de l'adoption de nouvelles mesures destinées à mieux comprendre les causes et les conséquences de la pauvreté. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الطفل، أشارت النرويج إلى اعتماد تدابير جديدة من أجل توسيع فهم أسباب الفقر وعواقبه. |
S'agissant des droits de l'homme, je voudrais dire que les droits des femmes méritent une attention particulière pendant la période de transition et au-delà. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، أود أن أشير إلى أن حقوق المرأة تستحق اهتماما خاصا خلال الانتقال وما بعده. |
S'agissant des droits de l'homme, les propositions du Secrétaire général identifient les secteurs-clefs pour lesquels il faut revoir et peut-être même renforcer les activités. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، تحدد مقترحات الأمين العام المجالات الرئيسية التي ينبغي فيها استعراض الأنشطة وربما تعزيزها. |
S'agissant des droits de l'homme et du droit des peuples à l'autodétermination, Bernard Dowiyogo a toujours dénoncé ouvertement les exactions perpétrées contre des citoyens par ceux qui détiennent l'autorité. | UN | وفيما يتعلق بمسألة حقوق الإنسان وحق الشعوب في تقرير المصير، كان برنارد دويوغو صريحا في موقفه ضد إساءة معاملة المواطنين التي يرتكبها من يشغلون مراكز السلطة. |
S'agissant des droits de l'homme, l'Organisation des Nations Unies devrait continuer à jouer un rôle actif afin d'empêcher qu'ils ne continuent d'être menacés. | UN | وبالنسبة لحقوق اﻹنسان، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل القيام بدور نشط من أجل الحيلولة دون استمرار تعريضها للخطر. |
S'agissant des droits de l'homme, la Jamaïque estime que l'ONU a un rôle important à jouer pour les renforcer. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، توافق جامايكا على أن الأمم المتحدة لها دور هام تضطلع به في تعزيز حقوق الإنسان. |
S'agissant des droits de l'homme, la délégation du Myanmar tient cependant à souligner la nécessité d'appliquer les mêmes critères à tous les pays. | UN | وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، يود وفد ميانمار أن يشير الى ضرورة تطبيق نفس المعايير على جميع البلدان. |
:: Mettre en œuvre la Vision nationale du Qatar à l'horizon 2030 s'agissant des droits de l'homme; | UN | :: تنفيذ خطة قطر 2030 فيما يتعلق بحقوق الإنسان؛ |
Cependant, les États membres de l'Union européenne restent d'avis que de nombreux éléments figurant dans le projet de résolution vont bien au-delà du programme d'action des Nations Unies s'agissant des droits de l'homme et ils voteront donc contre le projet. | UN | غير أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لا تزال ترى أن كثيرا من العناصر الواردة في مشروع القرار تذهب إلى ما هو أبعد من نطاق برنامج الأمم المتحدة في ما يتعلق بحقوق الإنسان، ولذلك، فإنها سوف تصوت ضد مشروع القرار. |
S'agissant des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté, la protection sociale va de pair avec le droit à la santé et à l'éducation. | UN | 15 - فيما يتعلق بحقوق الإنسان والفقر المدقع، قال إن الحماية الاجتماعية لا تفترق عن الحق في الصحة والتعليم. |
Des progrès continus ont été enregistrés s'agissant des droits de l'enfant en 2003. | UN | 32 - وأحرز في العام الماضي تقدم مستمر فيما يتعلق بحقوق الطفل. |
S'agissant des droits de l'homme, il importe en particulier de couvrir les dépenses des organes créés par traité, ainsi que celles afférentes aux procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، يجدر بوجه خاص تغطية نفقات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والنفقات المتصلة بالإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان. |
S'agissant des droits de l'homme et du secteur privé, le Haut Commissariat s'emploie à faire mieux prendre conscience au secteur privé de l'importance des normes relatives aux droits de l'homme sur le lieu de travail, et il espère que les accords commerciaux ne porteront pas atteinte aux droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان والقطاع الخاص، قال إن المفوضية تسعى إلى زيادة إدراك القطاع الخاص لأهمية معايير حقوق الإنسان في أماكن العمل، وإنه يأمل ألا تنتهك اتفاقات العمل حقوق الإنسان. |
Deuxièmement, s'agissant des droits de l'homme, l'Union européenne est d'avis que le dialogue constructif est l'un des moyens de protéger et de promouvoir les droits de l'homme, et non pas l'unique, comme le texte semble l'impliquer. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بحقوق الإنسان، يعتقد الاتحاد الأوروبي أن الحوار البناء وسيلة لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها، ولكنه ليس الوسيلة الوحيدة، مثلما يبدو أن النص يعني ضمنا. |
Il importe aussi que le gouvernement élu remédie aux lacunes dans l'application de l'accord de paix, notamment s'agissant des droits de l'homme, et s'engage en faveur du processus de démilitarisation ainsi que du renforcement du pouvoir civil. | UN | ومن المهم أيضا أن تتعامل الحكومة المنتخبة مع أية أوجه فشل في تنفيذ اتفاق السلام، على وجه الخصوص، فيما يتعلق بحقوق الإنسان وعملية التجريد من السلاح، وكذلك تعزيز السلطة المدنية. |
Les responsabilités des institutions financières internationales s'agissant des droits de l'homme | UN | خامسا - مسؤوليات المؤسسات المالية الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان |
S'agissant des droits de l'enfant, elle a appuyé la recommandation faite par l'Algérie visant à mieux garantir les droits de l'enfant, notamment en matière d'état civil, d'éducation, de santé et de protection contre la violence. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الطفل، أيدت فرنسا توصيات الجزائر الداعية إلى ضمان حقوق الطفل على نحو أفضل، لا سيما الحق المتعلق بالتسجيل المدني، والتعليم، والصحة، والحماية من العنف. |
S'agissant des droits de l'homme, le Gouvernement des Iles Salomon appuie pleinement la Déclaration et le Programme d'action qui ont résulté de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne du 14 au 25 juin 1993. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الانسان، تؤيد حكومة جزر سليمان تأييدا تاما إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين كانا نتاج المؤتمر العالمي المعني بحقوق الانسان الذي عقد من ١٤ الى ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
14. S'agissant des droits de l'homme, il ne s'agit plus désormais de conclure de nouveaux traités ou d'adopter de nouvelles conventions mais d'adhérer pleinement et sans équivoque au principe de l'égalité de tous les peuples au regard du droit international. | UN | ١٤ - وفيما يتعلق بحقوق الانسان فإن اﻷمر لم يعد يتعلق بابرام معاهدات جديدة أو اعتماد اتفاقات جديدة وإنما بالانضمام تماما ودون لبس أو غموض إلى مبدأ مساواة جميع الشعوب إزاء القانون الدولي. |
S'agissant des droits de l'homme des migrants, les Philippines se félicitent que le Conseil demande aux États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager, à titre prioritaire, de signer et de ratifier la Convention internationale sur la protection de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille ou d'y adhérer. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة حقوق الإنسان والمهاجرين، فترحب الفلبين بالنداء الذي وجه المجلس للدول التي لم تفعل ذلك بعد بأن تنظر في المسألة بوصفها ذات أولوية والتوقيع والتصديق أو الانضمام إلى الاتفاقية الدولية بشأن حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأعضاء أسرهم. |
S'agissant des droits de l'homme, ils disposent d'une loi de sécurité nationale qui interdit aux Sud-Coréens de rencontrer toute personne du Nord. | UN | وبالنسبة لحقوق اﻹنسان، فلديهم قانون اﻷمن الوطني الذي يحظر على أفراد شعب كوريا الجنوبية مقابلة أي فــرد مــن الشمــال. |