S'agissant du rôle des politiques de bonne gouvernance, il a noté que celles ci suscitaient une réaction positive de la part du secteur privé et des agriculteurs. | UN | وفيما يتعلق بدور سياسات الإدارة الرشيدة، لاحظ أنها أسفرت عن رد إيجابي من جانب القطاع الخاص والمزارعين. |
S'agissant du rôle des Nations Unies, nous pouvons noter qu'il existe une tendance à la coopération au sein du système. | UN | وفيما يتعلق بدور الأمم المتحدة، يمكننا استشفاف تحرك داخل المنظومة نحو التعاون. |
S'agissant du rôle futur du Comité, ses membres ont recommandé qu'il soit maintenu, mais qu'il y ait une rotation de ses membres et de sa présidence. | UN | وفيما يتعلق بدور اللجنة مستقبلاً، أوصى أعضاؤها بمواصلة عملها، مع لزوم التناوب على عضويتها ورئاستها. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire s'agissant du rôle de la culture en tant que catalyseur et moteur du développement durable. | UN | على أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب فعله فيما يتعلق بدور الثقافة كعامل تمكين للتنمية المستدامة ومحرك لها. |
S'agissant du rôle de l'Assemblée générale, dans vos observations à l'ouverture du débat général, Monsieur le Président, vous avez déclaré que : | UN | أما فيما يتعلق بدور الجمعية العامة، فقد ذكرتم يا سيدي في ملاحظاتكم لدى افتتاح المناقشة العامة أن: |
S'agissant du rôle des Nations Unies, il a expliqué que la création de la base de données socioéconomiques de Tanzanie, sur le modèle de DevInfo, et sa transformation en un outil Internet pour en démocratiser les données étaient un exemple concret d'aide qui contribuait non seulement à suivre l'évolution de la pauvreté mais aussi à élaborer des plans de réduction de la pauvreté. | UN | وقال، في معرض مناقشته لدور الأمم المتحدة، إن إنشاء قاعدة البيانات الاجتماعية - الاقتصادية لتنزانيا استنادا إلى نظام المعلومات الإنمائية (DevInfo) وتحويلها إلى أداة لتعميم البيانات على الإنترنت مثال ملموس على الدعم الذي يساعد في رصد الفقر، بل وفي وضع خطط للحد منه. |
S'agissant du rôle des bourses de produits dans l'amélioration du fonctionnement des marchés agricoles, les experts ont insisté sur le fait que ces bourses ne constituaient pas la panacée. | UN | 10- وبخصوص دور بورصات السلع الأساسية في تدعيم عمل الأسواق الزراعية، أكد خبراء أن بورصات السلع الأساسية ليست حلا ناجعا. |
Les engagements pris par l'Organisation, et les résolutions adoptées ensuite par le Conseil de sécurité, y compris s'agissant du rôle crucial de l'Union africaine, constituent la stratégie choisie par la communauté internationale pour donner effet à cette promesse. | UN | والالتزامات التي قطعتها المنظمة على نفسها والقرارات التي اتخذها مجلس الأمن بعد ذلك، بما في ذلك في ما يتعلق بالدور الحاسم للاتحاد الأفريقي، تشكل استراتيجية اعتمدها المجتمع الدولي للإيفاء بذلك التعهد. |
Enfin, s'agissant du rôle de l'Assemblée générale dans la sélection du Secrétaire général, ma délégation se félicite du débat qui a eu lieu le printemps dernier, dans le cadre du Groupe de travail spécial à composition non limitée sur cette question. | UN | وأخيرا، وفي ما يتعلق بدور الجمعية العامة في اختيار الأمين العام، فإن وفد بلادي يرحب بالمناقشة التي عُقدت في الربيع الماضي بشأن تلك المسألة في الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية. |
S'agissant du rôle des organisations de peuples autochtones, parmi les meilleures pratiques permettant de mettre en œuvre la Déclaration, il faudrait notamment veiller à ce que les politiques, réglementations et lois soient conformes aux normes énoncées dans la Déclaration, mieux faire connaître la Déclaration auprès de toutes les parties prenantes et encourager les juges et les magistrats à s'y référer dans les tribunaux. | UN | 155- ففيما يتعلق بدور منظمات الشعوب الأصلية، قد يكون من الممارسات الفضلى اتخاذ مبادرات لتنفيذ الإعلان مع كفالة تمشي سياساتها ونظمها وقوانينها مع هذه المعايير، وتوفير تثقيف أفضل بشأن الإعلان لكافة أصحاب المصلحة، وتشجيع القضاة والمحامين على الاستشهاد به أثناء المرافعات وفي المحكمة. |
S'agissant du rôle que les femmes jouent dans la définition des politiques publiques, le Gouvernement a entrepris un processus de décentralisation et a établi plus de 200 administrations locales. | UN | وفيما يتعلق بدور المرأة في تحديد السياسة العمومية، عكفت الحكومة على إقامة نظام لا مركزي وأنشأت أكثر من 200 إدارة محلية. |
S'agissant du rôle des organes créés en vertu d'instruments internationaux dans la Conférence et de la contribution qu'ils pourraient y apporter, la Présidente a invoqué les dispositions de l'article 65 du projet de règlement intérieur de la Conférence qui prévoient que le Président ou d'autres membres désignés des organes en question pourront participer en qualité d'observateurs à ses délibérations. | UN | وفيما يتعلق بدور ومساهمة الهيئات التعاهدية لحقوق اﻹنسان في أعمال المؤتمر، أشارت الرئيسة الى أحكام المادة ٦٥ من مشروع النظام الداخلي للمؤتمر العالمي، ـ |
132. S'agissant du rôle des femmes, certaines délégations, ainsi que le FNUAP, ont affirmé que le respect des droits des femmes était un élément essentiel de la réalisation du droit au développement. | UN | 132 وفيما يتعلق بدور المرأة، ذكرت بعض الوفود وكذلك صندوق الأمم المتحدة للسكان أن احترام حقوق الإنسان للمرأة يعد عنصراً أساسياً لإعمال الحق في التنمية. |
S'agissant du rôle imparti aux organisations internationales, le Forum s'est penché sur deux problèmes. | UN | 10 - وفيما يتعلق بدور المنظمات الدولية، ووجهت أنظار المنتدى إلى تحديين رئيسيين. |
S'agissant du rôle des femmes, le Président Ho Chi Minh a dit : «Les femmes représentent la moitié de la société. | UN | وفيما يتعلق بدور المرأة، قال الرئيس هوتشي منه ذات مرة: " المرأة هي نصف المجتمع. |
S'agissant du rôle du Fonds dans la crise asiatique, il a fait observer que la reprise rapide de la plupart des économies asiatiques aurait été impossible sans les interventions du FMI. | UN | وفيما يتعلق بدور الصندوق في الأزمة الآسيوية، قال إن الانتعاش السريع لمعظم الاقتصادات الآسيوية لم يكن ممكناً دون إجراءات الصندوق. |
S'agissant du rôle du système des Nations Unies, ma délégation se félicite de l'engagement pris par le Secrétaire général d'amener le Conseil de direction et les secteurs importants représentés par ces hauts responsables à oeuvrer résolument aux activités de suivi du rapport. | UN | وفيما يتعلق بدور منظومة اﻷمم المتحدة، يرحب وفدي بالالتزام الذي قدمه اﻷمين العام، بأن يعمل فريق اﻹدارة العليا والقطاعات الهامة التي يمثلها هؤلاء المديرون الكبار، عملا عازما في نشاطات متابعة التقرير. |
23. S'agissant du rôle de la société civile, elle a en fait été le fer de lance du droit à l'alimentation en Inde. | UN | 23 - واختتم قائلا إنه فيما يتعلق بدور المجتمع المدني، فإنه كان في الواقع القوة المحركة وراء الحق في الغذاء في الهند. |
S'agissant du rôle du Conseil de sécurité, il a appelé l'attention sur la collaboration des membres du Conseil et proposé que le Conseil collabore davantage avec d'autres entités des Nations Unies. | UN | وشدد، فيما يتعلق بدور مجلس الأمن، على قدرة مجلس الأمن على العمل معا، واقترح أن يعمل مجلس الأمن بمزيد من التعاون وبشكل أفضل مع عناصر أخرى في الأمم المتحدة. |
Les agents du Gouvernement d'une manière générale, et ceux qui font partie du système de justice pénale en particulier, continuent d'adhérer s'agissant du rôle des femmes dans la société et dans la famille ou des causes de la violence domestique, à des mythes périmés. | UN | ولا تزال العناصر المؤثرة في الحكومة بصورة عامة، وفي نظام القضاء الجنائي بصورة خاصة، تؤمن بالخرافات القديمة فيما يتعلق بدور المرأة في المجتمع والأسرة، وأسباب العنف داخل الأسرة. |
S'agissant du rôle des membres élus, un participant a jugé important de rappeler qu'ils représentent les États Membres par qui les membres non permanents sont élus. | UN | أما عن دور الأعضاء المنتخبين، فقد أكد أحد المشاركين على أهمية أن نتذكّر أن أعضاء المجلس المنتخبين يمثلون الدول الأعضاء التي انتخبتهم في المجلس. |
S'agissant du rôle du système des Nations Unies, les propositions concernant les analyses des incidences des accords internationaux sur l'économie nationale devront être examinées plus avant. | UN | وفيما يختص بدور منظومة الأمم المتحدة، فإن المقترحات المتصلة بحزم تأثير السياسات العامة التي تحلل تأثير الاتفاقات الدولية على الاقتصادات الوطنية سوف تقتضي المزيد من النقاش. |