"'ai dit dans" - Translation from French to Arabic

    • ذكرت في
        
    Comme je l'ai dit dans les rapports précédents, cette possibilité créée par la présence de la FINUL ne peut durer indéfiniment. UN وكما ذكرت في تقارير سابقة، لن تدوم إلى ما لا نهاية الفرصة التي أتاحها وجود القوة المؤقتة.
    Comme je l'ai dit dans mon rapport du Millénaire, il vaut mieux prévenir que guérir. UN فاتقاء نشوب الصراعات، كما ذكرت في تقرير الألفية الذي قدمته، هو بداية كل شيء.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq, comme je l'ai dit dans ma précédente lettre, considère l'opération de vente des cinq pétroliers comme nulle et non avenue et se réserve le droit de demander à être indemnisé de la valeur réelle et intégrale de ces pétroliers et de leur chargement. UN إن حكومة جمهورية العراق، وكما ذكرت في رسالتي السابقة تعتبر عملية بيع الناقلات النفطية الخمسة باطلة وتحتفظ بحقها المشروع في المطالبة بالتعويض عن القيمة الحقيقية الكاملة لهذه الناقلات وحمولتها.
    Comme je l'ai dit dans mes observations liminaires, la Conférence du désarmement est entrée dans une phase cruciale de ses négociations concernant un traité d'interdiction complète des essais. UN وكما ذكرت في ملاحظاتي الافتتاحية، وصل مؤتمر نزع السلاح إلى مرحلة حاسمة في مفاوضاته المتصلة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Comme je l'ai dit dans mes observations finales, j'ai été heureux de constater que les États Membres avaient la ferme volonté de revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement et de faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement. UN وعلى نحو ما ذكرت في ملاحظاتي الختامية، أبهجني تصميم الدول الأعضاء على تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح والمضي قدما بالمفاوضات المتعددة الأطراف لنزع السلاح.
    Comme je l'ai dit dans mes rapports précédents, la réconciliation nationale demeure la principale question prioritaire en Iraq ainsi que pour la poursuite des efforts des Nations Unies dans le pays. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، لا تزال المصالحة الوطنية هي الأولوية الرئيسية للعراق وللجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة في ذلك البلد.
    En tant que premier Président de la session de cette année, j'ai dit dans mon allocution d'ouverture que nous avions pour objectif d'assurer un début sans heurts et une base solide aux travaux de la Conférence. UN وقد ذكرت في ملاحظاتي الافتتاحية، بصفتي الرئيس الأول لهذا العام، أن الهدف الذي نسعى إليه هو إتاحة بداية سلسة ووطيدة لأعمال المؤتمر.
    Comme je l'ai dit dans mon précédent rapport, la réunification de l'île a plus de chances d'aboutir si une plus grande parité économique et sociale entre les parties est assurée rapidement. UN وكما ذكرت في تقريري الأخير، فمن المرجح أن تعود الجزيرة للإتحاد، وبطريقة سلسة قدر الإمكان، إذا ما تحقق قدر أكبر من المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين الجانبين بسرعة.
    Comme je l'ai dit dans mon dernier rapport, aucune des formules envisagées n'est parfaite. UN 14 - وعلى نحو ما ذكرت في تقريري السابق، لا يتسم أي من هذه الخيارات بالكمال.
    Comme je l'ai dit dans mes livres La Terre en équilibre et Harry Potter et l'équilibre de la Terre, il faut défendre la planète de la pollution et des sorciers. Open Subtitles زملائي الأرضيين, كما ذكرت في كتابي الأرض في الميزان و الكتاب الأشهر منه هاري بوتر و توازن الأرض نحن بحاجة للدفاع عن كوكبنا ضد التلوث و كذلك السحرة
    18. Comme je l'ai dit dans mon dernier rapport, l'hostilité de la population envers les membres des anciennes Forces armées de la République de Sierra Leone continue d'être préoccupante, car elle risque de faire dérailler le processus de réinsertion. UN ١٨ - وكما ذكرت في تقريري اﻷخير فإنه لا يزال هناك قلق بشأن الموقف العدائي للجمهور العام إزاء أفراد القوات المسلحة السابقة لجمهورية سيراليون، وهو ما قد يؤدي إلى إفشال عملية إعادة اﻹدماج.
    Ainsi que je l'ai dit dans mes précédentes lettres, ces intrusions non autorisées dans la région d'information de vol de Nicosie et l'espace aérien de la République constituent une violation des règles du trafic aérien international et mettent gravement en danger les appareils civils qui survolent Chypre. UN وكما ذكرت في رسائلي السابقة، فإن هذه التدخلات غير المأذون بها في إقليم نيقوسيا لمعلومات الطيران حيث يلزم اﻹبلاغ عن التحليقات وفي المجال الجوي لجمهورية قبرص تشكل انتهاكا لقواعد الملاحة الجوية الدولية وتعرض رحلات الطيران المدني فوق قبرص لخطر جسيم.
    Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie l'Ambassadeur du Maroc. Comme je l'ai dit dans ma déclaration d'ouverture, je vais poursuivre mes consultations en vue d'obtenir aussitôt que possible un consensus sur l'ordre du jour de la session de 1997, et aussi, si possible, sur des programmes concrets d'examen des divers points de cet ordre du jour. UN الرئيس: أشكر سفير المغرب، وإني، كما ذكرت في بياني الافتتاحي، سأجري مشاورات بغية التوصل، في أبكر وقت ممكن، الى توافق في اﻵراء بشأن جدول أعمال دورة عام ٧٩٩١، وإن أمكن أيضاً، بشأن البرنامج المحدد الخاص بفرادى بنود جدول اﻷعمال.
    Comme je l'ai dit dans une précédente déclaration en séance plénière, le 14 septembre dernier, il nous semble injustifiable que les ONG soient exclues des activités de la CD. UN وكما ذكرت في بيان سابق في الجلسة العامة التي عقدها المؤتمر في ٤١ أيلول/سبتمبر من العام الماضي، يبدو لنا أن ليس هناك ما يبرر أن تجد المنظمات غير الحكومية أنفسها مستبعدة من أنشطة المؤتمر.
    Comme je l'ai dit dans mon rapport précédent, veiller à ce qu'aucun personnel armé, équipement militaire ou arme non autorisé par le Gouvernement ne se trouve dans le secteur situé au sud du Litani est une entreprise de longue haleine. UN 27 - وكما ذكرت في تقريري السابق، يعتبر ضمان خلو المنطقة الواقعة جنوب نهر الليطاني من العناصر المسلحة والأصول والأسلحة غير المأذون بها مسعى طويل الأجل.
    Alors qu'Israël fait preuve d'une extrême retenue, il a - comme je l'ai dit dans ma précédente lettre - le droit de se protéger conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN وفي الوقت الذي تمارس فيه إسرائيل ضبط النفس إلى حد كبير، فإن لإسرائيل - كما ذكرت في رسالتي السابقة - الحق في حماية نفسها وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Comme je l'ai dit dans mon précédent rapport, les élections en Afrique de l'Ouest restent des processus potentiellement déstabilisants qui peuvent provoquer des actes de violence politique, des perturbations économiques et des luttes sociales dans les sociétés fragiles. UN 9 - كما ذكرت في تقريري السابق، تظل الانتخابات في غرب أفريقيا عمليات تنطوي على احتمال زعزعة الاستقرار، ويمكنها أن تتمخض عن العنف السياسي والاختلال الاقتصادي والصراع الاجتماعي في المجتمعات الهشة.
    La notion de vérification est beaucoup mentionnée dans la Déclaration de Thessalonique qui, comme je l'ai dit dans la déclaration que j'ai faite lors du débat général est le document le plus récent et le plus complet que l'Union européenne a jamais élaboré sur le thème de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN ويشار إلى مفهوم التحقق بشكل واسع في إعلان ثيسالونيكي، الذي، كما ذكرت في بياني خلال المناقشة العامة، يشكل أحدث الوثائق التي صاغها الاتحاد الأوروبي وأكثرها شمولا بشأن موضوع عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Comme je l'ai dit dans mon dix-neuvième rapport, la Republika Srpska et la République fédérale de Yougoslavie ont signé un accord sur des relations bilatérales spéciales le 5 mars 2001. UN 7 - وكما ذكرت في تقريري التاسع عشر، وقَّعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربسكا اتفاقا بشأن العلاقات المتوازية الخاصة في 5 آذار/مارس 2001.
    Comme je l'ai dit dans ma dernière lettre au Conseil de sécurité (S/2013/629), la sécurité de l'ensemble du personnel de la Mission conjointe est de la plus haute importance, pour moi comme pour le Directeur général de l'OIAC et pour la Coordonnatrice spéciale. UN وكما ذكرت في رسالتي الأخيرة الموجهة إلى مجلس الأمن (S/2013/629)، فإن سلامة وأمن جميع أفراد البعثة المشتركة تحتل مكانة محورية لدي ولدى المدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والمنسقة الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more