L'accès à la justice et à l'aide judiciaire a été facilité dans plusieurs pays africains. | UN | واتُخذت تدابير لتيسير الاحتكام إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية في العديد من البلدان الأفريقية. |
Une aide judiciaire devrait être prévue pour permettre aux témoins à décharge d’être présents aux audiences. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية لتمكين شهود الدفاع من الحضور لﻹدلاء بشهاداتهم في المحاكمات. |
Total général Nouveau système de rémunération de l'aide judiciaire | UN | الممارسة المعدلة لدفع الأتعاب المترتبة على تقديم المساعدة القانونية |
Mme Siess-Scherz ne dispose d'aucune donnée chiffrée sur le pourcentage d'affaires impliquant l'aide judiciaire. | UN | وقالت إنه لا يوجد لديها أي أرقام بخصوص النسبة المئوية للحالات التي تنطوي على مساعدة قانونية. |
L'État fournit une aide judiciaire aux personnes qui ne peuvent engager un avocat. | UN | وتوفِّر الدولة المعونة القانونية بالنسبة لأولئك الذين لا يستطيعون الاستعانة بخدمات محامي. |
Un second programme fournit aux victimes l'aide judiciaire nécessaire pour se faire assister d'un avocat dans leurs relations avec la justice. | UN | وهناك برنامج ثان يقدم للضحايا المساعدة القضائية اللازمة في مجال توفير محام لهم في أثناء تعاملهم مع القضاء. |
Les organisations devront préciser si les tribunaux prévoient une aide judiciaire gratuite afin de défendre les demandes des victimes. | UN | ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كانت المحاكم تقدم مساعدة قضائية مجانية مــن أجــل الدفاع عن طلبات الضحايا. |
La réforme du système d'aide judiciaire en vue de maîtriser les frais de défense est en cours. | UN | ويتم إصلاح نظام المساعدة القانونية بهدف الحد من رسوم أتعاب الدفاع غير الضرورية أو المفرطة. |
:: La prestation par les organisations non gouvernementales de services d'aide judiciaire reste à peu près au même niveau qu'en 2009. | UN | :: لا يزال توفير المنظمات غير الحكومية لخدمات المساعدة القانونية على نفس المستوى تقريبا كما كان الحال في عام 2009. |
Le Comité estime donc que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte n'impose pas d'obligation d'octroyer une aide judiciaire pour exercer un recours en vertu de la Constitution. | UN | وهكذا، ترى اللجنة أن إتاحة المساعدة القانونية بالنسبة للطلبات الدستورية غير لازمة بموجب الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
Il conteste la conclusion du Comité selon laquelle, en l'absence d'une aide judiciaire, le dépôt d'une requête constitutionnelle ne constitue pas un recours utile et efficace. | UN | وطعنت الدولة الطرف في النتائج التي خلصت إليها اللجنة، ومفادها أن إقامة الدعوى الدستورية لا توفر سبيل انتصاف كاف فعال في حالة عدم توفير المساعدة القانونية. |
Il conteste la conclusion du Comité selon laquelle, en l'absence d'une aide judiciaire, le dépôt d'une requête constitutionnelle ne constitue pas un recours utile et efficace. | UN | وطعنت الدولة الطرف في النتائج التي خلصت إليها اللجنة ومفادها أن إقامة الدعوى الدستورية لا توفر سبيل انتصاف كاف وفعال في حالة عدم توفير المساعدة القانونية. |
Le Haut-Commissariat finançait la prestation d'une aide judiciaire gratuite aux personnes qui relevaient de sa compétence. | UN | ولا تزال المفوضية تموّل تقديم المساعدة القانونية المجانية للأشخاص الذين تُعنى بهم. |
Les mineurs non accompagnés bénéficient de l'aide judiciaire sans aucune restriction. | UN | ويمنح القصّر غير المصحوبين المساعدة القانونية دون أية قيود. |
Il peut s'agir, entre autres, de former les magistrats, et les autorités en général, et d'offrir une aide judiciaire gratuite ainsi que des services de traduction aux victimes. | UN | وتشمل تلك التدابير تدريب القضاة والسلطات عموما وتقديم المساعدة القانونية وخدمات الترجمة مجانا إلى الضحايا. |
Il ajoute que la complexité du système de saisie de la Cour constitutionnelle lui rend la procédure inaccessible en l'absence d'aide judiciaire. | UN | ويدعى علاوة على ذلك أن الطابع المعقد لنظام الانتصاف الدستوري لا يمكن الاستفادة منه دون مساعدة قانونية. |
Il ajoute que la complexité du système de saisie de la Cour constitutionnelle lui rend la procédure inaccessible en l'absence d'aide judiciaire. | UN | ويدعى علاوة على ذلك أن الطابع المعقد لنظام الانتصاف الدستوري لا يمكن الاستفادة منه دون مساعدة قانونية. |
Il prolonge les services du Département de l'aide judiciaire et comprend : | UN | وهي تكمل الخدمات التي تقدمها دائرة المعونة القانونية وتتألف مما يلي: |
L'Organisation nationale des centres d'accueil pour femmes et enfants battus (LOKK) gère ces centres d'accueil, qui fournissent une aide judiciaire et un appui juridique. | UN | وتسيِّر هذه المراكز المنظمةُ الوطنية لمراكز إيواء النساء المعنفات وأطفالهن التي تقدم لهن المساعدة القضائية والدعم. |
Une aide judiciaire a même été accordée à l'occasion d'une enquête publique à des personnes qui n'étaient pas accusées au sens propre du terme, mais qui pouvaient être touchées par l'enquête. | UN | وقد مُنحت مساعدة قضائية في إطار تحقيق عام ﻷشخاص لم يكونوا متهمين بالمعنى الحرفي وإنما كان يمكن أن يمسهم التحقيق. |
Depuis le retrait de la MINURCAT, aucune visite n'a été effectuée à la maison d'arrêt d'Abéché et aucune aide judiciaire n'a été fournie dans cet établissement. | UN | ومنذ انسحاب البعثة، لم تتم أي زيارة إلى سجن أبيتشي ولم تُقدم معونة قانونية في أبيتشي. |
De plus, la directive sur l'aide judiciaire prévoit de créer un numéro téléphonique spécial pour les victimes de la traite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتوخى المبدأ التوجيهي المتعلق بالمساعدة القانونية إنشاء خط هاتفي خاص لضحايا الاتجار. |
Le Bureau d'aide judiciaire d'Abéché était opérationnel en 2010. | UN | كان مكتب المعونة القضائية في أبيشي يعمل في عام 2010 |
L'organisme responsable est la Commission d'aide judiciaire. | UN | ويتولى إدارةَ هذا النظام مجلسُ المساعدات القانونية. |
L'Agence peut également fournir une assistance aux fonds d'aide judiciaire, aux organisations du secteur soucieuses d'observer des normes élevées en matière d'éthique et aux fonds et organes consultatifs d'aide aux médias; | UN | كذلك يمكن أن توفر الوكالة السويدية المساعدة لصناديق اﻹسعاف القانوني ولمنظمات داخل القطاع للحفاظ على معايير أخلاقية عالية، ولصناديق وهيئات استشارية لفرادى وسائط اﻹعلام؛ |
Il est prévu de mettre au point un système encore plus large dans le cadre de la loi sur l'aide judiciaire, actuellement examinée par le Gouvernement. | UN | وهناك خطط للعمل بنظام أكثر شمولا عن طريق مشروع قانون اﻹعانة القانونية )وهو اﻵن قيد نظر الحكومة(. |
Apparemment, le procureur général n'a engagé de poursuites dans aucune des affaires dénoncées et l'avocat général n'est pas intervenu pour fournir une aide judiciaire aux familles des victimes. | UN | ويبدو أن النائب العام لم يخضع أية حالات للملاحقة القضائية، وأن المحامي العام لم يجر أية مداخلة فيما يتعلق بالمساعدة القضائية الممكن منحها ﻷسر الضحايا. |