Parce qu'elle échappe généralement aux yeux du public, il devient d'autant moins possible d'aider efficacement les victimes et les auteurs. | UN | إن حقيقة أن العنف عادة ما يتم حجبه عن أنظار الناس تزيد من صعوبة تقديم مساعدة فعالة إلى الضحايا وإلى الجناة. |
Nous continuerons d'aider Haïti, notamment par le biais de la MINUSTAH, dans sa quête d'indépendance, de justice et de prospérité. | UN | وسنستمر في مساعدة هايتي، بما في ذلك من خلال بعثة الأمم المتحدة، في سعيها من أجل الاستقلال والعدالة والازدهار. |
Au Bénin, elle travaille sur un projet visant à aider les enfants qui sont victimes d'exploitation et de traite. | UN | وفي بنن، تعمل الرابطة على تنفيذ مشروع لمساعدة الأطفال الواقعين ضحايا للاستغلال في سوق العمل والمتّجر بهم. |
:: 5 ateliers organisés pour aider les juges à traiter les dossiers liés aux élections | UN | :: عقد 5 حلقات عمل لمساعدة القضاة على معالجة القضايا المتعلقة بالانتخابات |
Le tribunal peut aussi ordonner d'aider un enfant qui se trouve illégalement en Namibie à demander l'asile. | UN | ويمكن أيضاً للمحكمة أن تأمر بمساعدة الطفل الذي يوجد في ناميبيا بصورة غير قانونية للتقدم بطلب اللجوء. |
La Commission pourrait également demander aux États membres d'aider le Secrétariat à recenser des sources de financement au sein de leur Gouvernement. | UN | ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تساعد الأمانة على التعرف على مصادر للتمويل لدى حكوماتها. |
:: Pour aider et impliquer la société civile de manière très active en vue de la réalisation des objectifs; | UN | :: يجري تقديم المساعدة إلى المجتمع المدني وإشراكه على نحو فعّال من أجل تحقيق الأهداف؛ |
Leur objet est d'aider les lecteurs à comprendre les documents du Partenariat. | UN | والغرض منها هو مساعدة القراء على فهم وثائق شراكة المعدات الحاسوبية. |
De tels progrès positifs seront un complément aux travaux du Comité visant à aider la population de la Nouvelle-Calédonie à déterminer librement son futur statut politique. | UN | ومن شأن هذا التقدم الإيجابي أن يكمل عمل اللجنة في مساعدة شعب كاليدونيا الجديدة لكي يقرر بحرية وضعه السياسي في المستقبل. |
Une observation générale ne constitue pas un abrégé de la jurisprudence. Elle vise à aider les États parties à remplir leurs obligations. | UN | وأضاف أن التعليق العام ليس مجرد تلخيص للأحكام القضائية، بل يرمي إلى مساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها. |
L'évaluation a révélé que le projet avait permis d'aider la police à créer une culture de services de proximité. | UN | وخلص ذلك التقييم إلى أنَّ المشروع قد نجح في مساعدة الشرطة على تكوين ثقافة خدمة تجاه المجتمع المحلي. |
La Mission a chargé un consultant d'aider le barreau libérien à élaborer un plan stratégique sur trois ans. | UN | تعاقدت البعثة مع خبير استشاري لمساعدة رابطة المحامين الليبرية في وضع خطة استراتيجية مدتها ثلاث سنوات |
Elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire plus que jamais pour aider les pays à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il peut ainsi nouer de nouveaux partenariats et rencontrer des spécialistes à même d'aider l'Autorité. | UN | وتسمح هذه المحافل بإقامة أوجه جديدة للتعاون والتعرف على الخبراء المناسبين لمساعدة السلطة في عملها. |
Restless Development et d'autres organisations de jeunes sont déterminées à aider les autres parties prenantes à mettre cette idée en pratique. | UN | وتتعهد منظمة تنمية لا تَكِّل ومنظمات شبابية أخرى بمساعدة أصحاب المصلحة الآخرين على وضع ذلك الهدف موضع التطبيق. |
Réaffirmant sa volonté d'aider le peuple somali à rétablir des conditions de vie normales, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بمساعدة الشعب الصومالي في استعادة أحوال حياته الطبيعية، |
Les mécanismes visent à offrir des solutions tenant compte des corrélations susceptibles de nous aider à réaliser nos objectifs communs à long terme. | UN | وعملياتها موجهة نحو توفير حلول تراعي الصلات التي يمكن أن تساعد في تحقيق أهدافنا المشتركة على الأجل الطويل. |
L'Internet a aussi manifestement le potentiel d'aider à préserver, à diffuser et à enseigner des langues minoritaires. | UN | ومن الواضح أيضاً أن في إمكان شبكة الإنترنت أن تساعد في الحفاظ على لغات الأقليات ونشرها وتدريسها. |
L'organisation a pour mission d'aider les personnes qui ont besoin d'une protection internationale. | UN | يتمثل الغرض من المنظمة في كفالة تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
On entend ainsi offrir aux communautés des possibilités nouvelles aux enfants et aux familles vulnérables et aider la société à assurer leur épanouissement. | UN | وتتمثل الرؤية في تهيئة فرص للأطفال والأسر المعرضين للخطر داخل المجتمع ومساعدة المجتمع على تعزيز قدرته على الازدهار. |
Si elle peut les aider dans cette tâche, la communauté internationale ne peut en revanche pas apporter une solution extérieure. | UN | فالمجتمع الدولي يمكنه أن يساعد ويدعم هذه الجهود، ولكن لا يمكنه أن يقدم حلا من الخارج. |
:: Il faudrait aider le commerce national et l'industrie en renforçant les infrastructures. | UN | :: ينبغي تقديم الدعم في مجال البنى الأساسية لتعزيز التجارة والصناعة المحلية. |
:: Comment la communauté internationale peut-elle mieux répondre aux besoins des forces de sécurité et continuer de les aider à renforcer leurs capacités? | UN | :: كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يستجيب بشكل أفضل لاحتياجات قوات الأمن وأن يواصل مساعدتها في تعزيز قدراتها؟ |
Le Sénégal recherche des partenaires pour l'aider à effectuer un recensement des personnes handicapées. | UN | وأضاف أن السنغال تبحث عن شركاء لمساعدتها على إعداد تعداد للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Kazakhstan a déjà commencé à fournir une assistance à ce pays éprouvé et continuera de l'aider. | UN | وقد بدأت كازاخستان فعلا بمد يد المساعدة إلى ذلك البلد الذي طالت معاناته، وستواصل مساعدته. |
Pour les aider à y parvenir, l’UNITAR a organisé plusieurs séminaires de sensibilisation et de formation. | UN | وللمساعدة في تحقيق هذه الغاية، نظم اليونيتار عدة حلقات دراسية لزيادة الوعي والتدريب. |
Pour aider le Forum dans ses délibérations, le présent document aborde deux points essentiels : | UN | ولمساعدة هذا المنتدى على اتخاذ قراراته، تعالج هذه الوثيقة نقطتين رئيسيتين، هما: |
Le Comité prend acte du fait que le HCR étudie des propositions susceptibles d'aider à l'application de sa recommandation de 2010. | UN | ويلاحظ المجلس أن المفوضية تنظر في اقتراحات من شأنها أن تدعم تنفيذ التوصيات التي كان قد قدمها في عام 2010. |
Les États-Unis sont disposés à aider toute nation qui le souhaitera à rédiger et à appliquer ces nouvelles lois. | UN | والولايات المتحدة على استعداد لمساعدة أي دولة على صياغة هذه القوانين الجديدة ومساعدتها على إنفاذها. |