Nous regrettons que depuis plus de 10 ans, la Conférence n'ait pas été en mesure d'accomplir un travail de fond. | UN | ويؤسفنا أن المؤتمر لم يستطع القيام بعمل جوهري لأكثر من عقد من الزمن. |
Elle regrette donc que, faute de temps, le Comité n'ait pas été en mesure de formuler des recommandations précises au sujet des mesures destinées à améliorer ses méthodes de travail et ses procédures. | UN | لذلك فهو يأسف لأنه، نظرا لضيق الوقت، لم يستطع تقديم توصيات محـددة بشأن التدابير اللازمة لتحسين طرائق عملها وإجراءاتها. |
Il est malheureux que la délégation n'ait pas été en mesure de fournir des renseignements sur le projet de loi; l'oratrice invite donc le Gouvernement à consulter la recommandation générale 19 du Comité qui contient une définition de la violence familiale. | UN | وللأسف لم يستطع الوفد أن يقدم معلومات عن مشروع التشريع. فحثت الحكومة على الاطلاع على التوصية العامة رقم 19 التي وضعتها اللجنة وتتضمن تعريفا للعنف المنزلي. |
Il regrette néanmoins que la délégation n'ait pas été en mesure de fournir suffisamment de détails, notamment des statistiques, en réponse à certaines questions figurant sur la liste des points à traiter ainsi qu'à celles posées dans leur prolongement, au cours du dialogue. | UN | غير أن اللجنة تأسف لأن الوفد لم يستطع خلال الحوار تقديم ردود كافية، وخاصة معلومات إحصائية معينة بشأن مسائل محددة وردت في قائمة المسائل، وبشأن قضايا تتصل بموضوع المتابعة. |
Le Comité regrette que la délégation n'ait pas été en mesure d'indiquer avec précision dans quelle proportion les différentes catégories de la population font des études supérieures. | UN | 344- وتأسف اللجنة لأن الوفد لم يستطع أن يقدم معلومات محددة بشأن مختلف قطاعات السكان الملتحقين بالتعليم العالي. |
Il regrette néanmoins que cette délégation n'ait pas été en mesure de fournir suffisamment de détails, notamment des statistiques, en réponse à certaines questions figurant sur la liste des points à traiter ainsi qu'à celles posées dans leur prolongement au cours du dialogue. | UN | غير أن اللجنة تأسف لأن الوفد لم يستطع خلال الحوار تقديم ردود كافية، وخاصة معلومات احصائية معينة بشأن مسائل محددة وردت في قائمة القضايا، وبشأن المسائل المتصلة بالمتابعة. |
Nous avons été très déçus, Monsieur le Président, qu'en dépit de vos efforts et de ceux de nombreux autres, le Conseil n'ait pas été en mesure de condamner cet acte terroriste odieux. | UN | وقد أصبنا بخيبة الأمل، سيدي الرئيس، من أنه رغم جهودكم وجهود آخرين كثيرين، لم يستطع المجلس إدانة ذلك الهجوم الإرهابي الوحشي. |
6. Le Comité regrette que la délégation mexicaine n'ait pas été en mesure d'indiquer un délai spécifique dans lequel les propositions de réforme de la Constitution de l'État partie seraient arrêtées définitivement. | UN | 6- وتأسف اللجنة لكون الوفد لم يستطع ذكر أجل محدد لإعداد مقترحات تعديل دستور الدولة الطرف. |
Toutefois, nous regrettons que depuis 1995, la Conférence n'ait pas été en mesure de reconstituer le comité spécial, faute d'accord sur son mandat. | UN | بيد أننا نأسف لأن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع منذ عام 1995 إنشاء لجنة مخصصة عن هذه المسألة، نظراً لعدم وجود اتفاق بشأن ولايتها. |
Il est également décevant que la Conférence d'examen de 2005 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) n'ait pas été en mesure de progresser en direction de la non-prolifération, notamment de faire de la Convention un instrument universel. | UN | كما أنه من المخيب للآمال أن المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي لعام 2005 لم يستطع إحراز تقدم في مجال منع الانتشار، بما في ذلك الوصول إلى هدف عالمية الاتفاقية. |
L'Allemagne regrette que la Conférence d'examen du TNP de 2005 n'ait pas été en mesure de s'entendre sur un document final sur le fond propre à résoudre les problèmes les plus urgents afférents au Traité. | UN | ويؤسف ألمانيا أن المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 2005 لم يستطع الاتفاق على وثيقة ختامية موضوعية للتصدي لأكثر التحديات إلحاحاً بالنسبة للمعاهدة. |
Regrettant que la Conférence du désarmement n'ait pas été en mesure jusqu'à présent de créer un comité spécial du désarmement nucléaire, comme elle le lui avait demandé dans sa résolution 50/70 P, | UN | وإذ تعرب عن أسفها ﻷن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع حتى اﻵن إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، على نحو ما طُلب في قرار الجمعية العامة ٥٠/٧٠ عين، |
Regrettant que la Conférence du désarmement n'ait pas été en mesure jusqu'à présent de créer un comité spécial du désarmement nucléaire, comme elle le lui avait demandé dans sa résolution 50/70 P, | UN | وإذ تعرب عن أسفها ﻷن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع حتى اﻵن إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، على نحو ما طُلب في قرار الجمعية العامة ٥٠/٧٠ عين، |
(6) Le Comité regrette que la délégation mexicaine n'ait pas été en mesure d'indiquer dans quel délai précis les propositions de réforme de la Constitution seraient arrêtées définitivement. | UN | 6) وتأسف اللجنة لكون الوفد لم يستطع ذكر أجل محدد لإعداد مقترحات تعديل دستور الدولة الطرف. |
En 2010, le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a regretté que même si le Gouvernement s'était engagé à lui donner accès à tous les lieux de détention, il n'ait pas été en mesure de vérifier la véracité d'allégations visant l'armée faute d'avoir pu accéder aux centres de détention militaires. | UN | 16- وفي عام 2010، أعرب المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عن أسفه لأنه، رغم التزام الحكومة فيما سبق بالسماح له بزيارة جميع أماكن الاحتجاز، لم يستطع التحقق من الادعاءات الموجهة ضد العسكريين نظراً لمنعه من دخول المرافق العسكرية. |
Le Comité s'interroge sur la place exacte qu'occupe le Pacte dans le système juridique camerounais. Il regrette que la délégation n'ait pas été en mesure de clarifier la position du Pacte dans le droit camerounais ni de citer des cas précis dans lesquels le Pacte a été invoqué devant les tribunaux nationaux. | UN | 325- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الوضع القانوني الدقيق للعهد في نظام الكاميرون القانوني، وتأسف لأن الوفد لم يستطع أن يوضح مركز العهد في القانون الكاميروني، ولا أن يقدم أية إشارات محددة إلى الحالات التي احتج فيها بالعهد أمام المحاكم الوطنية. |