"'allégation selon laquelle" - Translation from French to Arabic

    • الادعاء بأن
        
    • الزعم بأن
        
    • والادعاء القائل بأن
        
    • ادعاءه بأن
        
    • بوجود أسباب قوية
        
    • يتعلق بادعاء أن
        
    • للادعاء بأن
        
    • والادعاء بأن
        
    • الزعم القائل
        
    L'allégation selon laquelle la langue bulgare n'a jamais été étudiée dans les universités en République fédérative de Yougoslavie est donc sans fondement. UN ومن ثم، فإن الادعاء بأن اللغة البلغارية لا تدرس بتاتا في جامعات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هو ادعاء غير صحيح.
    L'allégation selon laquelle des chrétiens auraient été maltraités et contraints de quitter le Bhoutan est dénuée de tout fondement et fausse. UN إن الادعاء بأن المسيحيين يتعرضون لسوء المعاملة ويجبرون على مغادرة بوتان ادعاء لا أساس له ومضلل.
    L'allégation selon laquelle ses transactions foncières l'exposaient à de graves dangers en Jordanie n'était que pure spéculation. UN أما الادعاء بأن صفقات بيع أرضه كانت تنطوي على مخاطر جمة في الأردن، فذلك مجرد شك.
    L'allégation selon laquelle la Turquie persécuterait sa propre population ne mérite pas de réponse. UN أما الزعم بأن تركيا تضطهد شعبها فليس جديرا بالرد.
    L'allégation selon laquelle les Chypriotes grecs de Chypre-Nord ont été contraints de quitter leur foyer et leurs terres est totalement infondée. UN والادعاء القائل بأن القبارصة اليونانيين المقيمين في شمال قبرص قد طردوا من ديارهم وأراضيهم لا يقوم على أساس من الصحة.
    À la lumière des éléments de preuve produits, l'État partie estime que l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle en rejetant la demande d'ajournement le juge avait fait montre de parti pris. UN وعلى ضوء الشهادة، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه بأن قرار القاضي برفض طلب التأجيل كان متحيزا.
    À son avis, aucun des requérants n'a suffisamment étayé l'allégation selon laquelle il courrait personnellement le risque d'être torturé s'il était renvoyé vers l'Azerbaïdjan. UN فهي ترى أن لا أحد من المشتكين قدّم ما يثبت ادعاءه بوجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إن عاد إلى أذربيجان.
    La Commission a rejeté l'allégation selon laquelle le système norvégien portait atteinte à ce droit au motif qu'elle était manifestement non fondée. UN ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح.
    :: L'allégation selon laquelle les UPDF participent au vol de bétail à Bunia est erronée. UN :: الادعاء بأن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية تشارك في سرقة الماشية في بونيا إدعاء زور.
    L'allégation selon laquelle l'armée du Myanmar compterait des milliers d'enfants soldats est absurde. UN ومن السخافة الادعاء بأن ميانمار كانت تجند ضمن صفوف جيشها آلافا من الجنود الأطفال.
    Dans son explication, le Gouvernement ne présente toutefois aucun document étayant l'allégation selon laquelle la détention de M. Zhao est en fait sans rapport avec ses activités. UN ولا يقدم التوضيح الذي قدمته الحكومة أي مستندات أو أدلة أخرى تدعم الادعاء بأن احتجاز السيد جاو ليس لـه علاقة في الواقع بأنشطته.
    Dans sa réponse, l'État partie n'a de fait pas réfuté l'allégation selon laquelle Dovud Nazriev aurait été placé en détention illégale pendant 34 jours. UN ولم تحتج الدولة الطرف في ردها على الادعاء بأن احتجاز دوفود نازرييف لمدة 34 يوماً كان مخالفاً للقانون.
    Ainsi, l'allégation selon laquelle d'autres sites devraient être visités et inspectés en application du plan de contrôle est dénuée de tout fondement. UN لذلك فإن الادعاء بأن هناك مواقع أخرى تتطلب خطة الرقابة زيارتها وتفتيشها هو ادعاء لا يقوم على أساس ..
    En conséquence, l'allégation selon laquelle la police n'avait guère pris de mesures était sans fondement. UN وبالتالي، فإن الادعاء بأن الشرطة لم تتخذ الكثير من الاجراءات هو ادعاء غير صحيح.
    L'État partie réfute l'allégation selon laquelle les déclarations n'ont pas été fournies à la défense, qui lui semble incorrecte. UN وتعتبر الدولة الطرف أن الادعاء بأن الشهادتين لم تسلما للدفاع غير صحيح.
    L'allégation selon laquelle les autorités croates auraient détruit ou endommagé le site du monument commémoratif Jasenovac, tombé aux mains des rebelles serbes dès le début de l'agression, est particulièrement révélatrice. UN ومما له قيمة إيضاحية بصورة خاصة الزعم بأن السلطات الكرواتية دمرت أو أعطبت موقع نصب جاسينوفاك، الذي استولى عليه الثوار الصربيون منذ بداية العدوان الصربي على كرواتيا.
    Le Procureur a rejeté l'allégation selon laquelle la condamnation de M. Perel était motivée par l'antisémitisme. UN ورفض المدعي العام الزعم بأن إدانة السيد بيريل هي تعبير عن معاداة السامية.
    L'allégation selon laquelle il aurait laissé après son départ des mécanismes destinés à garantir des revenus est totalement fallacieuse. UN والادعاء القائل بأن رواندا تركت بعد انسحابها آليات لتوليد الإيرادات هو محض افتراء.
    112. L'Iraq n'a présenté aucun moyen de preuve pour étayer son allégation selon laquelle la KNPC aurait demandé à être indemnisée au titre d'équipements non remplacés. UN 112- ولم يقدم العراق أي دليل يثبت ادعاءه بأن شركة البترول الوطنية الكويتية قدمت مطالبات تتعلق بمعدات لم تستبدلها.
    À son avis, aucun des requérants n'a suffisamment étayé l'allégation selon laquelle il courrait personnellement le risque d'être torturé s'il était renvoyé vers l'Azerbaïdjan. UN فهي ترى أن لا أحد من المشتكين قدّم ما يثبت ادعاءه بوجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إن عاد إلى أذربيجان.
    Quant à l'allégation selon laquelle aussi bien le tribunal de première instance que la Cour suprême avaient des idées préconçues sur l'affaire, l'État partie affirme qu'il ne s'agit là que de spéculations et de conjectures et que la justice a agi en toute indépendance dans la présente affaire. UN وتبيِّن، فيما يتعلق بادعاء أن المحكمتين الابتدائية والعليا كانتا متحيزتين في تلك القضية، أن ذلك الادعاء قائم على أساس التخمين والحدس فقط وأن القضاء حافظ على استقلاله في القضية الراهنة.
    Nous rejetons complètement l'allégation selon laquelle la dissuasion justifierait la possession d'armes nucléaires, aussi limité qu'en soit le nombre. UN ونعيد تأكيد رفضنا التام للادعاء بأن الردع يبرر امتلاك الأسلحة النووية، بصرف النظر عن قلة أعداد تلك الأسلحة.
    L'allégation selon laquelle le Pakistan s'ingère dans les affaires intérieures de l'Afghanistan est tout à fait infondée. UN والادعاء بأن باكستان تتدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان ادعاء لا أساس له على الاطلاق وليس له مبرر.
    Il fait valoir que l'allégation selon laquelle Pasini a été menacé au moyen d'un couteau de 20 centimètres par un codétenu a fait l'objet d'une enquête et qu'elle s'est avérée non fondée. UN وتدفع بأنه تم التحقيق في الزعم القائل إن باسيني هُدد من أحد نزلاء السجن بسكين طولها 20 سنتمتراً ورئي أن هذا الزعم غير متثبت منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more