Le processus de paix étant assez avancé, rien n'empêcherait selon ce groupe que l'alternance au pouvoir ait lieu. | UN | ورأت المجموعة أنه نظرا لأن عملية السلام أحرزت تقدما كافيا، فليس ثمة ما يحول دون التناوب على السلطة. |
De la sorte, les jugements peuvent être examinés par une juridiction supérieure qui se compose d'un collège de cinq juges siégeant en alternance. | UN | ويكفل ذلك إمكانية إعادة النظر في الأحكام أمام محكمة أعلى تتألف من هيئة من خمسة قضاة يختارون على أساس التناوب. |
Il a été décidé que ce dernier soit choisi, à tour de rôle, parmi les membres du Comité, sur la base de l'alternance. | UN | وتقرر أن يختار هذا اﻷخير عن طريق نظام دوري من بين اﻷعضاء في الهيئة وعلى أساس التناوب. |
Elle continue de penser que l'alternance des réunions entre New York et Vienne doit être maintenue. | UN | وقال إن وفده يرى الإبقاء على ترتيبات التناوب المطبقة في الوقت الراهن بين نيويورك وفيينا. |
Ce parti combine en alternance les candidatures soumises au suffrage populaire. | UN | ويستخدم هذا الحزب نظاماً للتناوب في إعداد قوائمه للوظائف التي تُشغل بالانتخاب؛ |
Fait plus significatif, la participation des femmes dans le jeu de l'alternance politique est nettement inférieure à celle des hommes. | UN | أما الأمر المعبر أكثر فهو أن مشاركة المرأة في لعبة التناوب السياسي أقل بكثير من مشاركة الرجال. |
De ce point de vue, l'organisation des sessions par alternance était déjà le fruit d'un compromis qui ne devrait pas être remis en question. | UN | ومن هذا المنظور، قيل إنَّ نمط التناوب الحالي جاء بالفعل نتيجة حلّ توفيقي لا ينبغي التخلّي عنه. |
Ainsi, comme précédemment souligné, l'alternance politique à la tête de l'État a eu lieu à la date indiquée. | UN | ومن ثم، كما ذُكر آنفا، جرى التناوب السياسي على رئاسة الدولة في التاريخ المحدد. |
L'expérience a montré qu'il fallait remplacer la méthode historique par la méthode de l'alternance à la composition des listes de candidats. | UN | وقد بينت التجربة ضرورة وملاءمة إبدال الطريقة التاريخية بطريقة التناوب في الوظائف المدرجة في القوائم. |
Les formations ouvertes combinent l'alternance entre des périodes de formation et de suivi à distance et des périodes de regroupement en centre de formation. | UN | يجمع التدريب المفتوح التناوب بين فترات التدريب والمتابعة من بُعد وفترات للتجمع في مراكز تدريبية. |
Le dispositif des congés d'alternance a pour objectif, entre autres, d'améliorer le bienêtre au travail. | UN | وأحد الأغراض المنشودة من نظام إجازات التناوب هو تعزيز الرفاه في العمل. |
La durée du congé d'alternance doit dans tous les cas être d'au moins 90 jours, mais ne pas dépasser 359 jours. | UN | ويجب أن تدوم إجازة التناوب في العمل لمدة لا تقل عن 90 يوماً متتالياً وألا تتجاوز 359 يوماً. |
Le salarié revenant d'un congé d'alternance a le droit de retrouver son emploi précédent ou un emploi similaire. | UN | ويحق للشخص الذي أنهى إجازة التناوب أن يسترد عمله السابق أو أن يستلم عملاً مماثلاً. |
En cas de garde partagée, les parents pourront bénéficier deux fois, en alternance, de l'allocation de garde d'enfant. | UN | ويجوز للوالدين التناوب مرتين فيما يتعلق بالحصول على إعانات رعاية الطفل. |
Aujourd'hui, nous voudrions revenir sur une autre question de grande importance aussi, celle relative à l'alternance au sommet de l'État. | UN | ونود اليوم التطرق إلى موضوع آخر لا يقل أهمية، وهو موضوع التناوب على رأس الدولة. |
Dans un premier temps, nous voudrions rappeler que le règlement de la question de l'alternance au sommet de l'État est bien prévu dans la Constitution de transition. | UN | ونود أولا التذكير بأن حل مسألة التناوب على رئاسة الدولة وارد بالفعل في الدستور الانتقالي. |
Avec eux, nous avons analysé en profondeur ce qui adviendrait dans le pays en cas d'alternance comme en cas de non-alternance. | UN | وقمنا معهم بتحليل عميق لما يمكن أن يحدث في البلاد في حالة التناوب وفي حالة عدم التناوب. |
Voilà les principaux engagements convenus et qui accompagnent la décision prise de procéder à l'alternance au sommet de l'État. | UN | هذه هي التعهدات الرئيسية المتفق عليها والمصاحبة لقرار التناوب على رئاسة الدولة. |
Il y a donc lieu d'étoffer les capacités de gestion des mécanismes électoraux afin de faciliter une alternance pacifique des partis au pouvoir. | UN | ومن ثم، فإن الترويج للتناوب السلمي للسلطة، يقتضي تعزيز القدرات الخاصة بإدارة العمليات الانتخابية. |
En 1957, par voie de réforme constitutionnelle, un système d'alternance et de parité entre ces deux partis a été institué. De ce fait, d'autres secteurs politiques ont été exclus de la participation au pouvoir. | UN | وفي العام ٧٥٩١، أنشأ تعديل دستوري نظاما للتناوب والمعادلة بين هذين الحزبين، مما أدى إلى إبعاد قطاعات سياسية أخرى من المشاركة في السلطة. |
D'un autre côté, les problèmes de chômage que ces transformations risquent de créer de même que les conséquences sociales qui devraient inévitablement en résulter, du moins à court terme, semblent inciter les responsables chinois à pratiquer une politique d'alternance de freinage et de relance. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن احتمالات البطالة وعواقبها الاجتماعية - التي يتعذر تلافيها، على اﻷقل في المدى القصير من هذه المرحلة الانتقالية - تدفع صانعي السياسة العامة فيما يبدو إلى انتهاج استراتيجية تقوم على تناوب التوقف والانطلاق. |
L'alternance pacifique au pouvoir dans le respect de la Constitution devient de plus en plus la règle dans la sous-région. | UN | كما أن تداول السلطة بطرق دستورية وسلمية يغدو الآن بشكل متزايد هو القاعدة في جميع أرجاء المنطقة دون الإقليمية. |