"'améliorer les" - Translation from French to Arabic

    • إلى تحسين
        
    • يمكن أن تعزز بها
        
    • تحسين عمليات
        
    • لتحسين تقديم
        
    • وتحسين هذه
        
    • تعزيز أوجه
        
    • تحسين تقديم
        
    • تحسين المبادئ
        
    • وتحسين تقديم
        
    • يتعلق بتحسين
        
    • تحسين تدابير
        
    • تحسين مرافق
        
    • على نحو أفضل وضمان
        
    • بها تحسين
        
    • تحسين الفرص
        
    Des travaux de rénovation ont été entrepris dans quatre établissements pénitentiaires pour améliorer les conditions sanitaires de 2 777 détenus. UN ونُفِّذت أشغال تجديد في أربعة سجون تهدف إلى تحسين مرافق الصرف الصحي لفائدة 777 2 سجينا.
    Les municipalités avaient été autorisées à solliciter des microfinancements pour réaliser des projets visant à améliorer les conditions de logement de ces communautés. UN ويحق للبلديات التقدم بطلب للحصول على منح صغيرة تكفل تنفيذ المشاريع الرامية إلى تحسين ظروف سكن تلك الجماعات.
    Ce projet va améliorer les systèmes d'identification et les réponses des pays aux besoins de cette catégorie de demandeurs. UN وسيؤدي ذلك إلى تحسين نظم التعرف عليهم، وطرق تفاعل البلدان مع احتياجات هذه الفئة من ملتمسي اللجوء.
    Elle souhaite savoir comment les États Membres pourraient améliorer les mesures prises pour lutter contre la violence à l'encontre des enfants quand les ressources disponibles sont insuffisantes. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة الكيفية التي يمكن أن تعزز بها الدول الأعضاء تدابير مكافحة العنف ضد الأطفال عندما تكون الموارد المتاحة غير كافية.
    Les activités d'élimination ont permis d'améliorer les services de vaccination de routine, notamment en Inde. UN وأدت أنشطة القضاء على الحصبة إلى تحسين تقديم خدمات التحصين الروتيني، ولا سيما في الهند.
    Pour ce faire, nous devons améliorer les mécanismes existants pour empêcher que des désaccords économiques ne se transforment en conflit ouvert. UN ولكي يتحقق هذا، نحتاج إلى تحسين اﻵليات القائمة لمنع الخلافات الاقتصادية من أن تتحول إلى صراع مكشوف.
    L'ESB vise aussi à améliorer les normes d'entretien et d'exploitation pour accroître le rendement. UN كما يضطلع مرفق الكهرباء الوطني ﻷيرلندا بأعمال الصيانة المحسﱠنة ووضع معايير التشغيل الرامية إلى تحسين الكفاءة.
    Dans ce contexte, j'espère que les efforts entrepris pour améliorer les conditions de détention dans les prisons au Rwanda se poursuivront. UN وفي هذا السياق أعرب عن أملي بأن تستمر الجهود الجارية الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجون رواندا.
    Il y a plusieurs domaines où nous devons améliorer les conditions de vie sociale. UN وهناك عدة مجالات أخرى نحتاج فيها إلى تحسين أوضاع الحياة الاجتماعية.
    Une délégation a déclaré que cette initiative serait essentielle à l'exécution d'activités communes pour améliorer les structures locales. UN وذكر أحد الوفود أن هذه المبادرة هي بمثابة عنصر رئيسي في اﻹجراءات المشتركة الرامية إلى تحسين الهياكل المحلية.
    Nous avons également constaté qu'il fallait améliorer les interactions entre le CAC et les organes intergouvernementaux centraux. UN كما أننا خلصنا إلى أن التفاعل بين اللجنة والهيئات الحكومية الدولية المركزية يحتاج إلى تحسين.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines s'emploie à améliorer les mécanismes de concertation prévus dans le système d'évaluation. UN ويقوم مكتب إدارة الموارد البشرية ببذل مزيد من الجهود الرامية إلى تحسين آليات استقاء المعلومات كجزء من تقييم الأداء.
    Les mesures destinées à améliorer les méthodes de travail du Comité devraient être concrètes et réalistes. UN ومن المفروض أن تكون التدابير الرامية إلى تحسين أساليب عمل اللجنة عملية وواقعية.
    Les mesures destinées à améliorer les méthodes de travail du Comité devraient être concrètes et réalistes. UN ومن المفروض أن تكون التدابير الرامية إلى تحسين أساليب عمل اللجنة عملية وواقعية.
    Ils ont estimé que le Dialogue de haut niveau offrait une occasion importante d'apprécier et de souligner les différentes manières par lesquelles les communautés transnationales pouvaient améliorer les perspectives de développement des pays d'origine. UN واعتبر الحوار الرفيع المستوى فرصة مهمة للاعتراف بمختلف الوسائل التي يمكن أن تعزز بها المجتمعات عبر الوطنية آفاق التنمية في بلدان المنشأ وإبراز هذه الوسائل.
    Le dialogue Sud-Sud sur les enseignements tirés dans les pays en développement a déjà permis d'améliorer les mécanismes de responsabilité mutuelle; UN وإلى حد الآن، كان التبادل المنظم للدروس المستفادة بين بلدان الجنوب أداة فعالة في تحسين عمليات المساءلة المستدامة
    On espérait faire une plus grande place à la formation et à la coordination pour améliorer les délais de présentation et la situation générale. UN ومن المؤمل زيادة التشديد على التدريب والتنسيق لتحسين تقديم الوثائق ولتحسين الحالة عموما.
    Elle lui a également recommandé d'intensifier les campagnes de sensibilisation aux droits de l'homme et de poursuivre et d'améliorer les programmes d'enseignement des droits de l'homme destinés aux membres de la magistrature, aux fonctionnaires chargés de veiller à l'application des lois et aux avocats. UN كما أوصى بتكثيف حملات التوعية بحقوق الإنسان وتوفير برامج تدريبية في مجال حقوق الإنسان للعاملين في الهيئة القضائية وموظفي إنفاذ القانون والمحامين وتحسين هذه البرامج.
    New York a été choisi comme lieu de réunion pour améliorer les synergies avec le processus intergouvernemental visant à renforcer ces organes. UN وقد عُقد الاجتماع في نيويورك بهدف تعزيز أوجه التآزر مع العملية الحكومية الدولية المتعلقة بتعزيز هيئات المعاهدات.
    D'autre part, l'arrêté administratif No 11, qui vise à améliorer les critères d'évaluation des terres et à fixer un plafond raisonnable pour leur valeur, a été promulgué. UN وصدر اﻷمر اﻹداري رقم ١١ أيضاً من أجل تحسين المبادئ التوجيهية لتقييم أسعار اﻷراضي ووضع سقوف معقولة أكثر لقيمة اﻷرض.
    Les offices collaborent également dans la mise en service d'outils informatiques pour rationaliser les procédures administratives, accroître la productivité et améliorer les prestations de services. UN كما يتعاون المكتبان على تنفيذ أدوات إلكترونية من أجل تبسيط الإجراءات الإدارية وزيادة الإنتاجية وتحسين تقديم الخدمات.
    Certaines délégations ont signalé que le rapport ne contenait pas de recommandations, notamment sur la façon d'améliorer les activités opérationnelles. UN وذكر بعض الوفود أن التقرير لا يتضمن توصيات، بما في ذلك ما يتعلق بتحسين الأنشطة التنفيذية.
    :: Premièrement, améliorer les contrôles prévus par la loi pour lutter contre le travail des enfants; UN :: المرحلة الأولى: تحسين تدابير الرقابة القانونية على الاستخدام غير القانوني للأطفال كعمال؛
    Pour une meilleure compréhension de la demande, il est nécessaire d'améliorer les services de traduction en confiant ce travail à des personnes qualifiées. UN ومن أجل فهم الطلبات على نحو أفضل، من الضروري تحسين مرافق الترجمة بأن يعهد بمسؤولية هذه الترجمة إلى الأشخاص المؤهلين.
    Ce projet vise, entre autres, à améliorer les infrastructures, à inventorier et rénover les bâtiments existants et à en construire de nouveaux, à mieux équiper les tribunaux et à veiller à ce qu'ils utilisent les technologies les plus avancées de l'information. UN ويهدف هذا المشروع، من بين ما يهدف إليه، إلى تحسين الهياكل الأساسية، وتحديد المباني القائمة حالياً وترميمها وبناء أخرى جديدة، وتجهيز المحاكم على نحو أفضل وضمان استخدامها لأحدث تكنولوجيا المعلومات.
    Elle fait de modestes suggestions concernant les moyens possibles d'améliorer les méthodes de travail de la Commission. UN وهي تتضمّن اقتراحات متواضعة بشأن السبل التي يمكن بها تحسين طرائق عمل اللجنة.
    L'Union des femmes du Turkménistan participe à un programme visant à améliorer les perspectives des femmes et à accroître leurs possibilités et leurs capacités. UN ويشارك الاتحاد النسائي في برامج تحسين الفرص للنساء وزيادة قدراتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more