"'améliorer les conditions de travail" - Translation from French to Arabic

    • لتحسين ظروف العمل
        
    • تحسين ظروف عمل
        
    • تحسين ظروف العمل
        
    • وتحسين ظروف عمل
        
    • وتحسين ظروف العمل
        
    :: Favoriser les activités associatives pour améliorer les conditions de travail et créer de nouveaux emplois UN :: تشجيع الدخول في شراكات كأساس لتحسين ظروف العمل وخلق فرص عمل جديدة.
    Mesures législatives visant à améliorer les conditions de travail et la rémunération des femmes UN الإصلاحات القانونية لتحسين ظروف العمل وتشجيع دخول المرأة سوق العمل
    Le Gouvernement a fait des efforts pour améliorer les conditions de travail des juges ainsi que leur sécurité. UN وقد بذلت الحكومة جهوداً في سبيل تحسين ظروف عمل القضاة وحماية أمنهم.
    Il faut améliorer les conditions de travail et de vie des mineurs et de leur communauté. UN 293 - وثمة حاجة إلى تحسين ظروف عمل عمال المناجم ومجتمعاتهم المحلية ومعيشتهم.
    - Réseau de fonctionnaires féminines du Ministère du développement social, créé en 2007 comme moyen de collaboration pour améliorer les conditions de travail UN شبكة الموظفات الحكوميات في وزارة التنمية الاجتماعية، التي أنشئت في عام 2007 لتكون جهة تعاون من أجل تحسين ظروف العمل.
    Ces rapports ont été examinés par le Comité des bâtiments et des systèmes électroniques afin d'améliorer les conditions de travail du Tribunal. UN وقد استعرضت لجنة المباني والنظم الإلكترونية هذه التقارير بهدف تحسين ظروف العمل في المحكمة.
    Les autres objectifs de ce plan sont de renforcer la participation des femmes au processus de décision, d'aider les victimes d'actes de violence, d'établir des réseaux d'aide sociale pour adolescentes; de combattre le chômage chez les femmes; et d'améliorer les conditions de travail des femmes. UN وتشمل أهدافها اﻷخرى تعزيز مشاركة المرأة في صنع القرارات؛ ومساعدة ضحايا العنف؛ وإقامة شبكات اجتماعية للمراهقات؛ ومكافحة البطالة بين النساء؛ وتحسين ظروف عمل المرأة.
    En même temps, le mécanisme national a continué à modifier la législation et à améliorer les conditions de travail des femmes. UN وفي نفس الوقت، واصلت الهيئة الوطنية عملية التغييرات التشريعية وتحسين ظروف العمل للمرأة.
    Elles prévoient également d'améliorer les conditions de travail, en finançant les travaux de recherche et en organisant des activités de perfectionnement. UN وهناك أيضاً أحكام تتضمن سبلاً لتحسين ظروف العمل من خلال تقديم الدعم المالي لإجراء البحوث وتوفير الفرص للتقدم المهني.
    Ceci est dû au manque de ressources financières, qui permettraient d'améliorer les conditions de travail. UN ويعزى هذا إلى ندرة الموارد المالية اللازمة لتحسين ظروف العمل.
    Le SENCE coordonne une commission interministérielle de formation des travailleuses agricoles saisonnières qui a pour mission d'améliorer les conditions de travail dans ce secteur. UN وتهدف تلك اللجنة لتحسين ظروف العمل في هذا القطاع. وتشكل الجمعيات الخاصة بأصحاب الأعمال جزءاً من تلك اللجنة.
    Néanmoins, des mesures ont été prises pour améliorer les conditions de travail et renforcer les institutions compétentes. UN بيد أنه قد اتخذت تدابير لتحسين ظروف العمل وتعزيز المؤسسات ذات الصلة.
    D'améliorer les conditions de travail des enfants en âge de travailler; UN :: تحسين ظروف عمل الأطفال الذين بلغوا سن العمل؛
    Le Ministère de la CONDIFFA avait en 1988 initié des projets avec l'appui des bailleurs du SNU, dans le but d'améliorer les conditions de travail de la femme. UN وكانت وزارة شؤون المرأة والأسرة قد شرعت في عام 1988 بمشاريع بدعم من منظومة الأمم المتحدة من أجل تحسين ظروف عمل المرأة.
    La nécessité d'améliorer les conditions de travail des femmes afin de leur permettre de mieux assumer leurs fonctions a été soulignée. UN تؤكد الخطة على ضرورة تحسين ظروف عمل المرأة العاملة لتمكينها من أداء مسؤولياتها العملية بصورة أفضل.
    L'État travaille en outre à améliorer les conditions de travail des médecins légistes par une politique volontariste d'investissement. UN وتعمل الحكومة كذلك على تحسين ظروف العمل للأطباء الشرعيين بسياسة تطوعية للاستثمار.
    :: améliorer les conditions de travail et les droits des travailleurs grâce à l'adoption et l'application effective du droit de travail; UN تحسين ظروف العمل وحقوق العاملين من خلال اعتماد قوانين العمل وتنفيذها تنفيذا فعالا؛
    Les politiques actuelles cherchaient à améliorer les conditions de travail et les rémunérations dans les secteurs traditionnellement dominés par les femmes. UN وتسعى السياسات الحالية الى تحسين ظروف العمل واﻷجور في القطاعات التقليدية التي تغلب فيها الاناث.
    Il lui recommande également de prendre des mesures en vue d'accroître le nombre d'enseignants à tous les niveaux, et d'améliorer les conditions de travail du personnel enseignant, notamment en augmentant leur rémunération. UN وتوصيها أيضاً باتخاذ خطوات لزيادة عدد معلمي المدارس في جميع المستويات وتحسين ظروف عمل موظفي التعليم، بما في ذلك عن طريق زيادة رواتبهم.
    De nouvelles dispositions législatives ont été annoncées dont le but principal est de resserrer et d'harmoniser le système d'octroi de licences, de renforcer le contrôle et le respect de la loi et d'améliorer les conditions de travail des prostituées. UN وأعلنت الحكومة تشريعا جديدا هدفه الرئيسي هو تشديد وتنسيق نظام التراخيص وتدعيم الرقابة وإنفاذ القانون وتحسين ظروف عمل البغايا.
    Son souci est de moderniser et d'améliorer les conditions de travail et de respecter la diversité culturelle des États Membres, leur législation nationale et les notions qui la sous-tendent. UN والدافع إلى هذا التأييد هو الرغبة في تحديث وتحسين ظروف العمل واحترام التنوع الثقافي والتشريعات الوطنية للدول الأعضاء والمفاهيم التي تعكسها التشريعات في بيئتها الداخلية.
    Il est donc important d'adopter des politiques et des programmes pour augmenter la productivité des activités du secteur non structuré et les gains qui en proviennent, et améliorer les conditions de travail. UN ومن المهم لذلك اعتماد سياسات وبرامج تؤدي الى زيادة اﻹنتاجية والمكاسب في أنشطة القطاع غير الرسمي وتحسين ظروف العمل فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more