"'ampleur de" - Translation from French to Arabic

    • لحجم
        
    • بنطاق
        
    • تفشي
        
    • وحجمها
        
    • ضخامة
        
    • جسامة
        
    • مدى انتشار
        
    • المدى الذي
        
    • لجسامة
        
    • لضخامة
        
    • مداه
        
    • وحجمه
        
    • بلغه
        
    • فداحة
        
    • التي ما برحت تواجهها هذه البلدان
        
    L'ampleur de la révision ne devrait pas avoir été sensiblement supérieure à celle d'une révision normale. UN وما كان ينبغي لحجم أعمال التجديد أن تتجاوز بكثير حجم أعمال الإعداد بصورة عادية لدورة تالية.
    Ce rapport exposait le résultat des recherches réalisées sur l'ampleur de la criminalité en Afrique et évaluait l'impact de la criminalité sur le développement. UN وتضمن التقرير عرضا للبحوث المتعلقة بنطاق الجريمة في أفريقيا وتقييما لأثرها في التنمية.
    L'ampleur de la pandémie n'est pas encore connue dans les zones ravagées par les conflits armés. UN ولا يزال مدى تفشي هذا الوباء غير معروف بالكامل في المناطق التي تعصف بها الصراعات المسلحة.
    La nature et l'ampleur de ces menaces varient. UN وتتفاوت التهديدات الملازمة للأخطار من حيث طبيعتها وحجمها.
    Malgré l'ampleur de l'épidémie de tuberculose, sa dimension sexospécifique a été négligée. UN وعلى الرغم من ضخامة وباء الدرن فقد تم إغفال بعدِه المتعلق بنوع الجنس.
    Profondément alarmé et préoccupé par l'ampleur de la situation critique des innocentes victimes du conflit en République de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يساوره بالغ الجزع والقلق إزاء جسامة المحنة الانسانية لضحايا النزاع اﻷبرياء في جمهورية البوسنة والهرسك،
    Il lui demande aussi de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur l'ampleur de ce phénomène. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن مدى انتشار هذه الظاهرة.
    Mais par rapport à l'ampleur de leurs économies, le fardeau de la dette est beaucoup trop lourd et représente le principal obstacle à une croissance durable. UN ولكن بالنسبة لحجم اقتصاداتها، فإن عبء الديون ثقيل للغاية ويشكل عقبة رئيسية في سبيل النمو المستدام.
    Compte tenu de l'ampleur de l'activité menée actuellement dans le cadre du Protocole V, une section distincte a été mise en place pour cet instrument. UN ونظراً لحجم الأعمال الجارية بشأن البروتوكول الخامس، أُحدث قسم مستقل لهذا الصك.
    Étant donné l'ampleur de la catastrophe et les besoins de plus en plus importants de la population touchée, nous sommes en train de revoir considérablement à la hausse notre opération. UN ونحن، إدراكا منا لحجم الكارثة والاحتياجات المتزايدة للسكان المتضررين، نزيد حجم عمليتنا بصورة كبيرة.
    Le groupe n'ajoute guère foi aux renseignements relatifs à l'ampleur de la recherche-développement, de la fabrication, du remplissage, du déploiement et de la destruction des armes. UN ولا يشعر الفريق إلا بقدر ضئيل من الثقة في التفاصيل المتعلقة بنطاق تطوير اﻷسلحة، وتصنيعها، وتعبئتها، ونشرها وتدميرها.
    De même, l'opposition à ces propositions a montré une prise de conscience croissante de l'ampleur de la crise de trésorerie qui se profile. UN وبالمثل بينت معارضة هذه المقترحات وعيا متزايدا بنطاق أزمة التدفق النقدي التي تخيم اﻵن على المنظمة.
    Le Bélarus a évoqué les problèmes de l'ampleur de la pauvreté, de la traite des personnes, des châtiments corporels et de l'exploitation sexuelle des enfants. UN وأشارت بيلاروس إلى مشكلة تفشي الفقر والاتجار بالبشر والعقاب البدني والاستغلال الجنسي للأطفال.
    Le Comité est préoccupé par la persistance et l'ampleur de ce problème, notamment le trafic transfrontière. UN واللجنة منشغلة إزاء استمرار تفشي هذه المشكلة واتساع نطاقها، ولا سيما الاتجار عبر الحدود.
    Tenant compte de l'accroissement rapide du nombre, de l'ampleur, de la complexité et du coût des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, UN وإذ تأخذ في اعتبارها النمو السريع في عدد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وحجمها وتعقيدها وتكاليفها،
    Néanmoins, étant donné l'ampleur de la menace, le jeu en vaut la chandelle. UN على أنه بالنظر إلى ضخامة التهديد، فإن ذلك ثمن بسيط يلزم دفعه.
    Profondément alarmé et préoccupé par l'ampleur de la situation critique des innocentes victimes du conflit en République de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يساوره بالغ الجزع والقلق إزاء جسامة المحنة الانسانية لضحايا النزاع اﻷبرياء في جمهورية البوسنة والهرسك،
    Il lui demande aussi de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur l'ampleur de ce phénomène. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن مدى انتشار هذه الظاهرة.
    C'est ce que j'ai fait et un certain nombre d'entre vous sont conscients de l'ampleur de ces consultations. UN وقد فعلت ذلك ويعلم عدد منكم المدى الذي وصلت إليه هذه المشاورات.
    Vu l'ampleur de la mission du Tribunal et la nécessité d'une action rapide, ils se sont efforcés d'entamer le plus tôt possible les procédures judiciaires. UN ونظرا لجسامة مهمة المحكمة وضرورة التحرك بسرعة، فقد بذلوا قصاراهم للشروع في أقـرب وقت فــي اﻹجراءات القضائية.
    Étant donné l'ampleur de la tâche, il est indispensable d'allouer au Haut Commissaire et au Centre pour les droits de l'homme les ressources humaines et financières qui leur sont nécessaires. UN ونظرا لضخامة تلك المهمة، فمن الضروري أن يقوم المفوض السامي ومركز حقوق اﻹنسان بتخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة.
    La propagation et l'ampleur de l'épidémie de la maladie à virus Ebola en Afrique de l'Ouest, dont les premiers cas ont été signalés en mars 2014, se sont aggravées de façon spectaculaire, jetant la région dans une crise sanitaire sans précédent qui a retenti sur la paix et la sécurité. UN ٦ - واستفحل تفشي فيروس إيبولا واتسع مداه في غرب أفريقيا، بعد أن أبلغ عن ظهوره للمرة الأولى في آذار/مارس 2014، فأغرق المنطقة في أزمة صحية عامة لم يسبق لها مثيل، مقرونة بآثار مست بالسلام والأمن.
    10. Pour les PMA et leurs partenaires de développement, le principal défi demeure la nature, la gravité et l'ampleur de la pauvreté. UN 10- لا يزال الفقر يشكل بحكم طبيعته وحجمه ومداه التحدي الأكبر الذي تواجهه البلدان الأقل نمواً وشركاؤها في التنمية.
    L'ampleur de la faim, de l'indigence, de l'analphabétisme et des épidémies dans le monde alimente l'extrémisme dans les conflits armés et la prolifération des groupes terroristes. UN ويوفر المدى المنذر بالخطر الذي بلغه الجوع والفقر والأمية والأوبئة في العالم أرضا خصبة للجماعات الإرهابية.
    Nous constatons, avec une préoccupation plus vive que celle de la plupart des pays, l'ampleur de la catastrophe qui frappe de nombreuses nations soeurs de l'Afrique. UN ونحن نشاهد أكثر من غيرنا فداحة الكارثة بقلق عظيم، في الكثير من البلدان الشقيقة في أفريقيا.
    Malgré les initiatives prises par ces pays aux niveaux national et international ainsi que par la communauté internationale pour trouver une solution à ces problèmes, l'ampleur de la tâche demeure considérable. UN وعلى الرغم من المبادرات العديدة التي قامت بها هذه البلدان على الصعيدين الوطني والدولي والمبادرات التي قام بها المجتمع الدولي للتغلب على هذه المشاكل المحددة، فإن التحديات التي ما برحت تواجهها هذه البلدان لا تزال هائلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more