L'Union européenne salue le travail effectué par l'AIEA en Iraq depuis sa conférence générale de l'an passé. | UN | ويثني الاتحاد الأوروبي على العمل الذي تقوم به الوكالة في العراق منذ انعقاد المؤتمر العام في العام الماضي. |
Les huiles végétales, par exemple, ont été importées l'an passé à partir de pays asiatiques et européens. | UN | ومن أمثلة ذلك أنه تم في العام الماضي استيراد الزيوت النباتية من بلدان آسيوية وأوروبية. |
En outre, l'étendue de glace en mer Arctique a été plus faible que jamais, l'an passé. | UN | وعلاوة على ذلك، سجلت نسبة امتداد الجليد في المحيط المتجمد الشمالي انخفاضا قياسيا في العام الماضي. |
L'an passé, nous avons eu jusqu'à 118 coauteurs, et j'espère que cette année, ce nombre sera encore plus élevé. | UN | وقد بلغ عدد الموقعين على القرار العام الماضي 118 عضوا ونأمل أن يحصل هذا العام على عدد أكبر من الموقعين. |
Ces rapports mettent fidèlement en exergue l'ensemble des activités de l'ONU accomplies l'an passé. | UN | فهذان التقريران يوضحان بدقة أعمال الأمم المتحدة خلال العام المنصرم. |
J'ai parlé au sergent quand on était là l'an passé. | Open Subtitles | تحدّثت معه العام الماضي أيضاً، عندما كنا هنا. |
Il n'y a pas d'oiseaux dans les nids de l'an passé. | Open Subtitles | في أعشاش العام الماضي لا عصافير هذا العام إقتربوا |
Il s'agit là d'une question touchant les droits de l'homme que les féministes portoricains ont soulevée à la Conférence des Nations Unies sur les femmes qui s'est tenue à Vienne l'an passé sous les auspices de l'ONU. | UN | ولقد أثرنا هذه المسالة في العام الماضي في فيينا، في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالمرأة. |
Pour des raisons que nous connaissons tous, la liste de 23 pays qu'il a présentée dans son rapport l'an passé n'a pas encore été acceptée par la Conférence. | UN | وﻷسباب نعرفها جميعا لم يقبل المؤتمر حتى اﻵن قائمة اﻟ ٢٣ بلدا المعروضة في تقريره في العام الماضي. |
Une démarche souple ou graduelle pourrait également être une option, comme le Brésil l'a proposé l'an passé. | UN | واتباع نهج مرن أو تدريجي خيار مطروح أيضاً كما اقترحت البرازيل العام الماضي. |
Une dramatique augmentation des révocations des permis de résidence des Palestiniens à Jérusalem-Est a été observée l'an passé. | UN | فقد سجلت في العام الماضي زيادة كبيرة في إلغاء تصاريح الإقامة في القدس التي تم سحبها من فلسطينيين في القدس الشرقية. |
L'ONUDI a réalisé un travail considérable l'an passé dans le domaine de l'énergie et de l'environnement, comme la tenue de plusieurs conférences le prouvent. | UN | وأشار إلى أن اليونيدو بذلت جهودا كبيرة في العام الماضي في ميدان الطاقة والبيئة، وهو ما يدلل عليه عقد عدد من المؤتمرات في هذا الشأن. |
Le recrutement est également devenu plus systématique l'an passé. | UN | كما أن التجنيد قد أصبح أكثر منهجيةً في العام الماضي. |
Dans les cas de méfaits commis par des membres du Parlement britannique, au nombre d'au moins cinq l'an passé, pareille action n'a pas été prise. | UN | وأضاف أنه لم تتخذ أيضا إجراءات في حالات سوء التصرف من جانب أعضاء البرلمان البريطاني التي وقعت منها خمس حالات على الأقل خلال العام الماضي. |
En particulier, les progrès et les avancées enregistrés dans le travail du Tribunal au cours de l'an passé sont décrits dans le nouveau rapport annuel présenté par son Président, que l'Union européenne voudrait chaleureusement remercier pour sa contribution. | UN | وعلى وجه الخصوص، يرد وصف التقدم والتحسينات التي تحققت في عمل المحكمة الدولية في العام الماضي في التقرير السنوي الجديد الذي قدمه رئيسها، الذي يود الاتحاد الأوروبي أن يشكره شكرا جزيلا على جهده. |
Nous estimons qu'il serait possible de parfaire l'initiative, inaugurée l'an passé, visant à fournir des informations analytiques dans l'introduction. | UN | ونعتقد أن في الإمكان زيادة تحسين المحاولة التي أجريت في العام الماضي لتقديم بعض البيان التحليلي في المقدمة. |
Cette approche est conforme aux recommandations formulées par l'Assemblée générale l'an passé. | UN | وهذا يتماشى وما أوصت به الجمعية العامة في العام الماضي. |
Un séminaire sur la protection du savoir traditionnel a été organisé l'an passé à New Delhi. | UN | وقد عقدت في نيودلهي العام الماضي حلقة دراسية عن صيانة المعرفة التقليدية. |
L'importance de la Convention s'est encore plus affirmée lorsque nous avons célébré, l'an passé, son vingtième anniversaire. | UN | وأصبحت أهمية الاتفاقية أكثر وضوحا عندما احتفلنا في العام الماضي بالذكرى السنوية العشرين لإبرام الاتفاقية. |
Depuis le débat général de l'an passé, nous avons consacré une très grande partie de notre temps et de notre énergie à l'examen de la situation en Iraq. | UN | لقد خُصص الكثير من الوقت والطاقة لمناقشة الوضع في العراق، منذ المناقشة العامة التي دارت في العام الماضي. |
Nous le félicitons également de la contribution positive qu'il a apportée à nos délibérations collectives de l'an passé. | UN | ونقدم له التهانئ كذلك على إسهامه الممتاز في مداولاتنا الجماعية أثناء العام المنصرم. |