Le rapport intégral sera publié plus tard dans le courant de l'année en tant que publication des Nations Unies. | UN | وسيصدر التقرير الكامل في وقت لاحق من هذا العام بوصفه منشوراً من منشورات الأمم المتحدة المعدّة للبيع. |
Durant l'année en cours, le Comité spécial a pris des mesures préliminaires en ce sens concernant Pitcairn et les Samoa américaines. | UN | واتخذت اللجنة الخاصة هذا العام خطوات أولية تستند إلى هذه الأسس فيما يتعلق بأقاليم مثل بيتكيرن، وساموا الأمريكية. |
Le suspect avait été extradé de Suède plus tôt dans l'année en cours. | UN | وجرى تسليم المشتبه به من السويد في وقت سابق من هذا العام. |
Dans le nord de la Cisjordanie, les conditions d'obtention d'un permis se sont endurcies d'année en année. | UN | وفي شمال الضفة الغربية، أصبحت شروط الحصول على الرخص أكثر صرامة على مر السنين. |
Si nous ne faisons rien, ces mises en garde se répéteront d'année en année. | UN | وما لم نفعل شيئا ما ، فإن هذه التحذيرات ستتكرر عاما بعد عام. |
Pendant l'année en cours, un organe permanent, le Conseil balte des ministres, a été institué. | UN | وقد أنشئ هذا العام محفل دائم، وهو مجلس وزراء بحر البلطيق. |
Parmi les événements heureux qui caractérisent l'année en cours figure bien évidemment la matérialisation du processus de paix, amorcé depuis les accords de Washington entre Palestiniens et Israéliens. | UN | ومن الواضح أن أحد اﻷحداث السعيدة التي وقعت هذا العام يتمثل في توصل عملية السلم إلى نتائج ملموسة بدءا باتفاقات واشنطن بين الفلسطينيين والاسرائيليين. |
Les événements remarquables qui se sont produits au début de cette année en Afrique du Sud l'ont bien démontré. | UN | واﻷحداث البارزة في جنوب افريقيا في وقت سابق من هذا العام تشهد على ذلك. |
Un programme d'échange d'étudiants avec des universités des États-Unis d'Amérique est prévu pour l'année en cours; | UN | ومن المزمع أن يُنفّذ في هذا العام برنامج تبادل للطلاب مع جامعات في الولايات المتحدة؛ |
Je voudrais également mentionner le rôle que le Canada a joué cette année en tant que Président du G-8 et hôte de la dernière réunion du G-20. | UN | كما أود أن أشير إلى دور كندا هذا العام حين ترأست مجموعة الثمانية واستضافت آخر اجتماع لمجموعة العشرين. |
Je suis Présidente d'un pays où nous pouvons célébrer tous ensemble le nouvel an juif avec la communauté juive - comme je l'ai fait cette année en tant que dirigeante de mon pays - et fêter également la fin du Ramadan au Centre islamique. | UN | أنا رئيسة بلد يمكننا أن نحتفل فيه بالسنة اليهودية الجديدة مع الطائفة اليهودية، كما فعلت هذا العام بصفتي زعيمة للبلد. |
Cette année, en outre, le Statut de Rome et la Cour pénale internationale se sont vus renforcés. À ce jour, 114 États sont parties au Statut. | UN | يأتي هذا العام وقد تعزز نظام روما الأساسي والمحكمة الجنائية الدولية إذ بلغ عدد الدول الأطراف في النظام 114 دولة. |
La première réunion des États parties se tiendra plus tard dans l'année, en République démocratique populaire lao. | UN | وستُعقد الجلسة الأولى للدول الأطراف في وقت لاحق من هذا العام في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Pour l'année en cours, nous devons prévoir un complément de 3 milliards de tenge. | UN | ونحن بحاجة إلى تقديم مبلغ إضافي قدره 3 بليون تنغي هذا العام. |
Elle devrait reculer cette année en raison du ralentissement de la production mondiale. | UN | ومع تباطؤ نمو الناتج ينتظر أن تتراجع هذه النسبة هذا العام. |
En fait, le FNUAP avait temporairement suspendu en 2011 son projet de rotation des effectifs pour des raisons financières, mais prévoyait de le mener à bien pendant l'année en cours. | UN | وقد أجّل الصندوق مؤقتا عملية التناوب خلال عام 2011 لأسباب مالية، ولكنه يعتزم إتمامها هذا العام. |
J'encourage donc la Commission à donner un signal fort à la Conférence sur le désarmement cette année, en vue de surmonter son immobilisme. | UN | ولذلك أشجع اللجنة على بعث رسالة قوية إلى مؤتمر نزع السلاح هذا العام بغية التغلب على ركوده. |
Les événements extraordinaires qui se sont produits cette année en Afrique du Nord et au Moyen-Orient ont été une source d'inspiration. | UN | إن الأحداث غير العادية التي وقعت هذا العام في شمال أفريقيا والشرق الأوسط كانت مصدر الهام. |
Nous avons utilisé la même formulation chaque année en ce qui concerne les conclusions et recommandations. | UN | وقد استخدمنا نفس الصيغة على مر السنين بشأن الاستنتاجات والتوصيات. |
Ce dernier peut servir de matériau pour construire, au fil du temps, des terrasses en banquettes, à condition que les lignes restent en place d'année en année. | UN | وتساعد التربة التي يتم صدها في بناء مصاطب على مر الزمن ولكن بشرط بقاء خطوط النفايات في نفس مكانها على مر السنين. |
Mais le plus inquiétant pour nous est que ces chiffres augmentent d'année en année et que les femmes et les personnes les plus vulnérables sont les plus durement touchées. | UN | ما يقلقنا أكثر هو أن هذه الأرقام تتزايد عاما بعد عام، مع أكبر قدر من التأثير على النساء والضعفاء أصلا. |
Cet effectif a connu une évolution croissante d'année en année: il s'élevait à 42 054 en 2006 et à 49 178 en 2007. | UN | وعرفت هذه الأعداد تزايداً من عام إلى آخر، حيث وصلت إلى 054 42 في عام 2006 وإلى 178 49 في عام 2007. |
L'Algérie renouvelle son appel aux États-Unis d'Amérique pour lever ce blocus qui a été constamment rejeté par un nombre croissant de pays, d'année en année, pour être, aujourd'hui, quasi-unanimement dénoncé. | UN | إن الجزائر تكرر مناشدتها للولايات المتحدة برفع الحصار الذي رفضته باستمرار أعداد متزايدة من البلدان عاما إثر عاما، بحيث أصبح اليوم تقريبا مدانا بالإجماع. |
Trop de résolutions, reprises d'année en année, reflètent des situations désormais dépassées. | UN | فثمة قرارات كثيرة جدا يعاد تأكيدها سنة تلو الأخرى وتتصل بحالات لم تعد قائمة. |