"'annoncer" - Translation from French to Arabic

    • أن تعلن
        
    • أن يعلن
        
    • أن أعلن
        
    • أفيد
        
    • أقول
        
    • أبلغكم
        
    • بأن يعلن
        
    • بأن تعلن
        
    • إيراد
        
    • بإعلان تبرعاتها
        
    • أن يفيد
        
    • بالإعلان عن
        
    • والإعلان عن
        
    • تعلن عن
        
    • لها بإعلان
        
    Les pays détenteurs d'armes nucléaires doivent annoncer une série de mesures de désarmement nucléaire et les appliquer dans le cadre d'une échéance précise. UN وينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعلن عن سلسلة من تدابير نزع السلاح النووي وأن تنفذها في إطار زمني محدد.
    Je demanderai au Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes de bien vouloir nous dire si nous pouvons annoncer les candidatures que nous avons déjà reçues. UN هل بوسع مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تعلن اﻵن ترشيحاتها؟
    L'Union est heureuse d'annoncer à cet égard que la Communauté européenne espère être en mesure de devenir partie à la Convention. UN وفي هذا الصدد، يسر الاتحاد اﻷوروبي أن يعلن أن الجماعة اﻷوروبية تتوقع أن يكون بوسعها أن تصبح طرفا في الاتفاقية.
    Avant d'annoncer le nom du premier lauréat, je prierais les représentants de n'applaudir que lorsque le dernier lauréat aura été présenté. UN قبل أن أعلن اسم الفائز اﻷول، أرجو من ممثلي الدول أن يتفضلوا بإرجاء تصفيقهم الى ما بعد تقديم آخر جائزة.
    Je suis heureux d'annoncer que ces résolutions et ces décisions ont été adoptées sans vote par la Cinquième Commission. UN ويسرني أن أفيد بأن اللجنة الخامسة اعتمدت هذه القرارات والمقررات بدون تصويت.
    Cependant, j'ai le regret d'annoncer que la tragédie humaine continue à Gaza. UN ومع ذلك، أقول بالأسف كله إن المأساة الإنسانية لا تزال مستمرة في غزة.
    J'ai le plaisir d'annoncer que ces consultations ont été productives et semblent avoir désormais abouti à une large convergence de vues. UN ويسرّني أن أبلغكم بأن تلك المشاورات كانت مفيدة ومثمرة وأننا توصّلنا الآن، على ما يبدو، إلى درجة عالية من التقارب.
    Le Gouvernement britannique compte annoncer prochainement le résultat de son examen. UN وتعتزم الحكومة البريطانية أن تعلن قريبا نتائج نظرها.
    Il y a quelques semaines, Cuba a pu annoncer dans cette salle qu'elle avait accompli des progrès considérables et exceptionnels dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقبل بضعة أسابيع استطاعت كوبا أن تعلن في هذه القاعة أنها امتثلت إلى حد كبير وبصورة استثنائية للأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Gouvernement devrait annoncer une politique claire pour la protection des femmes et des enfants. UN وينبغي للحكومة أن تعلن سياسة واضحة لحماية النساء والأطفال.
    Si le client l'a déjà utilisé, il devra, sur la demande de l'expert-comptable, en annoncer la révocation. UN فإذا سبق للزبون واستعمل الرأي، فإنه يجب عليه أن يعلن إلغاء هذا الرأي بناء على طلب المحاسب.
    Si le client l'a déjà utilisé, il devra, sur la demande de l'expert-comptable, en annoncer la révocation. UN فإذا سبق للزبون واستعمل الرأي، فإنه يجب عليه أن يعلن إلغاء هذا الرأي بناء على طلب المحاسب.
    Si le client l'a déjà utilisé, il devra, sur la demande de l'expert-comptable, en annoncer la révocation. UN فإذا سبق للعميل واستعمل الرأي، فإنه يجب عليه أن يعلن إلغاء هذا الرأي بناء على طلب المحاسب.
    Je voudrais annoncer que les pays suivants se sont portés coauteurs du projet de résolution : Antigua-et-Barbuda, Érythrée, Kirghizistan, Mali et Yémen. UN وأود أن أعلن أن البلدان التالية قد أصبحت من مقدمي مشروع القرار: اريتريا، وانتيغوا وبربودا، وقيرغيزستان، ومالي، واليمن.
    À cet égard, je voudrais annoncer que les Îles Marshall sont disposées à présenter leur candidature à ce conseil, une fois celui-ci établi. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعلن أن جزر مارشال على استعداد لترشيح نفسها لذلك المجلس متى ما أنشئ.
    Je suis très heureux de pouvoir annoncer qu'il a été possible de parvenir à un accord avec les délégations intéressées sur un libellé qui devrait pouvoir rallier le consensus. UN ويسعدني جدا أن أفيد بأننا تمكنا من التوصل إلى اتفاق مع الوفود المهتمة بشأن النص الذي نتوقع أن يتمتع بتوافق اﻵراء.
    Je suis heureux d'annoncer que le nombre de coauteurs de ce projet de résolution dépasse maintenant 40. UN ويسعدني أن أقول إن عدد مقدمي مشروع القرار هذا بلغ، حتى اليوم، أكثر من 40.
    Je suis heureux d'annoncer que notre portefeuille s'est progressivement reconstitué au point que nous devrions avoir suffisamment de ressources pour cette année. UN ويسعدني أن أبلغكم بأنّ حافظة أوراقنا بدأت شيئاً فشيئاً في التحسّن بما يتيح لنا موارد كافية في هذه السنة.
    M. Fall a le regret d'annoncer qu'à la suite de la démission du Rapporteur spécial, M. Vitit Muntarbhorn, ce rapport ne sera pas présenté. UN وأعرب السيد فول عن أسفه بأن يعلن أن هذا التقرير لم يقدم نتيجة لاستقالة المقرر الخاص، السيد فيتيث مونتربورن.
    C'est pourquoi mon gouvernement est fier d'annoncer sa contribution récente de 100 000 dollars des États-Unis à la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles. UN ولهذا السبب تفخر حكومة بلادي بأن تعلن إسهامها اﻷخير بمبلغ ٠٠٠ ١٠٠ ألف دولار للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية.
    6. Pour les rapports périodiques ultérieurs, le Comité a adopté comme pratique d'annoncer, à la fin de ses observations finales, la date à laquelle le rapport périodique suivant devra lui être présenté. UN 6- وفيما يتعلق بالتقارير الدورية اللاحقة اعتمدت اللجنة ممارسة تقتضي إيراد التاريخ الذي ينبغي فيه تقديم التقرير الدوري اللاحق في آخر ملاحظاتها الختامية.
    3. Un certain nombre de gouvernements ont annoncé, lors de la Conférence, des contributions à un ou plusieurs programmes ou fonds. Plusieurs gouvernements qui n'étaient pas encore en mesure d'annoncer le montant de leur contribution se proposaient d'en informer le Secrétaire général aussitôt qu'ils le pourraient après la Conférence. UN ٣ - واستمع المؤتمر الى إعلان عدد من الحكومات تبرعات لواحد أو أكثر من هذه البرامج والصناديق، كما أحاط علما بأن عدة حكومات ليست في وضع يسمح لها بإعلان تبرعاتها ولكنها اقترحت أن تبلغ اﻷمين العام بإعلان تبرعاتها حالما يتسنى لها ذلك بعد اختتام المؤتمر.
    L'Administrateur est en mesure d'annoncer que certains progrès ont déjà été faits et qu'on s'efforce de traiter les questions en suspens. UN ويسعد مدير البرنامج أن يفيد عن إحراز تقدم فعلي في بعض المجالات، وعن مواصلة بذل الجهود من أجل علاج المسائل المعلقة.
    Je suis fier d'annoncer qu'une antenne du Bureau des affaires de désarmement ouvrira bientôt à Vienne. UN أنا فخور بالإعلان عن افتتاح مكتب اتصال تابع للأمم المتحدة معني بشؤون نزع السلاح في فيينا قريبا.
    L'objectif du Président était de faire part de ses premières constatations sur la situation du Tribunal et d'annoncer qu'une étude prospective sur son fonctionnement était en cours. UN وتمثل هدف الرئيس في مشاطرة ملاحظاته الأولية عن وضع المحكمة والإعلان عن تحضيرات لإجراء دراسة تطلعية عن أعمالها.
    Pour faire de ma vie un enfer et annoncer son arrivée en tant qu'un pourcent. Open Subtitles حتى تجعل حياتي جحيماً حتى تعلن عن وصولها كواحده من الطبقه الغنيه
    Cependant, certaines délégations attendaient encore des instructions spécifiques des autorités de leur pays et n'étaient donc pas en mesure d'annoncer une position définitive sur la question. UN غير أن بعض الوفود كانت لا تزال تتوقع تعليمات محددة من عواصمها، ومن ثم لم تكن في وضع يسمح لها بإعلان موقف نهائي إزاء هذا الموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more