"'appel lancé par" - Translation from French to Arabic

    • نداء
        
    • الدعوة التي وجهها
        
    • الدعوة التي وجهتها
        
    • بنداء
        
    • النداء الذي وجهته
        
    • لنداء
        
    • الدعوة الموجهة من
        
    • ما دعا إليه
        
    • النداء الموجه من
        
    • لمناشدة
        
    • الدعوة الواردة
        
    • للدعوة التي أطلقها
        
    • للدعوة التي وجهتها
        
    • للدعوة التي وجهها
        
    • النداء الذي أطلقه
        
    Nous réitérons donc l'appel lancé par la GCAP : réagissez face à la pauvreté. UN لذلك نكرر نداء الدعوة الكوكبية إلى العمل ضد الفقر: افتحوا عيونكم على الفقر.
    appel lancé par LES ÉTATS PARTIES AU PROTOCOLE II MODIFIÉ, UN نداء الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الثاني المعدل
    Nous nous faisons l'écho de l'appel lancé par le Nicaragua à la communauté internationale pour qu'elle collabore à ces efforts. UN إن النداء الذي وجهه وفد نيكاراغوا إلى المجتمع الدولي من أجل التعاون في تلك الجهود نداء موجه منا أيضا.
    Sri Lanka appuie donc vigoureusement l'appel lancé par certains membres pour le rétablissement du Comité spécial sur les garanties négatives de sécurité. UN ولذا تؤيد سري لانكا بقوة، الدعوة التي وجهها بعض اﻷعضاء من أجل إعادة إنشاء اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية.
    Le Royaume-Uni encourage vivement Belgrade et Pristina à davantage de coopération et réitère l'appel lancé par le Secrétaire général à un maximum de souplesse et de pragmatisme dans la recherche de solutions. UN وتشجع المملكة المتحدة أيما تشجيع التعاون العميق بين بلغراد وبريشتينا وتود أن تكرر الدعوة التي وجهها الأمين العام من أجل إبداء المرونة والواقعية في التوصل إلى الحلول.
    Le Pakistan se rallie totalement à l'appel lancé par le Mouvement des pays non alignés en vue de convoquer une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement. UN تؤيد باكستان تأييداً كاملاً الدعوة التي وجهتها بلدان حركة عدم الانحياز لعقد دورة استثنائية رابعة عن نزع السلاح.
    Nous avons accueilli avec satisfaction l'appel lancé par le Président Nelson Mandela visant la levée des sanctions contre l'Afrique du Sud. UN وقد رحبنا بارتياح بنداء الرئيس نيلسون مانديلا المتصل برفع الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا.
    C'est pourquoi nous tenons à nous faire l'écho de l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'un tel soutien. UN ولهذا، نود أن نردد نداء اﻷمين العام بتقديم هذا الدعم.
    Nous appuyons également l'appel lancé par le Groupe des 77 pour que l'aide publique au développement atteigne le taux de 0,7 %. UN ونؤيد أيضا نداء مجموعة اﻟ ٧٧ بضمان بلوغ الهدف المتمثل ﺑ ٠,٧ في المائة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général en vue de l'acheminement d'une assistance humanitaire d'urgence à l'Afghanistan. UN ونؤيد نداء اﻷمين العام لتقديم المساعدة اﻹنسانية الطارئة إلى أفغانستان.
    Le Cameroun souscrit à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'ONU devant notre Commission dans le sens d'une réglementation internationale limitant la production, l'utilisation et le transfert des mines. UN وتؤيد الكاميرون نداء اﻷمين العام الموجه إلى اللجنة فيما يتعلق بالتنظيم الدولي للحد من إنتاج واستخدام ونقل اﻷلغام.
    Il a exprimé sa solidarité avec l'appel lancé par le Lesotho en faveur d'une aide matérielle, technique et financière. UN وأعلنت تضامنها مع نداء ليسوتو الذي يطلب المساعدات المادية والتقنية والمالية.
    appel lancé par l'UNIFEM: Non à la violence contre les femmes UN نداء صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة: قل لا للعنف ضد المرأة
    L'appui nécessaire a été reçu en réponse à l'appel lancé par le Groupe pour l'octroi d'une assistance électorale afin d'assurer la crédibilité des élections prévues en 2004. UN واتبعت الدعوة التي وجهها الفريق لتقديم مساعدة انتخابية في عام 2004 من أجل إجراء الانتخابات بشكل موثوق بدعم مناسب.
    Le Japon soutenait aussi l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'une concertation mondiale sur les liens entre le désarmement et le développement. UN كما أن اليابان تؤيد الدعوة التي وجهها اﻷمين العام لعقد اجتماع عالمي بشأن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية.
    Il a renouvelé l'appel lancé par le Secrétaire général pressant les belligérants de garantir la protection des civils quelle que soit leur appartenance politique, religieuse ou ethnique. UN وكرر الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى الأطراف المتحاربة من أجل كفالة حماية المدنيين بغض النظر عن انتمائهم السياسي أو الديني أو العرقي.
    Le Lesotho s'associe à l'appel lancé par les États africains demandant à la communauté internationale de s'abstenir de reconnaître la junte militaire en Sierra Leone et de garder la ferme résolution de rétablir la démocratie et la légitimité constitutionnelle dans ce pays. UN وتضم ليسوتو صوتها إلى الدعوة التي وجهتها الدول اﻷفريقية إلى المجتمع الدولي بعدم الاعتراف بالطغمة العسكرية في سيراليون والصمود في عزيمته على إعادة الديمقراطية والشرعية الدستورية إلى ذلك البلد.
    Nous saluons l'appel lancé par le Secrétaire général à la dépolitisation et à l'augmentation de l'efficacité du travail de la Commission des droits de l'homme. UN ونشيد بنداء الأمين العام لنزع الصبغة السياسية عن عمل لجنة حقوق الإنسان وجعل عملها أكثر فعالية.
    Le Haut Commissariat tente de mobiliser l'appui de la communauté internationale, et Mme Ogata dit qu'elle souscrit à l'appel lancé par le Gouvernement. UN وتحاول المفوضية تعبئة مساندة المجتمع الدولي، وتقول السيدة أوغاتا إنها تؤيد النداء الذي وجهته الحكومة.
    La communauté internationale doit réagir positivement à l'appel lancé par le Président Mandela lors de la cérémonie de son investiture : UN ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لنداء الرئيس مانديلا الذي أطلقه خلال الاحتفال بتنصيبه حين قال :
    Il a réitéré l'appel lancé par les pays pour que des mécanismes soient adoptés à la CNUCED qui permettent de passer de la théorie à la pratique. UN وشدد على الدعوة الموجهة من البلدان لوضع آليات في اﻷونكتاد من شأنها أن تترجم النظرية ترجمة فعلية إلى واقع عملي.
    Un appui est exprimé à l'idée d'une convention générale sur le terrorisme international, conformément à l'appel lancé par le Sommet mondial. UN وتم الإعراب عن تأييد وضع اتفاقية شاملة عن الإرهاب الدولي، على نحو ما دعا إليه مؤتمر القمة العالمي.
    Nous appuyons l'appel lancé par le Président Bakili Muluzi pour recevoir une aide internationale afin de consolider la démocratie et d'aider à la reconstruction du pays. UN ونساند النداء الموجه من الرئيس باكيلي مولوزي بطلب المساعدة الدولية لدعم الديمقراطية والمساعدة في تعمير البلاد.
    Le Rapporteur spécial espère que la communauté internationale répondra favorablement à l'appel lancé par l'UNRWA. UN ويعرب المقرر الخاص عن الأمل في أن يستجيب المجتمع الدولي لمناشدة الأونروا.
    Dans le domaine de la coopération au service du développement, l'Italie appuie avec enthousiasme l'appel lancé par le Secrétaire général dans son rapport, à l'édification d'une culture de la prévention et à la mise en oeuvre des stratégies de prévention qui exigent une coopération par le biais d'un large éventail d'institutions et de départements. UN وفي مجال التعاون اﻹنمائي، تؤيد إيطاليا بحماس الدعوة الواردة في تقرير اﻷمين العام إلى بناء ثقافة للوقاية، وتنفيذ استراتيجيات وقائية تتطلب التعاون فيما بين طائفة عريضة من الوكالات واﻹدارات.
    D'abord et avant tout, s'agissant des moyens de réaliser le désarmement nucléaire, ma délégation souhaite souligner son appui ferme à l'appel lancé par les chefs d'État et de gouvernement dans la Déclaration du Millénaire de l'Organisation des nations Unies, en vue de la convocation d'une conférence internationale pour définir les moyens d'éliminer les armes de destruction massive. UN أولا، فيما يتعلق بسبل ووسائل تعزيز نزع السلاح النووي، يود وفد بلادي أن يؤكد تأييده القوي للدعوة التي أطلقها رؤساء الدول والحكومات في إعلان الأمم المتحدة للألفية والتي تقضي بعقد مؤتمر دولي لتحديد التدابير الآيلة إلى إزالة الأسلحة الشاملة.
    La Russie n'a pas répondu à l'appel lancé par la Mission de surveillance pour qu'elle signe un mémorandum d'accord analogue. UN ولم تستجب روسيا للدعوة التي وجهتها لها بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي من أجل توقيع مذكرة تفاهم مماثلة.
    J'appuie l'appel lancé par mon collègue roumain à repenser notre politique des sanctions, qui souvent ont l'effet inverse de celui que nous recherchons. UN وأود أن أعرب عن تأييدي للدعوة التي وجهها زميلي الروماني لكي نعيد التفكير في سياستنا بشأن الجزاءات، التي كثيرا ما تخدم أغراضا تتعارض مع الأغراض التي نسعى لتحقيقها.
    C'est pourquoi nous appuyons l'appel lancé par le Président brésilien en faveur de la création d'un comité mondial de lutte contre la faim. UN ولذلك السبب، نؤيد النداء الذي أطلقه رئيس البرازيل لإنشاء لجنة عالمية لمكافحة الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more