La Bulgarie est totalement en phase avec les positions de l'Union européenne et souhaite appeler l'attention sur quelques points supplémentaires. | UN | تعرب بلغاريا عن تأييدها التام للآراء المقدمة من الاتحاد الأوروبي، وهي تود تسليط الضوء على بضع نقاط إضافية. |
La résolution 1325 du Conseil de sécurité aide à appeler l'attention sur la question de l'égalité des sexes dans le contexte de la paix et de la sécurité. | UN | أدى قرار مجلس الأمن 1325 إلى زيادة تركيز الاهتمام على نوع الجنس في سياق السلام والأمن. |
Par ailleurs, et j'en terminerai, je voudrais appeler l'attention sur le fait que le paragraphe 20 mentionne également des activités énumérées dans cette section. | UN | بالإضافة إلى ذلك وفي ختام كلامي، أود لفت الانتباه إلى أن الفقرة 20 تشير أيضاً إلى الأنشطة الواردة في هذا الفرع. |
Il convient d'appeler l'attention sur la nécessité d'améliorer la gouvernance au niveau national et de créer un environnement propice à l'investissement national et étranger. | UN | ويجب استرعاء الانتباه إلى ضرورة تحسين الحوكمة على الصعيد الوطني وإيجاد بيئة مواتية للاستثمار المحلي والأجنبي. |
Il convient également d'appeler l'attention sur les nombreuses observations qui ont été faites sur les dispositions de l'Accord posant comme règle de base la juridiction de l'État du pavillon en haute mer, ainsi que sur l'ensemble de procédures pour le règlement des différends fondées sur la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ويوجه الانتباه أيضا إلى عدة تعليقات أبديت بخصوص أحكام الاتفاق المتصلة بإنفاذ القاعدة اﻷساسية للولاية القضائية لدولة العَلَم في أعالي البحار، فضلا عن إجراءات التسوية الشاملة للمنازعات بالاستناد إلى اتفاقية قانون البحار. |
De même, Anguilla et le Belize ont entrepris de réaliser une série d'émissions de radio et de télévision conçues pour appeler l'attention sur la question du vieillissement. | UN | وبالمثل، شرعت أنغيلا وبليز في إنتاج سلسلة من برامج الإذاعة والتليفزيون لتوجيه الانتباه إلى المسائل المتعلقة بالشيخوخة. |
Dès lors, elle adhère à la proposition d'utiliser le processus d'établissement des rapports pour appeler l'attention sur la Convention et pense qu'elle sera certainement prise en compte. | UN | ولهذا فهي ترحب باقتراح استخدام عملية الإبلاغ لاسترعاء الانتباه إلى الاتفاقية، ومن المؤكد أنها ستراعي ذلك. |
Plus précisément, elles peuvent appeler l'attention sur des litiges avant qu'ils dégénèrent en conflits violents; | UN | وبصفة أكثر تحديدا يمكن لهذه المنظمات أن توجه الانتباه إلى المنازعات قبل أن تتفجر لتصبح صراعات عنيفة؛ |
Des données et analyses sont utilisées pour appeler l'attention sur les problèmes frappant les enfants les plus défavorisés et leur famille. | UN | وتُستخدم الأدلة والتحليل في تسليط الضوء على القضايا التي تواجه الأطفال الأكثر حرمانا وأسرهم. |
appeler l'attention sur la situation dramatique des populations vulnérables que nous servons. | UN | :: تسليط الضوء على حالة الفئات المستضعفة التي نخدمها |
Le représentant a également souligné que la deuxième Conférence des Nations Unies sur les pays en développement sans littoral ayant lieu avant l'adoption du programme de développement pour l'après-2015, il était essentiel d'appeler l'attention sur les priorités de ces pays. | UN | وأكد أيضا أنه لما كان مؤتمر الأمم المتحدة الثاني المعني بالبلدان النامية غير الساحلية سيعقد قبل اعتماد خطة التنمية لما بعد عام 2015، فمن المهم تسليط الضوء على أولويات البلدان النامية غير الساحلية. |
Au cours des deux dernières années, des progrès importants ont été accomplis pour ce qui est d'appeler l'attention sur les décès et infirmités liés à la maternité, notamment la fistule obstétricale. | UN | وخلال العامين الماضيين، أحرز تقدم كبير في تركيز الاهتمام على الوفيات والإعاقات النفاسية، بما في ذلك ناسور الولادة. |
Nous croyons que cette réunion permettra d'appeler l'attention sur les défis propres à l'Afrique. | UN | ونعتقد أن هذا الاجتماع سيساعد في تركيز الاهتمام على التحديات الفريدة لأفريقيا. |
Cette distinction essentielle entre terrorisme d'État et terrorisme intraétatique est désormais une composante généralement admise du débat sur le terrorisme, même si certains commentateurs préfèrent appeler l'attention sur le terrorisme d'État et d'autres sur le terrorisme de groupes ou d'individus. | UN | وقد أصبح هذا التمييز الأساسي بين هذين النوعين من الإرهاب يشكل الآن عنصرا مقبولا عموما من عناصر النقاش الدائر حول مسألة الإرهاب، بالرغم من أن بعض المعلقين يفضلون تركيز الاهتمام على إرهاب الدولة بينما يفضل معلقون آخرون التركيز على الإرهاب الفردي. |
La capacité des détenteurs de mandat d'appeler l'attention sur les questions et les situations sensibles a été soulignée. | UN | وشددوا على قدرة أصحاب الولايات على لفت الانتباه إلى القضايا والحالات الحساسة. |
Il s'agit d'appeler l'attention sur l'importance cruciale d'une meilleure gestion des ressources en eau dans l'adaptation aux changements climatiques. | UN | والغرض من الورقة هو لفت الانتباه إلى الأهمية البالغة لتحسين إدارة موارد المياه عند التكيف مع تغير المناخ. |
Il faudrait appeler l'attention sur cette règle, soit au paragraphe 43, soit dans d'autres dispositions du guide. | UN | وينبغي استرعاء الانتباه إلى تلك القاعدة، إما في الفقرة 43 أو في موضع آخر بالدليل. |
Il serait bon d'appeler l'attention sur cette question dans l'introduction ou dans une annexe au guide. | UN | وربما أمكن استرعاء الانتباه إلى تلك المسائل إما في المقدمة أو في مرفق للدليل. |
Selon cette approche, tous les bureaux de pays de l'UNICEF devraient contribuer à faire connaître les revendications des populations et/ou des groupes vulnérables et exclus et appeler l'attention sur leurs droits au moyen de la sensibilisation des décideurs ou de la mobilisation sociale. | UN | فحسب هذا النهج، ينبغي لجميع مكاتب اليونيسيف القطرية العمل على بيان مطالب السكان و/أو الفئات الضعيفة أو المستبعدة، ويوجه الانتباه إلى حقوقها عن طريق الدعوة في أوساط صانعي القرار أو التعبئة الاجتماعية. |
Les tentatives faites précédemment par le Conseil pour appeler l'attention sur l'évolution de la situation en République centrafricaine ont été détournées par les préoccupations au sujet de la crise actuelle en Syrie, a déclaré un autre intervenant. | UN | وأكد متكلم آخر أن المحاولات التي جرت في وقت سابق داخل المجلس لتوجيه الانتباه إلى التطورات في جمهورية أفريقيا الوسطى حرفت عن مسارها بفعل الشواغل إزاء الأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية. |
Le rapport présente des initiatives lancées récemment pour appeler l'attention sur l'importance qu'a le renforcement des capacités statistiques, en particulier dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ويعرض التقرير المبادرات المتخذة مؤخرا لاسترعاء الانتباه إلى أهمية تعزيز القدرات الإحصائية، ولا سيما في سياق دعم خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Il tient toutefois à appeler l'attention sur ce qui suit. | UN | ومع ذلك، تود حكومة البرتغال أن توجه الانتباه إلى ما يلي. |
L'objectif du débat général et d'appeler l'attention sur les défis actuels, de nous permettre d'exprimer et d'échanger nos vues et de jeter les bases d'un dialogue constructif. | UN | وتهدف المناقشة العامة إلى لفت الانتباه إلى التحديات الحالية، والإعراب عن آرائنا وتشاطرها وإرساء الأساس لحوار بناء. |
Deuxièmement, il y avait lieu d'appeler l'attention sur la responsabilité de la communauté et du système internationaux, qui imposaient dans certains cas des contraintes aux Etats. | UN | ثانيا، ينبغي أن يسترعى الانتباه إلى مسؤولية المجتمع الدولي ونظامه الذي يفرض قيودا في بعض الحالات على الدول. |
Il mènera des campagnes d'information ciblées, en coopération avec ses partenaires, pour appeler l'attention sur des questions et des crises humanitaires données. | UN | وسيضطلع أيضا بحملات اتصال وحملات مستهدفة، بالتنسيق مع شركائه، لتركيز الاهتمام على أزمات وقضايا إنسانية محددة. |