"'application de ses dispositions" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ أحكامه
        
    • تنفيذ أحكامها
        
    • وتنفيذ أحكامها
        
    • تطبيق أحكامها
        
    Elle est donc dépendante de l'engagement des parties en faveur de celui-ci et des progrès réalisés s'agissant de l'application de ses dispositions. UN ومن ثم فإن تنفيذ البعثة لولايتها يرتبط بالتزام الطرفين بعملية اتفاق السلام الشامل وما يحرزاه من تقدم في تنفيذ أحكامه.
    Elle est donc dépendante de l'engagement des parties en faveur de l'Accord et des progrès réalisés s'agissant de l'application de ses dispositions. UN ومن ثم فإن تنفيذ البعثة لولايتها يرتبط بالتزام الطرفين بعملية اتفاق السلام الشامل وبما يحرزانه من تقدم في تنفيذ أحكامه.
    Nous comptons sur la participation active de toutes les parties intéressées à la promotion de la Déclaration ainsi qu'à l'application de ses dispositions. UN ونعوّل على الاشتراك الفعال من جانب جميع الأطراف المعنية في وضع الإعلان، وكذلك في تنفيذ أحكامه.
    Elle a été renforcée par un mécanisme indépendant chargé de surveiller l'application de ses dispositions. UN وأضافت أن الاتفاقية عززت من خلال آلية مستقلة مسؤولة عن رصد تنفيذ أحكامها.
    Nous avons déjà évoqué la possibilité d'une référence directe à la Convention et à l'application de ses dispositions dans le Rapport initial. UN سبق أن أشرنا في التقرير اﻷولي إلى إمكان الرجوع مباشرة إلى الاتفاقية وإلى تنفيذ أحكامها.
    Des efforts visant à sensibiliser le pouvoir judiciaire, le Parlement et la société dans son ensemble aux obligations de Sainte-Lucie en vertu de la Convention et à l'application de ses dispositions sont en cours. UN وإن الجهود جارية لتوعية الجهاز القضائي والبرلمان والمجتمع بوجه عام بالتزامات سانت لوسيا بموجب الاتفاقية وتنفيذ أحكامها.
    Selon le Protocole relatif aux questions militaires, les groupes armés qui ne coopèrent pas en vue de l'application de ses dispositions seront considérés comme illégaux et pourront être désarmés par la force. UN ووفقا للبروتوكول العسكري، فإن الوحدات المسلحة التي لا تتعاون في تنفيذ أحكامه ستعتبر وحدات غير مشروعة، وسينزع سلاحها بالقوة.
    L'Assemblée générale y prie aussi le Secrétaire général de saisir l'Assemblée générale à sa cinquante-neuvième session d'un rapport sur l'application de ses dispositions. UN ويطلب مشروع القرار أيضا إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن حالة تنفيذ أحكامه إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين.
    Il met également en évidence les progrès accomplis pour s'acquitter des obligations énoncées dans le Protocole et les difficultés que les États rencontrent parfois dans l'application de ses dispositions. UN ويلقي التقرير كذلك الضوء على التقدّم المحرز صوب الوفاء بالمتطلبات المحددة في البروتوكول والصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكامه.
    Les activités passées en revue dans le rapport visaient essentiellement à sensibiliser à la Déclaration et à encourager l'application de ses dispositions aux plans national, régional et international afin de mieux protéger l'exercice, par les personnes appartenant à des minorités, de leurs droits. UN وركزت الأنشطة التي يُوجزها التقرير على التوعية بالإعلان وعلى تنفيذ أحكامه على المستويات الوطني والإقليمي والدولي من أجل تحسين حماية ممارسة الأشخاص المنتمين إلى أقليات حقوقهم.
    L'obligation de démilitarisation a été tournée à maintes occasions, surtout par l'accord concernant le soi-disant désarmement public sur trois mois, vu que la résolution ne prévoit aucun délai dans l'application de ses dispositions. UN ولقـد جـرى اﻹخــلال بالالتزام المتعلق بنزع الصفة العسكرية في مناسبات عدة، ونخص بالذكر اﻹخلال الناجم عن الاتفاق المتعلق بما يسمى عدم حمل السلاح علانية لمدة ثلاثة أشهر، وذلك نظرا ﻷن القرار ينص على تنفيذ أحكامه دون أي تأخير.
    L'Accord de paix global du 22 novembre 2006 confie au Bureau la tâche de suivre l'application de ses dispositions relatives aux droits de l'homme. UN ويؤيد اتفاق السلام الشامل المعقود في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 مهمة مكتب المفوضية في نيبال المتمثلة في رصد تنفيذ أحكامه المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le Groupe de travail rappelle au Gouvernement qu'il est tenu, dans l'exercice de son mandat, d'appeler l'attention des gouvernements et des organisations non gouvernementales sur différents aspects de la Déclaration et de recommander des moyens de surmonter les obstacles à l'application de ses dispositions. UN 251- يذكر الفريق العامل الحكومة بولايتها التي تقتضي منها أن تسترعي اهتمام الحكومات والمنظمات غير الحكومية إلى الجوانب المختلفة للإعلان وأن توصي بسبل التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ أحكامه.
    Toutefois, le Traité sera dénué de tout intérêt si nous ne poursuivons pas d'urgence l'application de ses dispositions. UN إلا أن المعاهدة ستكون بلا مغزى ما لم تعمل على تنفيذ أحكامها بسرعة وبشكل إيجابي.
    Troisièmement, soucieux de promouvoir les principes du Traité et d'appuyer l'application de ses dispositions et de ses objectifs, nous devons, en tant que Parties, reconnaître les lacunes et les faiblesses du processus de mise en oeuvre. UN ثالثا، ومن واقع الحرص على إعلاء مبادئ المعاهدة ودعم تنفيذ أحكامها وأهدافها فإننا كأطراف علينا أن نصارح أنفسنا بمواطن الضعف وأوجه القصور في تنفيذ المعاهدة.
    En ratifiant la Convention de Belém do Pará, l'Argentine a rendu l'application de ses dispositions obligatoires et leur incorporation dans la législation nationale crée un nouveau cadre juridique pour l'exercice de leurs droits par les femmes. UN وقد أدى تصديق الأرجنتين على اتفاقية بيليم دوبارا إلى إلزامية تنفيذ أحكامها كما ساهم إدماجها في القانون المحلي في إيجاد إطار قانوني جديد لممارسة المرأة لحقوقها.
    Il a fait état de l'utilité qu'il y avait à débattre du mécanisme le plus approprié pour suivre l'application de la future convention et de la nécessité de prévoir une conférence des Parties à la Convention qui contrôlerait et suivrait l'application de ses dispositions. UN ونوّه بفائدة البحث في أنسب الآليات لرصد تنفيذ الاتفاقية المقبلة وضرورة إنشاء مؤتمر للأطراف في الاتفاقية بغية رصد ومتابعة تنفيذ أحكامها.
    Le Brésil attache une très grande importance au mécanisme de suivi du Programme d'action, grâce auquel la communauté internationale peut procéder à une évaluation de l'application de ses dispositions depuis l'adoption du Programme en 2001. UN وتعلق البرازيل أكبر أهمية على آلية متابعة برنامج العمل، التي تمكن المجتمع الدولي من أن يأخذ في الحسبان الخبرة التي تراكمت من خلال تنفيذ أحكامها منذ اعتمادها في عام 2001.
    En 1997, le Bureau pour les droits des femmes a lancé une publication appelée La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ─ application de ses dispositions en République de Slovénie, qui contenait une fois encore le texte de la Convention. UN وفي عام ٧٩٩١، أصدر مكتب سياسات المرأة نشرة بعنوان " اتفاقية القضاء على جميع شكال التمييز ضد المرأة - تنفيذ أحكامها في جمهورية سلوفينيا " ، تضمنت مرة أخرى نص الاتفاقية.
    La ratification de la Convention et l'application de ses dispositions permettront aux États parties et signataires de renforcer leurs capacités à prévenir et combattre la corruption. UN وسيؤدي التصديق على الاتفاقية وتنفيذ أحكامها إلى تمكين الدول الأطراف والدول الموقعّة من تعزيز قدراتها على منع الفساد ومكافحته.
    Les participants ont demandé si la Convention prendrait le pas sur le droit interne; si elle pourrait être invoquée devant les tribunaux et les autorités administratives et si l'application de ses dispositions pourrait être exigée par ces organes. UN وأرادوا أن يعرفوا ما إذا كانت الاتفاقية ستكون لها الغلبة على القانون المحلي؛ وما إذا ما كان سيتم الرجوع اليها أمام المحاكم والسلطات الادارية؛ وما اذا كان من الممكن تطبيق أحكامها من قبل تلك الهيئات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more