Outre les États parties cidessus, le Pacte continue de s'appliquer à la Région administrative spéciale de Hong Kong, République populaire de Chine. | UN | اليونان بالإضافة إلى الدول الأطراف المذكورة أعلاه، ما زال العهد سارياً في هونغ كونغ، الإقليم الإداري الخاص، جمهورية الصين الشعبية. |
Cependant, cette jurisprudence ne peut pas s'appliquer à l'État partie. | UN | إلا أن ذلك الاجتهاد القضائي لا يمكن تطبيقه على الدولة الطرف. |
Enfin, les Gouvernements autrichien, panaméen et tunisien ont indiqué les règles de leur législation interne qui, bien qu'elles ne visent pas expressément les activités de mercenaires, peuvent s'appliquer à celles-ci. | UN | وأخيرا فقد أشارت حكومات بنما وتونس والنمسا الى أن قواعد في تشريعاتها الداخلية لا تذكر أنشطة المرتزقة على وجه التحديد ولكن من الممكن تطبيقها على تلك اﻷنشطة. |
L'hypothèse fondamentale est que les instruments internationaux qui ont été mis au point pour l'exercice des droits de l'homme devraient s'appliquer à tous les secteurs de la société. | UN | وينطلق هذا المبدأ من افتراض أن الصكوك الدولية التي وضعت لحقوق اﻹنسان ينبغي أن تكون سارية على كل قطاعات المجتمع. |
Les garanties doivent s'appliquer à tous et les restrictions seulement aux États qui refusent de tenir leurs engagements. | UN | وأضاف أن الضمانات ينبغي أن تطبق على الجميع وأن القيود لا ينبغي أن تطبق إلا على الدول التي لا تمتثل. |
L'utilisation du nom et de l'emblème par des organisations non gouvernementales (ONG) et des entités privées à but non lucratif n'est donc pas examinée, bien qu'il semble que des principes similaires puissent s'appliquer à de telles organisations et entités; | UN | ولذلك فهي لا تتناول إستخدام المنظمات غير الحكومية والكيانات الخاصة التي لا تستهدف الربح بالإسم والشعار بالرغم من أنه يبدو أن مبادئ مماثلة ستكون منطبقة على مثل هذه المنظمات والكيانات. |
Elle a également examiné en détail les principes à appliquer à la démarcation de la frontière au-delà de la jonction des deux Khor. | UN | كما جرى النظر مطولا في المبادئ التي يتعين تطبيقها في تخطيط الحدود وراء ملتقى الخورين. |
Outre les États parties cidessus, le Pacte continue de s'appliquer à la Région administrative spéciale de Hong Kong, République populaire de Chinee. | UN | بالإضافة إلى الدول الأطراف المذكورة أعلاه، ما زال العهد سارياً في هونغ كونغ، الاقليم الإداري الخاص، جمهورية الصين الشعبية(ه). |
Note: Outre les États parties ci-dessus, le Pacte continue de s'appliquer à Hong Kong (Chine) et à Macao (Chine)h. | UN | ملاحظة: بالإضافة إلى الدول الأطراف المدرجة أعلاه، يظل العهد سارياً في هونغ كونغ، الصين وماكاو الصين(ح). |
Note: Outre les États parties ci-dessus, le Pacte continue de s'appliquer à Hong Kong (Chine) | UN | ملاحظة: بالإضافة إلى الدول الأطراف المدرجة أعلاه، يظل العهد سارياً في هونغ كونغ، الصين وماكاو الصين.(ح) |
La paix et la sécurité internationales sont des principes qui doivent s'appliquer à tous. | UN | وحفظ اﻷمن والسلم الدوليين مبدأ لا بد من تطبيقه على الجميع. |
Cela ne signifie cependant pas que tout ce qui est fait au titre de la Convention sur les armes chimiques peut s'appliquer à la Convention sur les armes biologiques et à toxines. | UN | غير أن ذلك لا يعني أن كل ما يتم فعله في اتفاقية الأسلحة الكيميائية يمكن تطبيقه على اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Et comme il n'existe pas non plus deux pays identiques, il n'y a pas de recette qui puisse s'appliquer à des situations similaires. | UN | وليس هناك من بلدين متماثلين، لذلك ليست هناك صيغة واحدة يمكن تطبيقها على حالات مماثلة. |
Il faut aussi avoir recours à des mesures normatives et administratives qui puissent s'appliquer à tous les aspects de l'activité criminelle. | UN | فمن اﻷهمية استخدام تدابير تشريعية وتنظيمية يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة اﻹجرامية. |
Toutes les dispositions énoncées dans ces deux séries de règles continuent par conséquent de s'appliquer à toutes les personnes détenues ou délinquantes, sans discrimination. | UN | لذلك تظل جميع الأحكام الواردة في مجموعتي القواعد هاتين سارية على جميع السجناء والمجرمين دون تمييز. |
Toutes les dispositions énoncées dans ces deux séries de règles continuent par conséquent de s'appliquer à toutes les personnes détenues ou délinquantes, sans discrimination. | UN | لذلك تظل جميع الأحكام الواردة في مجموعتي القواعد هاتين سارية على جميع السجناء والمجرمين دون تمييز. |
Les garanties doivent s'appliquer à tous et les restrictions seulement aux États qui refusent de tenir leurs engagements. | UN | وأضاف أن الضمانات ينبغي أن تطبق على الجميع وأن القيود لا ينبغي أن تطبق إلا على الدول التي لا تمتثل. |
Ou encore, le progrès des connaissances scientifiques pourrait permettre de déceler dans un édifice ou des matériaux un vice intrinsèque donnant naissance à un risque de défaillance ou d'effondrement, auquel cas les présents articles pourraient en définitive s'appliquer à l'activité en cause, conformément à leurs dispositions. | UN | أو قد تكشف التطورات في المعارف العلمية على ضعف متأصل في هيكل أو مواد ما يمكن أن يتسم بمخاطر التعطّل أو الانهيار، وهي حالة قد تصبح فيها هذه المواد مرة أخرى منطبقة على نشاط معني وفقا ﻷحكامها. |
En outre, bien sûr, l'objectif de ces séances de synthèse doit être de dégager les enseignements appropriés afin de les appliquer à l'avenir. | UN | كذلك يتمثل الهدف الإجمالي، بطبيعة الحال، في استقاء الدروس، حسب الاقتضاء، التي يمكن تطبيقها في المستقبل. |
Le système de libre accès aux données adopté par plusieurs États est un bon modèle, qu'il convient d'appliquer à d'autres pays. | UN | وتمثل منظومة البيانات المفتوحة هذه التي اعتمدتها حكومات عدة نموذجا إيجابيا يتعين تطبيقه في عدد أكبر من البلدان. |
De l'avis de sa délégation, il serait approprié d'introduire une disposition analogue dans la loi type sur l'arbitrage et de l'appliquer à l'ensemble de la loi type. | UN | ويرى وفدها أنه من المناسب إدخال حكم مشابه في القانون النموذجي للتحكيم وتطبيقه على القانون النموذجي برمته. |
Il s'agit simplement d'une recette toute prête qui peut s'appliquer à n'importe quel État qui refuse la politique hégémoniste et les tentatives d'asservissement. | UN | وببساطة فإن ما يقولونه هو وصفة جاهزة للتطبيق على كل الــدول التــي ترفض سياسة الهيمنة ومحاولات التركيع. |
Il pense que ce que j'ai dit peut s'appliquer à d'autres ex-junkies. | Open Subtitles | يعتقدون أن الأشياء التي قلتها يمكن أن تطبق في سعي الآخرين للابتعاد عن الادمان. |
Plusieurs indicateurs peuvent s'appliquer à une réalisation escomptée donnée (OIOS 2010 : www.un.org/Depts/oios/mecd/mecd_glossary/documents/logical_category.htm). | UN | ويمكن أن تكون لإنجاز متوقع واحد عدة مؤشرات (مكتب خدمات الرقابة الداخلية، 2010 (www.un.org/Depts/oios/mecd/mecd_glossary/documents/logical_category.htm). |
L'avantage de cette démarche est que les principes d'action qui seront dégagés pourront s'appliquer à plusieurs groupes. | UN | ولهذا النهج الأخير ميزة إضافية تتمثل في أن وصفات السياسة العامة يمكن أن تحقق نتائج متعددة: فهي ليست بالضرورة محددة بفئة معينة بل إنها قد تكون مفيدة لأكثر من فئة واحدة في الوقت ذاته. |
Le Brésil note toutefois que les principes fondamentaux de vérification et d'irréversibilité devraient s'appliquer à toutes les mesures de désarmement. | UN | 31 - بيد أن البرازيل تلاحظ أن المبدأين الرئيسيين المتعلقين بالتحقق واللارجعة، ينبغي تطبيقهما على جميع تدابير نزع السلاح. |
Ces quotas consistent habituellement en un objectif chiffré pour la désignation de femmes en qualité de candidates ou de représentantes élues, même si ces objectifs peuvent être formulés pour s'appliquer à l'un ou l'autre sexe. | UN | وعادة ما تحدّد الحصص هدفا رقميا لعدد النساء اللواتي سيُرشّحن أو سينُتخبن ممثّلات، على الرغم من أنه من الممكن وضع الحصص لتنطبق على أي من الجنسين. |