Ce point nécessite une attention accrue de la part des États et des entreprises dans leurs initiatives visant à appliquer les Principes directeurs. | UN | ويتطلب هذا أن تولي الدول ومؤسسات الأعمال مزيدا من الاهتمام في إطار مبادراتها الرامية إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Cela revient à appliquer les principes démocratiques à l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وينطوي ذلك بداهة على تنفيذ المبادئ الديمقراطية في اﻷمم المتحدة نفسها. |
Cela implique pour la communauté internationale l'obligation de prêter assistance à ces territoires et de s'engager à appliquer les principes et les résolutions qu'elle a elle-même adoptés. | UN | وهذا يفرض على المجتمع الدولى واجب منح المساعدة لتلك الأقاليم وأن يلتزم بتنفيذ المبادئ والقرارات التى سبق أن تبناها. |
ii) Augmentation du nombre d'États Membres s'engageant à appliquer les Principes fondamentaux de la statistique officielle définis par la Commission de statistique de l'Organisation des Nations Unies | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان الأعضاء الملتزمة بتنفيذ المبادئ الأساسية للجنة الإحصائية للأمم المتحدة بشأن الإحصاءات الرسمية |
Du fait des importantes distorsions encore constatées, le Comité a décidé d'appliquer les TCCP pour la période 1996-2001. | UN | ونظرا لاستمرار وقوع اختلالات كبيرة، قــررت اللجنة تطبيق أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار خلال الفترة 1996-2001. |
En réponse aux observations du Représentant de la Suisse, il dit demander aux acteurs non étatiques d'appliquer les Principes directeurs. | UN | 27 - وردّاً على تعليقات ممثلة سويسرا، قال إنه يطالب الجهات الخارجية في الواقع باحترام وتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
i) D'aider les pays sur le plan technique à appliquer les Principes fondamentaux de la statistique officielle; | UN | ' 1` أن تقدم المساعدة التقنية إلى البلدان في مجال تطبيق المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية؛ |
Les paragraphes 2 et 3 de l'article 7 habilitent le Ministre des affaires étrangères à autoriser la vente, la fourniture ou le transfert de marchandises, compte dûment tenu des obligations internationales de l'Australie, y compris celle d'appliquer les dispositions de la résolution. | UN | ويخول البندان الفرعيان 7 (2) و 7 (3) السلطة لوزير الخارجية للإذن ببيع أو توريد أو نقل البضائع، مع مراعاة التزامات أستراليا الدولية، بما يشمل التقيد بالالتزامات المحددة في القرار. |
Le Groupe de travail a formulé des recommandations sur la manière d'appliquer les Principes et de réduire les effets possibles de ce boom sur les droits de l'homme et l'environnement. | UN | وقد قدم الفريق العامل توصيات بشأن كيفية تنفيذ المبادئ وتخفيف الأثر المحتمل للازدهار على حقوق الإنسان والبيئة. |
Procéder ainsi faciliterait une collecte plus systématique d'informations sur les mesures prises par les États pour appliquer les Principes directeurs. | UN | فمن شأن ذلك أن يسهل جمع المعلومات بمنهجية أكبر عن الجهود التي تبذلها الدولة من أجل تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
ii) La possibilité d'appliquer les Principes non seulement aux organismes nationaux de statistique, mais aussi à toutes les entités qui prennent part à la production de statistiques officielles, notamment celles à l'échelon infranational; | UN | ' 2` قابلية تنفيذ المبادئ في نطاق يتجاوز الوكالات الإحصائية الوطنية ليشمل جميع الكيانات العاملة في مجال إنتاج الإحصاءات الرسمية، بما في ذلك الكيانات العاملة على المستوى دون الوطني؛ |
Pour la plupart des pays, il reste encore beaucoup à faire pour appliquer les principes fondamentaux de justice à l’égard des victimes de la délinquance. | UN | فمعظم البلدان ما زال أمامها طريق طويل للمضي قبل تنفيذ المبادئ اﻷساسية للانصاف لضحايا الجريمة. |
Fruit d'un processus multipartite tenant compte de tous les intérêts, un plan d'action national devrait plutôt encourager les entreprises à prendre des mesures concrètes pour appliquer les Principes directeurs. | UN | بل إن خطط العمل الوطنية، التي توضع من خلال عملية تشرك جميع أصحاب المصلحة المتعددين، تسهم بشكل أكبر في تشجيع الشركات على المبادرة بتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
ii) Augmentation du nombre d'États Membres s'engageant à appliquer les Principes fondamentaux de la statistique officielle définis par la Commission de statistique de l'Organisation des Nations Unies | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان الأعضاء الملتزمة بتنفيذ المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية للجنة الإحصائية التابعة للأمم المتحدة |
ii) Augmentation du nombre d'États Membres s'engageant à appliquer les Principes fondamentaux de la statistique officielle définis par la Commission de statistique de l'Organisation des Nations Unies | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان الأعضاء الملتزمة بتنفيذ المبادئ الأساسية للجنة الإحصائية للأمم المتحدة بشأن الإحصاءات الرسمية |
En conséquence, le Comité a décidé d'appliquer les TCCP pour la période 1996-2001. | UN | ولذلك، قررت اللجنة تطبيق أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار خلال الفترة 1996-2001. |
En acceptant les normes du CICR, la République de Croatie avait confirmé qu'elle s'engageait à respecter et appliquer les principes du droit humanitaire se rapportant à la question des personnes disparues. | UN | وبقبولها معايير هذه اللجنة، أكدت جمهورية كرواتيا قبولها احترام وتنفيذ المبادئ الإنسانية المتعلقة بمسألة المفقودين. |
L'OUA demande instamment à la communauté internationale de mieux appliquer les principes existants de façon à ce qu'ils répondent mieux aux besoins des réfugiés. | UN | وتحث منظمة الوحدة الافريقية المجتمع الدولي على تحسين تطبيق المبادئ السارية بحيث تستجيب بشكل أفضل لاحتياجات اللاجئين. |
Les paragraphes 3 et 4 de l'article 10 habilitent le Ministre des affaires étrangères à autoriser l'achat de marchandises, compte dûment tenu des obligations internationales de l'Australie, y compris celle d'appliquer les dispositions de la résolution. | UN | ويعطي البندان الفرعيان 10 (3) و 10 (4) السلطة لوزير الخارجية للإذن بشراء البضائع، مع مراعاة التزامات أستراليا الدولية، بما يشمل التقيد بالالتزامات المحددة في القرار. |
Résumé des mesures prises par les gouvernements pour appliquer les | UN | موجز اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ المبادئ |
La force réelle de la sécurité collective réside dans l'aptitude à appliquer les dispositions de la Charte concernant le règlement pacifique des différends. | UN | ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات. |
Ainsi, un rang de priorité élevé doit être donné à des actions visant à faire appliquer les normes internationalement établies pour la protection de la liberté de religion ou de conviction et contre les discriminations raciales. | UN | من ذلك ينبغي وضع الإجراءات الرامية إلى المطالبة بتطبيق المعايير المتعارف عليها دولياً لحماية الحرية الدينية وحرية المعتقد ومكافحة التمييز العنصري، في مقام الأولوية العالية. |
En tel cas, l'Etat en question peut demander à l'Etat d'origine d'appliquer les dispositions de l'article précédent. | UN | ويجوز، في هذه الحالة، للدولة اﻷولى أن تطلب إلى الدولة المصدر تطبيق إجراء اﻹخطار الموصوف سابقا. |
Dans ses délibérations, le Comité, animé du souci d'assurer une administration et une gestion judicieuses, a convenu d'appliquer les critères suivants : | UN | اتفقت اللجنة في مداولاتها، حرصاً على سلامة التنظيم والإدارة، أن تطبق المعايير التالية: |
Ces exposés ont été suivis d'un débat général sur la meilleure manière d'appliquer les Principes en Colombie. | UN | وتلت ذلك مناقشة عامة حول أفضل السبل لتطبيق المبادئ في كولومبيا. |
Il a indiqué que le PNUD participerait à une initiative importante visant à appliquer les accords auxquels le Sommet était parvenu. | UN | وذكر ان البرنامج سيشارك في جهد رئيسي لتنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |