"'apporter une aide" - Translation from French to Arabic

    • تقديم مساعدة
        
    • أن تقدم مساعدة
        
    • على تقديم المساعدة
        
    • على توفير المساعدة
        
    • تقديم العون
        
    • يتمثل في تقديم دعم
        
    • وتقديم مساعدة
        
    • على تقديم المعونة
        
    Toute initiative visant à leur apporter une aide professionnelle ou psychologique mérite d'être appuyée. UN وتستحق جميع اﻷعمال التي تهدف إلى تقديم مساعدة وظيفية أو نفسية لهم الدعم.
    Le Canada continue d'apporter une aide substantielle aux plus démunis. UN وستواصل كندا تقديم مساعدة كبيرة لﻷكثر فقرا.
    L'ONU peut, dans une certaine mesure, apporter une aide directe en fournissant des avis et une assistance. UN واﻷمم المتحدة يمكنها، إلى حد ما، أن تقدم مساعدة مباشرة من خلال تقديم المشورة والمساعدة.
    Tous ces établissements sont dotés de l'équipement médical le plus moderne qui leur permet d'apporter une aide efficace aux femmes enceintes et aux nouveau-nés. UN وكافة هذه المنشآت مزودة بأحدث المعدات الطبية، مما يتيح لها أن تقدم مساعدة فعالة للنساء الحوامل وللمواليد الجدد.
    La Somalie dispose d'une capacité limitée à apporter une aide médicale, psychosociale et juridique à ses citoyens. UN لدى الصومال قدرة على تقديم المساعدة الطبية والنفسية الاجتماعية والقانونية لشعبها.
    Une délégation a déclaré qu'étant une petite organisation, le FNUAP devrait axer son action sur la mobilisation pour laisser aux donateurs plus importants le soin d'apporter une aide à la prestation de services. UN وذكر أحد الوفد أن كون الصندوق منظمة صغيرة أدعى له بأن يركز على مسألة الدعوة وأن يترك للجهات المانحة اﻷكبر أن تركز على توفير المساعدة في مجال تقديم الخدمات.
    Le Conseil demande également à la communauté internationale d'apporter une aide matérielle à la Bosnie-Herzégovine afin de l'aider à surmonter ses difficultés actuelles. UN ويناشد المجتمع الدولي تقديم العون المادي لجمهورية البوسنة والهرسك لمساعدتها في محنتها الحالية.
    Il prévoit en outre d'apporter une aide spécifique aux enfants et aux femmes associés aux groupes armés, dont le nombre est respectivement estimé à 8 000 et à 10 000. UN ويتوخى البرنامج كذلك تقديم مساعدة محددة إلى نحو 000 8 طفل و 000 10 امرأة من المرتبطين بالجماعات المسلحة.
    En outre, l'Union européenne continuera d'apporter une aide humanitaire substantielle en 2012. UN وسيستمر الاتحاد الأوروبي في تقديم مساعدة إنسانية كبيرة في عام 2012.
    L'Accord prévoit expressément que le Secrétaire général devra continuer d'apporter une aide à sa mise en œuvre et coordonner l'assistance fournie par la communauté internationale. UN والاتفاق يدعو الأمين العام على وجه التحديد إلى تقديم مساعدة مستمرة لتنفيذه، وتنسيق المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي.
    Le Conseil a demandé à toutes les organisations concernées de tout mettre en oeuvre pour apporter une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur du Kosovo. UN وطلب المجلس إلى جميع المنظمات المعنية ألا تدخر جهدا من أجل تقديم مساعدة إنسانية للمشردين داخليا في كوسوفو.
    J'engage donc instamment les États Membres à apporter une aide d'urgence pour que ces programmes cruciaux soient menés à bien. UN لذلك أناشد بقوة الدول الأعضاء القادرة على تقديم مساعدة عاجلة إلى هذه البرامج الحيوية أن تقوم بذلك.
    De plus, elle pourrait aussi apporter une aide appréciable sous la forme de mesures d'incitation, de garanties et d'un appui financier, de manière à réduire les risques susceptibles de décourager les investisseurs privés. UN ويمكن أن تقدم مساعدة أكبر عن طريق الحوافز والضمانات والدعم المالي مما يقلل المخاطر التي يتصورها المستثمرون الخاصون.
    Pendant ce temps, le Pérou peut apporter une aide générale ponctuelle à des enquêtes ou prendre des mesures provisoires. UN ويجوز لبيرو من ناحيتها أن تقدم مساعدة مخصَّصة لمرة واحدة فقط في التحقيقات أو التدابير المؤقتة.
    Il demande comment les Nations Unies peuvent apporter une aide efficace à la population dans les camps de Tindouf quand elles en ignorent le nombre ou les aspirations. UN وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تقدم مساعدة فعالة للسكان في مخيمات تندوف إذا لم تكن تعلم عددهم أو تطلعاتهم.
    Il visait pour l'essentiel à apporter une aide humanitaire aux populations les plus vulnérables de Gaza, de la zone C et de Jérusalem-Est et à assurer leur protection. UN وتركز العملية على تقديم المساعدة الإنسانية وتوفير الحماية لأضعف السكان في غزة، والمنطقة جيم والقدس الشرقية.
    Les mesures prises par les autorités israéliennes ont également limité la capacité de l'Office à apporter une aide humanitaire. UN كما أن الإجراءات التي تتخذها السلطات الإسرائيلية تحدّ من قدرة الأونروا على تقديم المساعدة الإنسانية.
    On a étoffé les moyens d'apporter une aide approfondie à l'application des instruments en renforçant la représentation sur le terrain. UN وعُزّزت القدرة على تقديم المساعدة المتعمقة في مجال التنفيذ بزيادة التمثيل على الصعيد الميداني.
    Une délégation a déclaré qu'étant une petite organisation, le FNUAP devrait axer son action sur la mobilisation pour laisser aux donateurs plus importants le soin d'apporter une aide à la prestation de services. UN وذكر أحد الوفد أن كون الصندوق منظمة صغيرة أدعى له بأن يركز على مسألة الدعوة وأن يترك للجهات المانحة اﻷكبر أن تركز على توفير المساعدة في مجال تقديم الخدمات.
    Pour aider à apporter une aide aux victimes, la Commission demande aux autorités russes de faciliter les activités des organisations humanitaires et de défense des droits de l'homme. UN وبغية المساعدة على تقديم العون للضحايا، تطلب اللجنة إلى السلطات الروسية العمل على تيسير نشاط المنظمات اﻹنسانية والمنظمات المعنية بحقوق اﻹنسان.
    S'agissant de la question de l'aide directe des SAT aux pays, la Directrice exécutive adjointe a noté que les spécialistes des SAT étaient chargés au premier chef d'apporter une aide aux équipes de soutien aux pays. UN وفيما يتعلق بمسألة الدعم المباشر الذي تقدمه خدمات الدعم التقني إلى البلدان، أشارت نائبة المديرة التنفيذية إلى أن الدور الرئيسي الذي يضطلع به اختصاصيو خدمات الدعم التقني يتمثل في تقديم دعم إلى فرق الدعم القطري.
    Les organisateurs de cette opération ont beau prétendre qu'ils souhaitent forcer le blocus pour apporter une aide humanitaire à la population de Gaza, leurs véritables intentions demeurent suspectes. UN وفي حين يدعي منظمو هذا العمل أنهم يرغبون في كسر حصار غزة وتقديم مساعدة إنسانية إلى شعبها، فإن حقيقة أعمالهم تظل مشبوهة.
    Il ne s'agit pas seulement d'apporter une aide humanitaire aux populations déplacées mais aussi de s'employer à prévenir les déplacements et à trouver des solutions durables pour les victimes des conflits, en particulier pour les millions de réfugiés qui sont déplacés depuis plusieurs années. UN فالأمر لا يقتصر على تقديم المعونة الإنسانية للمشردين بل يتعلق أيضا بالعمل على منع التشرد وإيجاد حلول مستدامة لضحايا النزاعات، لا سيما لملايين اللاجئين الذين تشردوا منذ عدة سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more