"'approches fondées" - Translation from French to Arabic

    • النهج القائمة
        
    • والنهج القائمة
        
    En fait, la quête incessante de preuves pour les approches fondées sur les droits de l'homme a ses propres inconvénients, comme il en sera question ci-après. UN والبحث المستميت عن أدلة على النهج القائمة على حقوق الإنسان ينطوي في حقيقة الأمر على عيوب، كما ستجري مناقشة ذلك أدناه.
    Les approches fondées sur les droits comprennent des mesures de protection organiquement incorporées dans les plans, politiques et projets de développement dès le départ; UN وتشمل النهج القائمة على الحقوق تدابير حماية ترتبط ارتباطاً عضوياً بالخطط والسياسات والمشاريع الإنمائية من بدايتها؛
    Ils peuvent jouer un rôle important en prenant des mesures pour garantir la prise en compte d'approches fondées sur les droits de l'homme dans le budget national. UN كما يمكن للبرلمان أن يقوم بدور هام بأن يضمن مراعاة النهج القائمة على الحقوق في الميزانية الوطنية.
    La HautCommissaire salue ces efforts et encourage l'adoption future d'approches fondées sur les droits. UN وترحب المفوضة السامية بهذه الجهود وتشجع على مواصلة استيعاب النهج القائمة على الحقوق.
    Les approches fondées sur les droits prennent en considération de manière globale l'ensemble des droits indivisibles, interdépendants et étroitement liés: civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. UN والنهج القائمة على الحقوق هي نهج شاملة في مراعاتها لكل أنواع الحقوق غير القابلة للتجزئة والمتعاضدة والمتشابكة المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Cette réunion a surtout mis l'accent sur l'intérêt des approches fondées sur les droits de l'homme dans le domaine de la santé maternelle et sur l'application du guide technique. UN وركز الاجتماع على قيمة النهج القائمة على حقوق الإنسان إزاء صحة الأم وعلى تنفيذ الإرشادات التقنية.
    Le PNUD comme les autres organismes qui appuient le renforcement des capacités, doit faire intervenir davantage les institutions de la société civile et le secteur privé, dans des partenariats avec les gouvernements, afin de promouvoir des approches fondées sur les besoins des pauvres. UN ولا بد أن يعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات اﻷخرى التي تدعم بناء القدرات على تكثيف مشاركة مؤسسات المجتمع المدني والقطاع الخاص، في الشراكة التعاونية مع الحكومات، بغية تعزيز النهج القائمة على احتياجات الفقراء.
    En tant que tel, l'intégration des dimensions sociales du développement durable dans ces approches fondées sur le marché à l'économie verte n'est pas suffisante. UN وعلى هذا النحو، فليس هناك ما يكفي من التكامل بين الأبعاد الاجتماعية للتنمية المستدامة في هذه النهج القائمة على السوق تجاه الاقتصاد الأخضر.
    Le bureau du FNUAP au Burundi a fait savoir qu'il avait distribué le guide technique à un réseau de journalistes afin de susciter une prise de conscience accrue au sein des médias quant à l'applicabilité des approches fondées sur les droits. UN وذكر مكتب صندوق الأمم المتحدة للسكان في بوروندي أنه عمد إلى تعميم الإرشادات التقنية على شبكة من الصحافيين، من أجل إذكاء الوعي في صفوف وسائط الإعلام بشأن إمكانية تطبيق النهج القائمة على الحقوق.
    Les Nations Unies peuvent également aider à une diffusion efficace de l'information relative aux approches fondées sur les droits, et donc aussi à celle du guide technique sur la mortalité et la morbidité maternelles. UN كما يمكن للأمم المتحدة أن تساعد في ضمان النشر الفعال للمعلومات بشأن النهج القائمة على الحقوق، بما في ذلك الإرشادات التقنية المتعلقة بالوفيات والأمراض النفاسية.
    Il faut veiller absolument à ce que l'application d'approches fondées sur les droits de l'homme ne donne pas lieu à des processus parallèles, mais influe efficacement sur la manière de concevoir les politiques, de les mettre en œuvre et de les évaluer. UN ومن الأساسي ألا يؤدي تطبيق النهج القائمة على حقوق الإنسان إلى عمليات متوازية، وإنما إلى التأثير تأثيراً فعالاً في الطريقة التي تصمم بها السياسات القائمة وتنفذ وتقيم.
    En s'assurant que les militants dévoués à cette cause soient largement mis en possession des arguments témoignant desdits avantages, on franchit une étape essentielle dans la propagation future des approches fondées sur les droits. UN ويعد ضمان توثيق هذه الاستحقاقات الصحية والاقتصادية والاجتماعية، وإتاحتها للدعاة على نطاق واسع، أمراً أساسياً في ضمان مزيد انتشار النهج القائمة على الحقوق.
    Y ont été abordées les approches fondées sur des projets, par programme, écosystémiques, axées sur la réduction des risques de catastrophe, axées sur la résilience, axées sur le respect de l'égalité des sexes, reposant sur la gestion intégrée des ressources en eau, et axées sur les zones côtières, notamment. UN وشملت الوحدة تناول نُهُج من مثل النهج القائمة على المشاريع، والنهج البرنامجية، والنهج القائمة على النظم الإيكولوجية، ونهج الحد من مخاطر الكوارث، والنهج القائمة على القدرة على التأقلم، والنهج التي تراعي المنظور الجنساني، ونهج الإدارة المتكاملة لموارد المياه والمناطق الساحلية، وغيرها.
    En outre, dans ce projet de résolution et dans d'autres, sa délégation considérait que les approches fondées sur les droits étaient des approches ancrées sur un système de droits correspondant aux obligations établies par la loi et favorisant la protection des droits humains. UN وأضاف قائلاً إن وفد بلده يفهم عبارة ' ' النهج القائمة على الحقوق`` على أنها تعني النهج المرتكزة إلى نظام للحقوق معادل لالتزامات يحددها القانون وتعزز حماية حقوق الإنسان.
    Des approches fondées sur le traitement ont remplacé les sanctions en cas de délits mineurs et établissent une différence entre les toxicomanes, les revendeurs de drogue, les pourvoyeurs de drogue et les trafiquants. UN وحلت النهج القائمة على العلاج محل التدابير العقابية على المخالفات البسيطة، مع التمييز بين المدمنين، والباعة المتجولين، والتجار، والمهربين.
    Dans sa communication, l'UE estime que les approches de gestion des risques, notamment les approches progressives ou les approches fondées sur des mesures dites < < sans regrets > > et des mesures qui ne présentent que des avantages, peuvent aider à faire face à l'incertitude. UN ويقترح الاتحاد الأوروبي في تقريره أن نهج إدارة المخاطر، بما فيها النهج المرحلية أو النهج القائمة على خيارات لا يُندم عليها أو خيارات مجدية من جميع النواحي، قد يساعد على مواجهة عدم اليقين.
    Depuis lors, les approches fondées sur les droits se sont développées sous la forme d'une méthodologie permettant de comprendre les aspects les plus divers du développement. UN 17 - ومنذ ذلك الوقت، توسعت النهج القائمة على الحقوق بوصفها منهجية لفهم أكثر جوانب التنمية تنوعـــا.
    En conséquence, nous nous engageons et nous exhortons nos collègues qui œuvrent au sein d'organisations non gouvernementales ainsi que les décideurs à tous les niveaux à mettre en pratique des approches fondées sur les droits : UN لذلك، نهيب بأنفسنا وبزملائنا من المنظمات غير الحكومية وراسمي السياسات على جميع المستويات إلى تطبيق النهج القائمة على الحقوق عن طريق ما يلي:
    Les approches fondées sur les capacités humaines et les droits humains ont un objectif différent, qui est l'élargissement des choix substantiels des gens à vivre une vie qu'ils ont des raisons de valoriser. UN أما النُـهُـج القائمة على حقوق الإنسان والنهج القائمة على القدرات فإن لها هدفاً مختلفاً، وهو توسيع الخيارات الموضوعية أمام الناس ليعيشوا حياة يشعرون أنها ذات قيمة.
    Un appui est indispensable pour garantir le financement à long terme des réseaux de zones protégées et l'adoption de politiques de croissance verte et d'approches fondées sur l'écosystème pour assurer l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets. UN وتدعو الحاجة إلى توفير الدعم لكفالة التمويل المستدام لشبكات المناطق المحمية، واعتماد سياسات النمو الأخضر والنهج القائمة على النظام الإيكولوجي للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more