Autrement dit, il faudrait soit approfondir davantage la question, soit supprimer entièrement la phrase. | UN | وبعبارة أخرى، يجب إما زيادة تعميق المسألة، أو حذف الجملة بأكملها. |
La société civile jouerait un rôle crucial en vue d'approfondir la compréhension des systèmes complexes sous-tendant la prospérité. | UN | وسوف يلعب المجتمع المدني دوراً حاسماً في تعميق فهمنا للنظم المعقدة التي يرتكز عليها تحقق الرخاء. |
Des études complémentaires plus poussées doivent être réalisées en amont, afin d'approfondir certains aspects de l'étude d'APP-07. | UN | :: يجب إنجاز دراسات أولية تكميلية أكثر تفصيلا قصد تعميق بعض جوانب دراسة المشروع الأولي التمهيدي لعام 2007. |
La MONUC cherche à élargir et à approfondir ses contacts avec leurs représentants. | UN | وتسعى البعثة إلى توسيع نطاق اتصالاتها مع ممثليهم وتعميقها. |
Enfin, le Haut-Commissariat entend approfondir et rationaliser son travail sur la primauté du droit. | UN | وأعربت أخيرا عن التزام المفوضية بتعميق وترشيد أعمالها المتعلقة بسيادة القانون. |
Le Kazakhstan prend des mesures concrètes pour démocratiser sa société et approfondir ses réformes politiques. | UN | وتتخذ كازاخستان خطوات ملموسة ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع وتعميق اﻹصلاحات السياسية. |
L'évolution de la situation mondiale semble indiquer que la coopération internationale dans ce domaine est destinée à s'approfondir et à s'élargir. | UN | وتشير التطورات العالمية إلى أن التعاون الدولي في هذه اﻷنشطة يتجه الى التعمق والتوسع. |
Les démocraties nouvelles ou rétablies ne survivront que si on leur donne les moyens d'approfondir leurs racines. | UN | ولن تُكتب الحياة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة إلا إذا أمكن منحها التمويل اللازم لتعميق جذورها. |
Une nouvelle stratification ne peut qu'approfondir et accentuer les asymétries qui existent au Conseil. | UN | فما من شأن المزيد من الطبقية إلا تعميق وتشديد جوانــب عــــدم الاتساق الموجودة في المجلس. |
Il appartient à la communauté internationale d'approfondir et d'élargir ces bases, et de construire en s'appuyant sur elles. | UN | ومن شأن المجتمع الدولي تعميق وتوسيع هذه القواعد والقيام بعملية البناء من منطلق الارتكاز على هذه القواعد. |
En tant que telle, elle a commencé à approfondir le processus d'intégration dans le Commonwealth des Caraïbes. | UN | وانطلاقا من هذا، بدأت في تعميق عملية الاندماج في كومنولث منطقة البحر الكاريبي. |
En quatrième lieu, il nous faudra approfondir nos liens de collaboration avec le PNUD, l'UNICEF et d'autres organisations chargées du développement. | UN | رابعا، يجب أن نواصل تعميق تعاوننا مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي واليونيسيف وسائر المنظمات الانمائية. |
Le processus d'élaboration du programme de travail à beaucoup contribué à mieux faire connaître le Programme décennal et à approfondir les relations entre les membres et les coordonnateurs des groupes thématiques. | UN | وساهمت عملية وضع برنامج العمل كثيراً في تعميق فهم البرنامج العشري والعلاقات فيما بين أعضاء المجموعات ومنسقي المجموعات. |
Ils comptent approfondir leur coopération à l'avenir. | UN | وتعتزم هيئة الأمم المتحدة للمرأة والمفوضية تعميق تعاونهما في المستقبل. |
En outre, il a été proposé d'élargir et d'approfondir la consultation des États membres sur les réformes envisagées; | UN | علاوة على ذلك أُقترح توسيع نطاق المشاورات مع الدول الأعضاء وتعميقها بشأن الإصلاحات المتوخاة؛ |
Maintenir et approfondir les liens d'appartenance au pays d'origine constitue l'une des principales politiques de notre gouvernement. | UN | وتشكل المحافظة على الصلات وتعميقها مع البلد الأصلي إحدى السياسات الرئيسية لإدارتنا. |
Au sein de la CARICOM, nous avons fait des efforts pour surmonter des barrières historiques et approfondir nos liens avec l'Amérique latine. | UN | فنحن في المجموعة الكريبية قطعنا خطوات واسعة صوب التغلب على الحواجز التاريخية، وقمنا بتعميق الروابط التي تربطنا بأمريكا اللاتينية. |
Comme l'Afrique, la CARICOM est déterminée à approfondir l'intégration régionale dans le contexte d'un environnement mondial difficile. | UN | إن الجماعة الكاريبية تتقاسم مع أفريقيا التزاما بتعميق التكامل الإقليمي في سياق بيئة عالمية تبعث على التحدي. |
Il a été estimé qu'il était dans l'intérêt de chacun de développer et d'approfondir la capacité technique de la Division de la population. | UN | وأعلن أن مصلحة الجميع تقتضي توسيع وتعميق القدرة التقنية لشعبة السكان التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Il entend par conséquent approfondir et développer les travaux dans ce domaine crucial. | UN | وتبعاً لذلك، فإنه يعتزم التعمق والتوسع في العمل المضطلع به في هذا المجال الحاسم الأهمية. |
Pour certains des ménages interrogés en 2010, un questionnaire complémentaire leur sera adressé pour approfondir les déterminants du bien-être ressenti. | UN | وسيُرسل استبيان تكميلي إلى بعض الأسر التي شملتها الدراسة في عام 2010 لتعميق محددات الشعور بالرفاهية. |
Faute de temps, le groupe n'a pas pu approfondir ces questions, qui devraient être examinées plus avant. | UN | فقد حال ضيق الوقت دون تعمق الفريق في معالجة تلك القضايا، وأوصى بالاستمرار في النقاش. |
Ce sera l'unique opportunité pour partager et approfondir nos connaissances sur les questions de l'élimination des barrières. | UN | وستوفر فرصة فريدة من نوعها لتبادل المعارف بشأن مسائل إزالة الحواجز والتعمق فيها. |
L'Union européenne espère approfondir son partenariat avec l'Indonésie par une assistance pratique, par un dialogue à la fois au niveau bilatéral et dans les enceintes multilatérales et par des échanges à haut niveau. | UN | ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي الى مواصلة توطيد علاقات الشراكة مع إندونيسيا من خلال توفير المساعدة العملية ومن خلال إجراء حوار في المنتديات الثنائية والمتعددة اﻷطراف ومن خلال تبادل اﻵراء على المستويات الرفيعة. |
Les participants ont recommandé d'approfondir l'idée de solliciter un avis consultatif de la part de la Cour internationale de Justice sur la question. | UN | وأوصى المشاركون بمواصلة تطوير فكرة السعي الى الحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسألة. |
Nous comptons sur votre diligence, Monsieur le Président, pour que tous les États Membres se retrouvent de nouveau en vue d'approfondir le processus déjà enclenché. | UN | إننا نعول على مثابرتكم، يا سيدي، حتى تلتزم جميع الدول الأعضاء مجددا بالتعمق في العملية الجارية الآن. |
Certaines délégations ont insisté sur la nécessité d'approfondir le caractère coutumier de l'obligation et de recenser plus systématiquement les crimes les plus graves. | UN | وشدّد بعض الوفود على ضرورة النظر بمزيد من الإسهاب في طابع القانون العرفي للالتزام، وعلى ضرورة تحديد الجرائم الأساسية بأسلوب منهجي أكثر. |
Les participants ont demandé à la CNUCED d'approfondir la question de la marge d'action des pays en développement lors de la douzième session de la Conférence et de poursuivre ses recherches dans ce domaine. | UN | وطلبت الوفود إلى الأونكتاد أن يقدمَ في دورته الثانية عشرة شرحاً أكثر تفصيلاً بشأن الحيز السياساتي للبلدان النامية وأن يواصل بحوثه في هذا المجال. |
La présente note thématique s'efforce d'approfondir le débat en définissant les orientations concrètes que les pays en développement pourraient adopter pour renforcer la compétitivité de leurs entreprises. | UN | وتهدف مذكرة القضايا هذه إلى التوسع أكثر في هذا النقاش بتحديد خيارات ملموسة يمكن أن تعتمدها البلدان على صعيد السياسة العامة لتعزيز القدرة التنافسية للمشاريع. |
Les équipes de gestion régionales ont toutes participé au moins à une séance de formation. Une deuxième série de séances visant à approfondir les points abordés et à toucher les nouveaux représentants, est en cours. | UN | وتلقت جميع أفرقة الإدارة الإقليمية دورة على الأقل، ويجري حاليا تنظيم جولة ثانية للتعمق في القضايا وشمول ممثلين جدد. |