"'appui apporté" - Translation from French to Arabic

    • من دعم
        
    • أن دعم
        
    • أن الدعم الذي تقدمه
        
    • الدعم الذي تلقته
        
    • الدعم الذي قدم
        
    • الدعم المقدم لعملية
        
    L'intervenant a présenté les premiers enseignements tirés de l'appui apporté à cinq projets pilotes UN CC:Learn dans des pays en développement. UN وقدم عضو فريق الخبراء الدروس الأولية المستفادة من دعم خمسة مشاريع نموذجية للمنبر الموحد في البلدان النامية.
    Je suis profondément reconnaissant à l'appui apporté à la candidature suédoise par les États Membres de notre groupe régional et par tous les membres de l'Assemblée aujourd'hui. UN وأعرب عن امتناني الشديد لما حظي به ترشيح السويد من دعم من جانب الدول الأعضاء في مجموعتنا الإقليمية، واليوم من جانب جميع الدول الأعضاء في الجمعية.
    62. L'appui apporté par l'UNICEF au Département des affaires humanitaires et aux activités de coordination interorganisations a été noté avec satisfaction. UN ٦٢ - كان ثمة ثناء على اليونيسيف إزاء ما توفره من دعم بارز ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية وللتنسيق فيما بين الوكالات.
    Plus important encore l'appui apporté aux séparatistes en Géorgie demeure un engagement inébranlable de la Russie. UN والأهم من ذلك، أن دعم الانفصاليين في جورجيا لا يزال التزاما ثابتا لروسيا.
    62. L'appui apporté par l'UNICEF au Département des affaires humanitaires et aux activités de coordination interorganisations a été noté avec satisfaction. UN ٦٢ - كان ثمة ثناء على اليونيسيف إزاء ما توفره من دعم بارز ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية وللتنسيق فيما بين الوكالات.
    L'appui apporté s'avère insuffisant, notamment en raison des différences d'opinion internes et du manque de ressources, par exemple dans le domaine du traitement de l'information. UN وما يقدمه المركز من دعم لا يكفي، ولا سيما بسبب الخلافات الداخلية في الرأي وانعدام الموارد في ميدان تجهيز البيانات مثلا.
    Une aide a déjà été apportée à 10 lauréats, dont sept ont pu fortement étendre leurs activités grâce à l'appui apporté. UN ولقد تلقى 10 فائزين الدعم بالفعل، وتمكن سبعة منهم من توسيع نطاق عملياتهم إلى حد كبير بفضل ما تلقوه من دعم.
    Il a estimé que ces réponses et l'appui apporté aux principes par la Conférence des statisticiens européens constituaient un consensus en faveur des principes et de leur portée universelle. UN ورأى أن تلك الردود، إلى جانب ما أعرب عنه مؤتمر الاحصائيين اﻷوروبيين من دعم لتلك المبادئ، تمثل توافق آراء يدعم المبادئ وأهميتها العالمية.
    Il a remercié le Conseil des avis formulés et de l'appui apporté au plan de financement pluriannuel. UN وأعرب عن شكره للمجلس لما أسداه من مشورة وقدمه من دعم مستمر إلى الإطار المستكمل لتخصيص الموارد والإطار التمويلي المنقح المتعدد السنوات.
    Il a remercié le Conseil des avis formulés et de l'appui apporté au plan de financement pluriannuel. UN وأعرب عن شكره للمجلس لما أسداه من مشورة وقدمه من دعم مستمر إلى الإطار المستكمل لتخصيص الموارد والإطار التمويلي المنقح المتعدد السنوات.
    Il limitera ainsi l'accroissement de la charge de travail du personnel des bureaux de pays et du siège et en atténuera l'incidence financière sur les ressources de base, tout en faisant bénéficier le programme ordinaire de l'appui apporté aux projets de cofinancement et de leur exécution. UN وبهذه الطريقة، يضع الصندوق حدا ﻷثر حجم العمل على موظفي المكتب القطري والمقر، فضلا عن التخفيف من اﻵثار المالية على الموارد اﻷساسية، ويستفيد في الوقت نفسه من البرامج العادية وهي الفوائد التي سيستمدها من دعم وتنفيذ هذه المشاريع الممولة تمويلا مشتركا.
    Le Gouvernement de la République fédérale démocratique d'Éthiopie tient à saisir cette occasion pour exprimer à l'avance à la communauté internationale sa gratitude pour l'appui apporté. UN وتود حكومة جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية أن تغتنم هذه الفرصة لتعرب مسبقا عن تقديرها لما يقدمه المجتمع الدولي من دعم لهذا الغرض.
    Nous n'oublions pas non plus l'assistance et l'appui apporté par le Président à la suite d'une deuxième tragédie nationale, lorsque nos ambassades à Nairobi et à Dar es-Salaam ont été la cible d'attaques terroristes. UN ونذكر أيضا بما قدمه الرئيس من دعم ومساعدة في أعقاب مأساة وطنية أخرى، ألا وهي الهجوم اﻹرهابي على سفارتينا في نيروبي ودار السلام.
    Ils ont souligné que la plupart des pays de transit étaient aussi en butte à d'importants problèmes et obstacles en matière de développement qui avaient des conséquences sur l'appui apporté aux pays en développement sans littoral. UN وأكدوا أن معظم بلدانهم تواجه أيضا تحديات إنمائية كبيرة، وقيودا تترتب عليها تداعيات تنعكس على ما تقدمه من دعم للبلدان النامية غير الساحلية.
    À cette fin, l'accent a été mis sur les travaux des comités techniques, qui ont été enrichis par une participation accrue des parties et le renforcement de l'appui apporté par celles-ci. UN وقد تحقق ذلك من خلال التركيز على أعمال اللجان التقنية التي استفادت من قيام الجانبين بتعزيز مشاركتهما وزيادة ما يقدمانه من دعم.
    Dans leurs rapports annuels de 2013, quelque 98 % des bureaux de pays se disaient satisfaits de la rapidité de l'appui apporté par les bureaux régionaux et 97 % de la qualité de cet appui. UN فقد أفادت 98 في المائة من مكاتب الصندوق القطرية، في تقاريرها السنوية لعام 2013، بأنها راضية عن توقيت ما تلقته من دعم من المكاتب الإقليمية، فيما أفادت 97 في المائة منها بأنها راضية عن نوعية ذلك الدعم.
    Elle demeure le principal relais de l'appui apporté par la Force et l'équipe de pays des Nations Unies à cette mission et réciproquement. UN وهي ما زالت تؤدي دور الوسيط في توجيه ما تقدمه قوة الأمم المتحدة وفريق الأمم المتحدة القطري من دعم للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام، وفي الاتجاه المعاكس.
    L'étude a également montré que l'appui apporté par le FNUAP risquait de s'en trouver affaibli et de voir donc son efficacité diminuer. UN وحذرت الدراسة أيضا من أن دعم الصندوق قد يتسم بضعف شديد مما يحتمل أن يقلل من أثره إلى أدنى حد.
    Elle a indiqué que l'appui apporté par UNIFEM au système des coordonnateurs résidents était un moyen de lier l'autonomisation des femmes et la parité au niveau national avec le système des Nations Unies. UN وأشارت إلى أن دعم الصندوق لنظام المنسق المقيم هو وسيلة لربط تمكين المرأة ووضعها في صميم اﻷنشطة على الصعيد القطري بمنظومة اﻷمم المتحدة.
    L'appui apporté par les organisations régionales et la communauté internationale sur le plan de la vérification et de l'application des dispositions de l'Accord serait extrême-ment précieux. UN كما أن الدعم الذي تقدمه المنظمات اﻹقليمية والمجتمع الدولي من ناحية التحقق من الامتثال للاتفاق وإنفاذ شروطه ستكون له قيمة هائلة.
    Cela a été possible grâce à l'appui apporté à la Zambie par des partenaires bilatéraux, en particulier les États-Unis d'Amérique. UN وكان ذلك الإنجاز ممكنا بفضل الدعم الذي تلقته زامبيا من الشركاء الثنائيين، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية.
    Le commandant de la Force s'est dit très satisfait de l'appui apporté pendant l'exercice considéré UN أعرب قائد القوة عن رضاه بدرجة عالية عن الدعم الذي قدم أثناء الفترة التي تشملها الميزانية
    3. Progrès accomplis dans l'appui apporté au processus des plans nationaux d'adaptation UN ٣- التقدم المحرز في الدعم المقدم لعملية خطط التكيف الوطنية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more