J'appuie donc la proposition du représentant d'Antigua-et-Barbuda mais avec une observation minime sur la nature des consultations, si cela lui convenait. | UN | لذلك، فإنني أؤيد اقتراح ممثل أنتيغوا وبربودا، لكن مع هذا التعديل البسيط بشأن طبيعة المشاورات، إذا كان يوافق على ذلك. |
Les qualités dont vous avez fait preuve pour parvenir à ce résultat ont été rappelées et j'appuie pleinement ce qui a été dit à ce sujet. | UN | وقد أُشيد بالخصال التي برهنتم عليها من خلال التوصل إلى هذه النتيجة، وأنا أؤيد تأييداً كاملاً كل ما قيل في هذا الشأن. |
Le rapport est tendancieux et subjectif et ne s'appuie sur aucune preuve crédible. | UN | التقرير متحيز، ويعتمد على الذاتية ولا يستند إلى أي دليل يتسم بالمصداقية. |
Ce montant s'appuie sur une base de données dont les faiblesses ont été signalées dans nos précédents rapports. | UN | وتعتمد هذه القيمة على نظام لتعقب الأصول إلى أوجه القصور التي يتسم بها في تقاريرنا السابقة. |
Cette partie s'appuie principalement sur les résultats de ces enquêtes et porte donc, pour l'essentiel, sur les pays en développement. | UN | ويرتكز هذا الفرع أساسا على نتائج تلك الاستقصاءات وهو بالتالي يركز في معظمه على البلدان النامية. |
Deuxièmement, une gestion efficace des crises implique la capacité de réagir rapidement. J'appuie l'initiative du Secrétaire général de créer des forces de réserve. | UN | ثانيا، إن اﻹدارة الفعالة لﻷزمات تفترض مسبقا توفر القدرة على الاستجابة السريعة، وإنني أؤيد مبادرة اﻷمين العام الداعية الى إنشاء قوات احتياط. |
J'appuie les propositions de notre Secrétaire général visant à étendre les activités d'appui de l'Organisation à la création d'une presse libre, à l'établissement de partis politiques et à la mise sur pied d'administrations judiciaires indépendantes. | UN | وإنني أؤيد اقتراحات اميننا العام بتوسيع نطاق هذه اﻷنشطة الداعمة لتشمل وجود صحافة حرة وأحزاب سياسية وهيئة قضائية مستقلة. |
Dans ce contexte, j'appuie les appels lancés pour que soient interdits, à l'échelle mondiale, la production et le transfert des mines terrestres et de leurs éléments. | UN | وفي هذا السياق، أؤيد النداءات لفرض حظر عالمي على إنتاج ونقل اﻷلغام اﻷرضية ومكوناتها. |
Et j'appuie vivement l'appel lancé par le Secrétaire général aux dirigeants de la Birmanie pour qu'ils créent les conditions nécessaires pour la tenue d'élections libres et régulières. | UN | وإنني أؤيد تأييداً قوياً دعوة الأمين العام بان قادة بورما إلى تهيئة الظروف التي يمكن فيها إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
J'appuie avec force la campagne mondiale du Secrétaire général visant à assurer un accès universel à l'énergie pour tous les habitants de la planète d'ici à 2030. | UN | إنني أؤيد تأييدا قويا الحملة العالمية للأمين العام من أجل كفالة حصول الجميع على الطاقة لجميع سكان الأرض بحلول 2030. |
J'appuie en particulier la démarche intégrée adoptée par le Groupe vis-à-vis des questions sociales, économiques et environnementales. | UN | وبصفة خاصة، أؤيد تماما النهج المتكامل الذي اتبعه الفريق إزاء قضايا المجتمع والاقتصاد والبيئة. |
Le travail s'appuie sur un réseau partenarial fort et efficace, permettant d'ancrer durablement la présence des différentes institutions au sein de la cité. | UN | ويعتمد في إنجاز العمل على شبكة من الشراكات القوية والفعالة ترسخ مقومات استمرار عمل مختلف المؤسسات داخل المدينة. |
Il s'appuie sur un soutien financier qui vient non seulement du gouvernement mais aussi du public et de fondations. | UN | ويعتمد البث على الدعم المالي لا من الحكومة فحسب بل أيضا من الجمهور ومن المؤسسات. |
L'UNOPS s'appuie entièrement sur la coopération des entités chargées de présenter les rapports. | UN | ويعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اعتمادا كاملاً على تعاون الكيانات المكلَّفة بالإبلاغ. |
La valorisation du capital humain dans le secteur public s'appuie sur deux piliers. | UN | وتعتمد تنمية رأس المال البشري في القطاع العام على ركيزتين: |
Cette protection s'appuie sur des actions concertées de notre part pour empêcher que ne soient commis les crimes les plus graves qui affectent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتعتمد تلك الحماية على تضافر الجهود من جانبنا لمنع وقوع الجرائم الجسيمة التي تمس المجتمع الدولي بأسره. |
L'État partie s'appuie sur les décisions du Conseil des migrations et du Tribunal des migrations et sur les motifs énoncés dans ces décisions. | UN | وتعتمد الدولة الطرف على قرارات مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة، وعلى الحيثيات المستنَد إليها في قراراتهما. |
Ce dernier s'appuie également sur des documents et informations transmis précédemment au secrétariat. | UN | ويرتكز التقرير أيضاً على المواد والمعلومات المقدمة مسبقاً إلى الأمانة. |
J'appuie sans réserve les efforts que vous faites pour revitaliser la Conférence du désarmement après les longues années de paralysie qu'elle traverse. | UN | وأنا أدعم كل الدعم جهودكم الرامية إلى تنشيط مؤتمر نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود. |
Mais je tiens à dire aussi que j'appuie pleinement ce qu'a déclaré la délégation norvégienne. | UN | ولكن أود اسمحوا لي أيضا أن أعرب عن تأييدي التام لما ذكره وفد النرويج. |
Cette initiative s'appuie sur le concept des meilleures pratiques et du partage et de l'échange d'information. | UN | وترتكز المبادرة على مفهوم أفضل الممارسات وتقاسم وتبادل المعلومات. |
En ce qui concerne les demandes de documentation, l'Autriche a déposé un projet de résolution que l'Union européenne appuie. | UN | وفيما يتعلق بطلبات الوثائق، فقد قدمت النمسا مشروع قرار يؤيده الاتحاد اﻷوروبي. |
Le projet actuel s'appuie principalement sur les résolutions adoptées ces dernières années tout en apportant les mises à jour nécessaires à son libellé. | UN | ويبني مشروع القرار الحالي أساسا على القرارات التي اعتمدت في الأعوام الأخيرة، بينما يدخل، في الوقت نفسه، التحديثات اللازمة على النص. |
Dotée de 10 postes, la Section s'appuie sur un réseau partiellement décentralisé comptant 10 à 15 formateurs à plein temps et 30 formateurs à temps partiel, auxquels s'ajoutent plus d'une centaine de formateurs intervenant de manière ponctuelle. | UN | ويدير قسم تنمية قدرات الموظفين المكوّن من 10 موظفين، شبكة تتسم جزئيا باللامركزية وتتألف من 10 موظفين إلى 15 موظفا متفرغا إضافيا و30 مدربا غير متفرغ بالإضافة إلى 100 مدرب يشاركون من وقت إلى آخر. |
Ce plan d'action s'appuie sur les 13 mesures concrètes arrêtées par la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010 et propose des orientations sur les moyens de les mettre en œuvre efficacement. | UN | وتستمد خطة العمل فحواها من الخطوات العملية الثلاث عشرة المتفق عليها في مؤتمر الأطراف في معاهدة ﻋـﺪﻡ ﺍﻧﺘـﺸﺎﺭ ﺍﻷﺳـﻠﺤﺔ ﺍﻟﻨﻮﻭﻳـﺔ لاستعراض المعاهدة عام 2010، وتعرض توجيهات بشأن تنفيذ تلك الخطوات تنفيذا فعليا. |