"'appuyer l'" - Translation from French to Arabic

    • أن تدعم
        
    • البشرية يدعم
        
    • ما زالت تشكل الجانب
        
    • الاتحاد بإقرار
        
    2. Les Etats devraient activement appuyer l'intégration des handicapés sur le marché du travail. UN ٢ - ينبغي للدول أن تدعم بقوة إشراك المعوقين في السوق المفتوحة للتوظيف.
    2. Les Etats devraient activement appuyer l'intégration des handicapés sur le marché du travail. UN ٢ - ينبغي للدول أن تدعم بقوة إشراك المعوقين في السوق المفتوحة للتوظيف.
    Si l'enseignement de la langue de l'État est indispensable, l'État se doit d'appuyer l'enseignement dans les langues minoritaires. UN وصحيح أن التعليم بلغة الدولة أساسي، لكن من المهم أن تدعم الدولة تعليم الأقليات بلغاتهم الأم.
    Les parties prenantes ont demandé à la Commission de consolidation de la paix d'appuyer l'initiative et d'aider le Gouvernement à mobiliser les ressources nécessaires. UN وطُلِب إلى لجنة بناء السلام أن تدعم المبادرة وأن تساعد الحكومة في تعبئة الموارد اللازمة لتنظيم المؤتمر.
    La planification en matière de ressources humaines continuera d'appuyer l'élaboration de plans d'action pour l'ensemble du Secrétariat, y compris les missions, une attention particulière étant accordée au renforcement des moyens qui lui sont consacrés. UN وسيظل تخطيط الموارد البشرية يدعم خطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية على نطاق الأمانة العامة، بما في ذلك البعثات الميدانية، وسيولى اهتمام خاص لعملية بناء القدرات المتعلقة بتخطيط الموارد البشرية.
    Le Comité doit appuyer l'unité palestinienne et soutenir tous les efforts déployés pour parvenir à la reconnaissance d'un État palestinien. UN ويجب على اللجنة أن تدعم الوحدة الوطنية الفلسطينية وكافة الجهود المبذولة لتحقيق الاعتراف بدولة فلسطينية.
    L'État partie devrait appuyer l'adoption d'un code de déontologie pour les médias. UN وينبغي للدولة الطرف أن تدعم اعتماد مدونة لقواعد السلوك فيما يتعلق بوسائط الإعلام.
    Les pays donateurs devraient appuyer l'exécution de ces programmes au lieu d'imposer leurs propres plans de réformes aux bénéficiaires. UN وينبغي أن تدعم البلدان المانحة تنفيذ هذه البرامج بدلا من أن تطلب من البلدان المستفيدة متابعة أي إصلاحات يضعها المانحون.
    La méthode des cadres stratégiques est censée assurer notamment que l'action humanitaire vienne appuyer l'ensemble des activités de consolidation de la paix. UN وسوف يكفل هذا النهج، في جملة أمور، أن تدعم الأنشطة الإنسانية أنشطة بناء السلم في مجموعها.
    La Malaisie est une fois de plus heureuse d'appuyer l'effort fait aujourd'hui par l'Assemblée et de coparrainer le projet de résolution dont nous sommes saisis. UN ويسُر ماليزيا مرة أخرى أن تدعم الجهود المبذولة حاليا في هذه الجمعية وأن تنضم إلى مؤيدي مشروع القرار المعروض علينا.
    Cela signifie que les pays les plus nantis ont l'obligation d'appuyer l'application de la Convention sur les droits de l'enfant dans les pays moins fortunés. UN معنى ذلك أن من واجب البلدان التي لها موارد أكبر أن تدعم تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في البلدان التي لها موارد أقل.
    Il faut donc que les États Membres continuent d'appuyer l'Organisation dans cette tâche ardue et difficile. UN ولذا فإنه لا يزال مطلوبا من الدول اﻷعضاء أن تدعم باستمرار هذا العمل الشاق والمهم.
    14. Le Conseil demande aux gouvernements d'appuyer l'action du HCR et, à cette fin : UN ١٤ - يطلب المجلس إلى الحكومات أن تدعم مكتب المفوض السامي من خلال ما يلي:
    Les gouvernements devraient appuyer l'OIT dans la tâche qu'elle a entreprise de rédiger une nouvelle convention sur l'élimination des formes les plus intolérables du travail des enfants. UN وينبغي أن تدعم الحكومات عمل منظمة العمل الدولية المتعلق بصياغة اتفاقية جديدة بشأن القضاء على أبشع أشكال عمل اﻷطفال.
    L'ONU et les donateurs devraient appuyer l'élaboration de lois sur la protection de l'enfance, dont la criminalisation du recrutement et de l'utilisation d'enfants. UN وينبغي للأمم المتحدة والجهات المانحة أن تدعم وضع تشريعات لحماية الطفل، بما في ذلك تجريم تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    :: Les États devraient appuyer l'action menée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en vue de la préparation d'un manuel sur les techniques de destruction ne portant pas atteinte à l'environnement; UN :: يتعين أن تدعم الدول العمل الذي يقوم به في الوقت الحاضر الأمين العام للأمم المتحدة من أجل وضع كتيب عن أساليب التدمير السليمة من الناحية البيئية.
    Les acteurs intervenant aux niveaux régional et international peuvent appuyer l'action menée par les Parties à condition que des ressources soient disponibles pour faciliter ce renforcement des capacités. UN ويمكن أن تدعم الجهات الفاعلة على الصعيدين الإقليمي والدولي الإجراءات التي تتخذها الأطراف شريطة توافر الموارد اللازمة لتيسير جهود بناء القدرات هذه.
    b) " Les États devraient activement appuyer l'intégration des handicapés sur le marché du travail " (par. 2); UN )ب( " ينبغي للدول أن تدعم بقوة إشراك المعوقين في السوق المفتوحة للتوظيف " )الفقرة ٢(؛
    La planification en matière de ressources humaines continuera d'appuyer l'élaboration de plans d'action pour l'ensemble du Secrétariat, y compris les missions, une attention particulière étant accordée au renforcement des moyens qui lui sont consacrés. UN وسيظل تخطيط الموارد البشرية يدعم خطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية على نطاق الأمانة العامة، بما في ذلك البعثات الميدانية، وسيولى اهتمام خاص لبناء القدرات في مجال تخطيط الموارد البشرية.
    Il est indispensable que des équipes se rendent sur place pour recueillir les éléments de preuve avant qu'ils ne disparaissent et pour interroger les témoins et consigner leurs dépositions, sur lesquelles continue de s'appuyer l'essentiel des réquisitoires. UN فمن الضروري ﻷفرقة التحقيق أن تسافر إلى اﻷماكن التي توجد بها اﻷدلة لضمان الحصول عليها قبل أن تضيع، ولمقابلة الشهود وتسجيل شهاداتهم، التي ما زالت تشكل الجانب اﻷعظم من اﻷدلة في قضايا الادعاء.
    5. Invite le Président de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à porter à la connaissance de la Commission de l'Union africaine la nécessité, pour les États membres de cette dernière, d'appuyer l'application du Programme d'action 20062010 et d'examiner régulièrement les progrès réalisés; UN 5- يدعو رئيس لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى إبلاغ مفوضية الاتحاد الأفريقي بضرورة قيام الدول الأعضاء في الاتحاد بإقرار برنامج العمل للفترة 2006-2010 وباستعراض منتظم للتقدّم المحرز في تنفيذه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more