"'appuyer le processus" - Translation from French to Arabic

    • لدعم عملية
        
    • بدعم عملية
        
    • دعم عملية
        
    • تساند عملية
        
    • دعمها لعملية
        
    • ودعم عملية
        
    • الدعم لعملية
        
    • لدعم العملية
        
    • دعم العملية
        
    • بدفع عملية
        
    • ودعما لعملية
        
    • بدعم العملية
        
    • تأييد عملية
        
    • للدعم الذي يقدمونه لعملية
        
    • يدعم عملية
        
    Se félicitant de l’action menée à l’échelon régional pour appuyer le processus de paix en Angola, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذل على الصعيد اﻹقليمي لدعم عملية السلام في أنغولا،
    La Thaïlande est pleinement déterminée à appuyer le processus de désarmement et de non-prolifération de tous les types d'armes de destruction massive. UN تلتزم تايلند التزاما كاملا بدعم عملية نزع السلاح وعدم الانتشار لجميع أنواع أسلحة الدمار الشامل.
    Les communautés et les pays voisins doivent appuyer le processus de médiation et l'accord de paix ou le règlement ultérieur. UN وينبغي أن تشارك البلدان والمجتمعات المحلية المجاورة في دعم عملية الوساطة وما يتبعها من اتفاقات سلام أو تسويات.
    6. Demande à tous les États Membres d'apporter aussi une assistance économique, financière et technique aux parties intéressées dans la région et d'appuyer le processus de paix; UN ٦ - تطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم المساعدة الاقتصادية والمالية والتقنية لﻷطراف في المنطقة وأن تساند عملية السلام؛
    J'ai fait savoir que l'Organisation est prête à continuer d'appuyer le processus de négociation dans un cadre qui rencontre l'agrément des deux parties. UN وذكرت أن اﻷمم المتحدة مستعدة لمواصلة دعمها لعملية التفاوض ضمن اطار يكون مقبولا لدى الطرفين.
    les secteurs de la société, notamment la fonction publique, le secteur public, le développement du secteur privé et la société civile, et appuyer le processus du Mécanisme d'évaluation intra-africaine. UN تعزيز ممارسات الحوكمة في جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك الخدمة المدنية والقطاع العام وتنمية القطاع الخاص والمجتمع المدني، ودعم عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    En réponse à la demande formulée par le Conseil au paragraphe 3 de la même résolution, la MINUAD continue d'appuyer le processus de paix de Doha, outre son mandat principal de protection des civils. UN وبالإضافة إلى ما طلبه مجلس الأمن في الفقرة 3 من القرار نفسه، لا تزال العملية المختلطة تقدم الدعم لعملية الدوحة للسلام، إلى جانب ولايتها الأساسية ألا وهي حماية المدنيين.
    Le Maroc a appelé de nouveau la communauté internationale à appuyer le processus démocratique en Mongolie. UN وكرر المغرب نداءه إلى المجتمع الدولي لدعم العملية الديمقراطية لمنغوليا.
    Fonds d'affectation spéciale pour appuyer le processus de négociation concernant la protection du climat mondial pour les générations présentes et futures UN الصندوق الاستئماني لدعم عملية التفاوض المتعلقة بحماية المناخ العالمي لمنفعة اﻷجيال البشرية الحالية والمقبلة
    Fonds d'affectation spéciale pour appuyer le processus de négociation sur la protection du climat mondial pour les générations présentes et futures UN الصندوق الاستئماني لدعم عملية التفاوض المتعلقــة بحمايــة المناخ العالمي لمنفعة اﻷجيال البشرية الحالية والمقبلة
    Fonds d'affectation spéciale pour appuyer le processus de négociation de la Convention internationale sur la lutte contre la désertification UN الصندوق الاستئماني لدعم عملية التفــاوض بشأن الاتفاقيـــة الدولية لمكافحة التصحر
    Il recommande aux gouvernements d'appuyer le processus de revitalisation de l'Institut, en réaffirmant leur volonté de voir le SERS utilisé comme méthode de travail par l'Institut. UN ويوصي المجلس الحكومات بدعم عملية إعادة تنشيط المعهد، وأن تعيد تأكيد رغبتها في دعم نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني بوصفه منهجية عمل المعهد.
    Le Comité interministériel a été chargé d'appuyer le processus d'élaboration de la Constitution. UN وقد كُلفت اللجنة المشتركة بين الوزارات بدعم عملية وضع الدستور.
    Le Chili continuera à appuyer le processus de paix au Moyen-Orient. UN وسوف تواصل شيلي دعم عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    De même, elle a demandé au Secrétaire général de continuer à appuyer le processus de paix. UN وقد طلبت أيضا إلى اﻷمين العام مواصلة دعم عملية السلم.
    7. Demande à tous les États Membres d'apporter une assistance économique, financière et technique aux parties de la région et d'appuyer le processus de paix; UN ٧ - يطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم المساعدة الاقتصادية والمالية والتقنية لﻷطراف في المنطقة وأن تساند عملية السلام؛
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer à appuyer le processus de transformation remarquable entrepris par le peuple afghan et son Gouvernement. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تواصل دعمها لعملية التحول الرائعة التي يضطلع بها الشعب الأفغاني وحكومته.
    Grâce au Médiateur principal, le général Abubakar, elle a continué à guider et à appuyer le processus de paix au Libéria. UN واستمرت الجماعة، عن طريق كبير الوسطاء، الجنرال أبو بكر، في رعاية ودعم عملية السلام في ليبيريا.
    Il continuera d'essayer d'instaurer un dialogue entre le Front révolutionnaire unifié et le Gouvernement et d'appuyer le processus de démocratisation. UN وسيواصل بذل جهوده ﻹجراء حوار بين الجبهة المتحدة الثورية والحكومة وتقديم الدعم لعملية إرساء أسس الديمقراطية.
    Il a également estimé que la participation active du Quatuor serait essentielle pour appuyer le processus. UN وأعرب السيد باسكو أيضا عن اعتقاده أن عمل المجموعة الرباعية بفعالية سيكون عاملا حيويا لدعم العملية.
    Nous continuons d'appuyer le processus de négociation multipartite grâce auquel une Afrique du Sud démocratique, unie et sans discrimination raciale pourra voir le jour. UN ونحن نواصل دعم العملية التفاوضية متعددة اﻷحزاب الرامية إلى إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وموحدة ولا عنصرية.
    Le Comité réaffirme qu'il importe d'établir une coopération plus étroite et de nouer un partenariat efficace avec les parlements et les représentants des organes interparlementaires afin d'encourager le débat, au sein de ces entités et à tous les échelons de la société, sur les moyens d'appuyer le processus de paix au Moyen-Orient et de régler la question de Palestine. UN وتؤكد اللجنة مجددا أهمية مواصلة تطوير علاقات تعاون أوثق وشراكة فعالة مع البرلمانات وممثلي الهيئات البرلمانية الدولية من أجل تشجيع النقاش، داخل كل من هذه البرلمانات، وفيما بين جميع طبقات المجتمع، بشأن السبل الكفيلة بدفع عملية السلام في الشرق الأوسط وحل قضية فلسطين.
    Afin d'appuyer le processus de coordination, le programme recrutera, dans un certain nombre de pays, un fonctionnaire national qui aidera le président du groupe thématique à s'acquitter de ses fonctions. UN ودعما لعملية التنسيق، سيقوم البرنامج في عدد من البلدان بتعيين موظف قطري، لمساعدة رئيس الفريق الموضوعي في الاضطلاع بمهامه.
    La communauté internationale reste déterminée à appuyer le processus dans lequel le Népal s'est engagé en faveur de la consolidation de la paix et de l'amélioration des conditions de vie de son peuple. UN وما زال المجتمع الدولي ملتزما بدعم العملية التي شرعت فيها نيبال من أجل توطيد دعائم السلام وتحسين حياة شعبها.
    Si l'on veut que le peuple palestinien continue d'appuyer le processus de paix, il faut qu'il commence à percevoir des améliorations tangibles dans sa vie quotidienne, et ce rapidement. UN وإذا كان للشعب الفلسطيني أن يواصل تأييد عملية السلام فلا بد له أن يبدأ تحسينات ملموسة في حياته اليومية، وبسرعة.
    Il est convaincu que le Représentant spécial du Secrétaire général, la MINUGUA et la communauté internationale continueront d'appuyer le processus de paix au Guatemala et, en particulier, l'application des Accords de paix. " UN ويعرب المجلس عن ثقته في مواصلة الممثل الخاص لﻷمين العام، وبعثة التحقق في غواتيمالا، والمجتمع الدولي للدعم الذي يقدمونه لعملية السلام في غواتيمالا، وبخاصة لتنفيذ اتفاقات السلام " .
    La communauté internationale doit appuyer le processus de référendum pour garantir la tenue d'élections ouvertes, libres et transparentes. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدعم عملية الاستفتاء بغية إجراء انتخابات حرة وشفافة وشاملة للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more