Des sanctions ne devraient être envisagées qu'après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique des différends, être imposées pour une durée précisément définie, être revues périodiquement et être levées dès que leurs objectifs sont atteints. | UN | وينبغي أن لا ينظر في فرض الجزاءات إلا بعد استنفاد كل السبل لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وأن تفرض ضمن إطار زمني محدد، وأن تستعرض بصورة دورية، وأن تُرفع فور تحقيق الأهداف. |
La plainte doit être déposée après épuisement de tous les recours juridiques ordinaires. | UN | وتقدَّم الشكوى بعد استنفاد كل سُبل الانتصاف القانونية العادية. |
La plainte ne peut être déposée qu'après épuisement de tous les autres recours juridiques disponibles. | UN | ولا يجوز رفع هذه الشكوى إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة الأخرى. |
Le Soudan n'a cessé d'insister pour que les sanctions ne soient appliquées qu'en dernier recours, après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique. | UN | وأضاف أن وفده حث دائما على أن تكون الجزاءات بمثابة الخيار المتوافر الأخير بعد استنفاد كافة سبل التسوية السلمية. |
La communication ne peut être présentée qu'après épuisement de tous les recours internes. | UN | ولا يجوز تقديم الشكوى إلا بعد استنفاد كافة سبل الانتصاف المحلية. |
La Commission avait retenu la seconde hypothèse, et, par conséquent, la responsabilité de l'État d'accueil ne serait engagée qu'après épuisement par les individus des voies de recours internes. | UN | وآثرت اللجنة الرأي الثاني وبناء عليه لا تنشأ مسؤولية الدولة المضيفة إلا بعد استنفاد اﻷفراد لوسائل الانتصاف المحلية. |
Le recours en grâce est ouvert au condamné, après épuisement des voies judiciaires. | UN | وإمكانية التماس العفو متاحة لكل شخص مدان، بعد استنفاد السبل القضائية. |
L'expulsion n'est d'ailleurs ordonnée qu'après épuisement de toutes les voies de recours. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يؤمر بالطرد إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف. |
La peine de mort ne devient exécutoire qu'après épuisement de toutes les voies de recours à l'issue d'une procédure régulière. | UN | ويصدر حكم الإعدام بعد استنفاد كل سبل الانتصاف القانوني والانتهاء من الإجراءات القانونية الواجبة. |
La Cour constitutionnelle statue en dernier ressort sur le cas des personnes dont le droit constitutionnel à une procédure régulière a été enfreint, après épuisement de toutes les autres formes de recours. | UN | وتصدر المحكمة الدستورية أحكاما نهائية في قضايا الأفراد الذين يُنتهك حقهم الدستوري في أن يحاكموا وفق الإجراءات القانونية الواجبة، وذلك بعد استنفاد الوسائل القانونية الأخرى. |
Une affaire ne peut cependant être portée devant la Cour qu'après épuisement de toutes les voies de recours internes. | UN | غير أنه لا يجوز نظر المحكمة الأوروبية في قضية إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
En d'autres termes, la réparation du dommage transfrontière par l'État d'origine ne devrait être exigée qu'après épuisement des recours aux mécanismes et procédures de réparation des dommages prévus dans le cadre du régime de responsabilité civile. | UN | وبعبارة أخرى لا يتعين فرض جبر الضرر العابر للحدود من جانب الدولة المصدر إلا بعد استنفاد كافة طرق اللجوء الى آليات وإجراءات جبر الضرر المنصوص عليها في إطار نظام المسؤولية المدنية. |
Il a proposé d'adopter un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui traiterait du dépôt de plaintes individuelles ou collectives après épuisement des recours locaux. | UN | واقترح المركز الدولي اعتماد بروتوكول اختياري يلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويعنى بتقديم الشكاوى الفردية أو الجماعية بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le maintien d'une personne en détention dans le quartier des condamnés à mort pendant un si grand nombre d'années, après épuisement des recours internes, et en l'absence de toute explication de la part de l'État partie quant aux raisons de cette mesure, constitue en soi un traitement cruel et inhumain. | UN | إن إبقاء شخص لسنوات كثيرة في الحجز ضمن المنتظرين لﻹعدام بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وفي غياب أي تفسير آخر تقدمه الدولة الطرف بشأن اﻷسباب التي أدت إلى ذلك، يشكل بذاته معاملة قاسية ولا إنسانية. |
Garder une personne en détention dans le quartier des condamnés à mort pendant de si longues années, après épuisement des recours internes et en l'absence de toute autre explication de l'État partie quant aux raisons de ce maintien en détention dans ce quartier, constitue en soi un traitement cruel et inhumain. | UN | إن إبقاء شخص لسنوات كثيرة في الحجز ضمن المنتظرين لﻹعدام، بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وفي غياب أي تفسير آخر تقدمه الدولة الطرف بشأن اﻷسباب التي أدت إلى ذلك، يشكل بذاته معاملة قاسية ولاإنسانية. |
Cette initiative permettrait à des particuliers et des groupes originaires de pays qui sont parties à la Convention et au protocole proposé, après épuisement des recours internes, de soumettre des pétitions au Comité en cas de violation des dispositions de ces instruments. | UN | واقتراح اللجنة من شأنه أن يسمح لﻷفراد والجماعات من البلدان التي هي دول أطراف في الاتفاقية وفي البروتوكول المقترح، بعد استنفاد وسائل الانتصاف الوطنية، أن يرفعوا عرائض الى اللجنة عندما يحدث انتهاك ﻷحكامها. |
La Malaisie réaffirme que la peine de mort n'est appliquée que pour les plus graves crimes définis dans la législation et seulement après épuisement de toutes les voies de recours. | UN | 45- تصرح ماليزيا مرة أخرى بأن عقوبة الإعدام لا تطبق إلا على أشد الجرائم خطورة المنصوص عليها في القانون وفقط بعد استنفاد حقوق الطعن جميعها. |
Il ne peut être présenté de plainte qu'après épuisement de tous les recours internes. De ce fait, il est essentiel que les dispositions de la Convention puissent être invoquées devant les tribunaux internes. | UN | ونظرا لأنه لا يمكن تقديم الشكاوى إلا بعد استنفاد سُبل النَصفة المحلية، فإن من المهم جدا أن بالإمكان الاحتجاج بأحكام الاتفاقية في المحاكم المحلية. |
L'application de sanctions doit correspondre à des principes stricts, conformes aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux règles de droit international, et n'intervenir qu'après épuisement de tous les moyens pacifiques de règlement des différends. | UN | وأضاف أن وفد الصين يرى أن تنفيذ الجزاءات يجب أن يكون وفقا لمعايير دقيقة وأن يتفق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، بعد استنفاد جميع السبل السلمية لحل المنازعات. |
La question des sanctions est une autre question importante et à ce sujet, il estime que le Conseil de sécurité ne devrait prendre ce type de mesures que conformément aux dispositions de la Charte et du droit international et après épuisement de tous les autres recours légaux. | UN | وذكر أن تطبيق الجزاءات هو مسألة هامة أخرى. وأضاف في هذا الصدد أن أية تدابير يتخذها مجلس الأمن ينبغي أن تكون متفقة مع الميثاق ومع أحكام القانون الدولي وألا يلجأ إليها إلا بعد استنفاد جميع الحلول القانونية الأخرى. |