"'après l'organisation" - Translation from French to Arabic

    • ووفقا لمنظمة
        
    • وفقا لمنظمة
        
    • وفقاً لمنظمة
        
    • لما ذكرته منظمة
        
    • أفادت منظمة
        
    • وفقا لبيانات منظمة
        
    • حسب منظمة
        
    D'après l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), plus de 50 millions d'enfants en Afrique souffrent de malnutrition chronique et 40 % des femmes du continent sont sous-alimentées. UN ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، هناك أكثر من 50 مليون طفل أفريقي يعانون من سوء تغذية مزمنة، وتبلغ نسبة النساء اللائي يعانين من سوء التغذية 40 في المائة.
    D'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), le Nicaragua fait partie des 16 pays qui ont réduit leur indice de pauvreté. UN ووفقا لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، نيكاراغوا هي من بين 16 بلدا نجحت في خفض مؤشر الفقر فيها.
    Aujourd'hui, notre système de santé est meilleur que celui de pays développés et, d'après l'Organisation mondiale de la santé et l'Economist, nous sommes la société jouissant des meilleures conditions de santé en Amérique latine. UN ونظامنا الصحي اليوم أفضل من أنظمة البلدان المتقدمة النمو، ونحن أحسن مجتمعات أمريكا اللاتينية صحة، وفقا لمنظمة الصحة العالمية والإكونوميست.
    Ceci qui n'est pas négligeable si l'on sait que le tabagisme est d'après l'Organisation mondiale de la Santé la principale cause de morts évitables au niveau mondial. UN وهذا ليس أمرا هينا عندما يضع المرء في الاعتبار أن التدخين، وفقا لمنظمة الصحة العالمية، يشكل سبب الوفاة الرئيسي الذي يمكن تفاديه في جميع أرجاء العالم.
    Elle a indiqué qu'à Gaza les enfants couraient un risque d'épidémie et que, d'après l'Organisation mondiale de la santé, les enfants palestiniens pris au piège étaient en danger du fait de l'insuffisance des vaccinations. UN كما أشار إلى أن الأطفال في غزة يواجهون خطر أوبئة يمكن أن تتفشى بين الأطفال الفلسطينيين نتيجة نقص التطعيم وفقاً لمنظمة الصحة العالمية.
    D'après l'Organisation mondiale de la santé (OMS), seulement 12 % des accouchements ayant lieu en Afghanistan se font en présence de travailleurs sanitaires diplômés, principalement d'accoucheuses traditionnelles. UN ووفقا لما ذكرته منظمة الصحة العالمية، فإن 12 في المائة فقط من الولادات الحادثة في أفغانستان تتم على أيدي عاملين صحيين مؤهلين؛ ومعظمها يتم على أيدي قابلات تقليديات.
    D'après l'Organisation mondiale de la Santé, les maladies non transmissibles causent plus de 36 millions de décès chaque année et environ 63 % des décès dans le monde. UN أفادت منظمة الصحة العالمية بأن الأمراض غير المعدية تتسبب في وفاة أكثر من 36 مليون شخص سنوياً وفي نحو 63 في المائة من مجموع الوفيات في جميع أرجاء العالم.
    Elle représente, d'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), approximativement 30 à 60 % du produit intérieur brut (PIB) des pays les moins avancés. Elle emploie entre 40 et 90 % de leur population. UN إذ أنها تمثل نسبة تتراوح بين 30 و60 في المائة من الناتج القومي الإجمالي لأقل البلدان نموا وتوظف ما بين 40 و90 في المائة من سكان تلك البلدان، وفقا لبيانات منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
    D'après l'Organisation mondiale de la santé, chacun d'entre nous est censé boire 200 litres de lait par an afin de protéger nos os et de s'assurer que nos dents ne tombent pas. UN ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، ينبغي لكل منا أن يشرب 200 لتر حليب سنويا للمحافظة على سلامة عظامنا ولكي لا نفقد أسناننا.
    D'après l'Organisation internationale du Travail, plus de 20 millions de personnes vont probablement perdre leur emploi à cause de la crise actuelle. UN ووفقا لمنظمة العمل الدولية، من المتوقع أن يفقد أكثر من 20 مليون نسمة أعمالهم بسبب الأزمة الحالية.
    4. D'après l'Organisation mondiale de la santé, plus de 100 millions de rapports sexuels ont eu lieu chaque jour de l'année. UN ٤ - ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، فإن ما يزيد على ١٠٠ مليون اتصال جنسي تم يوميا خلال السنة.
    D'après l'Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE), le long fléchissement de l'activité indépendante dans les pays industrialisés s'est renversé dans les années 80. UN ووفقا لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، انعكس في الثمانينات الاتجاه إلى تناقص اﻷعمال الفردية الذي ساد في البلدان الصناعية أمدا طويلا.
    D'après l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), il y a actuellement près de sept milliards de dollars déposés dans des paradis fiscaux qui ne rapportent pas un centime d'impôts. UN ووفقا لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن نحو 7 ترليونات دولار مودعة حاليا في ملاذات ضريبية لا تسهم حتى بسنت واحد لمصلحة الدخل المالي.
    D'après l'Organisation de défense des droits de l'homme du peuple palestinien, Al-Haq, 107 ordres de démolition de maisons ayant servi à héberger des candidats aux attentats suicides avaient été émis en Cisjordanie. UN ووفقا لمنظمة حقوق الإنسان الفلسطينية، الحق، كانت هناك 107 أوامر بهدم منازل كان يسكنها مفجرون انتحاريون في الضفة الغربية.
    Au contraire, le nombre de personnes qui souffrent de la faim et de la malnutrition n'a fait qu'augmenter et dépasse désormais un milliard de personnes d'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. UN وعلى العكس، زاد عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع وسوء التغذية وهو الآن يتجاوز بليون شخص، وفقا لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
    Où en sommes-nous aujourd'hui dans la mise en œuvre de ces engagements pris il y a des décennies? En 2010, d'après l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), les pays développés n'ont consacré que 0,32 % de leur revenu à l'APD, soit moins de la moitié des 0,7 % promis. UN فأين نحن اليوم من تنفيذ تلك الالتزامات التي مضت عليها عدة عقود؟ في عام 2010 وفقا لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، تمكنت البلدان المتقدمة النمو من تخصيص نسبة 0.32 في المائة فقط من دخلها للمساعدة الإنمائية الرسمية، أي أقل من نصف التزامها بتخصيص نسبة 0.7 في المائة.
    La prévention primaire qui, d'après l'Organisation mondiale de la santé (OMS), vise à prévenir la violence avant qu'elle se produise, va de pair avec les services et les réponses aux victimes et survivantes. UN والوقاية الأولية التي تهدف، وفقا لمنظمة الصحة العالمية، إلى منع العنف قبل وقوعه، تسير جنبا إلى جنب مع ما يقدم إلى الضحايا والناجيات من خدمات واستجابات.
    Environ 10% de la population consomme moins de 1 500 calories ce qui, d'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, représente la limite correspondant à la malnutrition. UN وتستهلك نسبة 10 في المائة تقريباً من السكان أقل من 500 1 سعرة، وهي، وفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، الحد لسوء التغذية.
    D'après l'Organisation Human Rights Watch, plusieurs centaines de civils et de militaires indiens ont perdu la vie en posant des mines terrestres à la suite du renforcement du potentiel militaire de l'Inde le long de la frontière internationale et de la Ligne de contrôle. UN وقد وقعت، وفقاً لمنظمة رصد حقوق الإنسان، عدة مئات من الخسائر بين صفوف المدنيين والعسكريين الهنود خلال زرعهم الألغام في أعقاب الحشد العسكري الهندي على طول خط الحدود الدولي وخط المراقبة.
    La région Asie-Pacifique continue d'être une plaque tournante pour une bonne part de ces activités, dont la valeur annuelle, d'après l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), serait d'environ 10 milliards de dollars des États-Unis. UN ولا تزال منطقة آسيا والمحيط الهادئ مركز تنسيق للعديد من هذه الأنشطة، والتي تقدر وفقا لما ذكرته منظمة الهجرة الدولية بنحو 10 بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة سنويا.
    D'après l'Organisation mondiale du commerce (OMC), la vaste majorité des mesures restrictives prises depuis qu'a éclaté la crise mondiale sont toujours en place; en mai 2014, un cinquième seulement de ces mesures avaient été éliminées. UN فالغالبية العظمى من التدابير المقيدة للتجارة التي اتخذت منذ الأزمة العالمية لا تزال كما هي، وفقا لما ذكرته منظمة التجارة العالمية، إذ لم يكن قد ألغي منها حتى أيار/مايو 2014 سوى الخمس().
    En outre, d'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), le taux de malnutrition au Myanmar n'est que de 5 %, moins élevé qu'en Asie du Sud-Est et dans la région Asie-Pacifique. UN وعلاوة على ذلك، أفادت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو)، بأن معدل سوء التغذية في ميانمار بلغ 5 في المائة فقط، وهو أقل بكثير من المعدل في جنوب شرق آسيا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    13. D'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), la production agricole de l'Afrique dans son ensemble a progressé de 3,1 % en 1993, contre un taux de croissance négatif de 3,7 % en 1992. UN ١٣ - وفقا لبيانات منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة نما الانتاج الزراعي اﻹجمالي في المنطقة الافريقيــة ككــل بنسبــة ٣,١ في المائة في عام ١٩٩٣ مقابل معدل نمو سلبي قدره ٣,٧ في المائة في عام ١٩٩٢.
    Qui plus est, d'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, si les femmes jouissaient d'une égalité d'accès aux ressources, il y aurait environ 100 millions de personnes de moins à avoir faim. UN والأكثر أهمية، حسب منظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة، هو أنه لو تساوت المرأة مع الرجل في الحصول على الموارد لانخفض عدد الجائعين في العالم بحوالي 100 مليون نسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more