En outre, en cas de plainte, la compétence de la cour ne devrait être invoquée qu'après une enquête approfondie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه عند إيداع شكوى، ينبغي عدم الاحتجاج باختصاص المحكمة إلا بعد إجراء تحقيق شامل. |
Les licences relatives aux armes sont délivrées après une vérification approfondie par la police. | UN | تصدر تراخيص الأسلحة بعد إجراء عملية تدقيق شاملة من قبل الشرطة. |
Comme c'était le cas avec le Centre spatial national britannique, les licences ne seront délivrées qu'après une évaluation technique des applications. | UN | وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات. |
D'après une information donnée à la télévision, les prostituées subissaient des contrôles médicaux périodiques. | UN | وقالت إنها عرفت من مصدر تليفزيوني أن البغايا يخضعن لفحوص طبية منتظمة. |
Les armes ne doivent être exportées ou importées qu'après une soigneuse évaluation de la situation politique dans la région et hors de la région à laquelle elles sont destinées. | UN | وينبغي ألا تصدر اﻷسلحة أو تستورد إلا بعد إجراء تقييم دقيق للحالة السياسية في داخل المنطقة المعنية وخارجها على السواء. |
Les actions à entreprendre pour la période 2011 à 2015 seront définies au cours du second semestre de 2010, après une première évaluation de la mise en œuvre du PNPA. | UN | أما الإجراءات المتعلقة بالفترة من عام 2011 إلى عام 2015، فإنها ستحدد خلال النصف الثاني من عام 2010 بعد إجراء تقييم أولي لتطبيق الخطة. |
après une étude approfondie, plusieurs indicateurs ont été retenus. | UN | ووضعت قائمة تصفية بعد إجراء تقييمات شاملة. |
Le projet de déploiement de drones a été abandonné après une évaluation plus poussée de leurs capacités techniques et de leur coût. | UN | وقد أُلغيت خطة نشر طائرات بلا طيار في البعثة بعد إجراء تقييم مستفيض عن فعاليتها التقنية ومن حيث الكلفة. |
Une telle décision ne peut intervenir qu'après une enquête objective et crédible qui confirme la véracité des événements. | UN | إن مثل هذا القرار لا يمكن اتخاذه إلا بعد إجراء تحقيق موضوعي وموثوق به للتأكد من صحة الأحداث. |
Les projets hydroélectriques qui leur sont reprochés ont été lancés après une évaluation et un examen scientifique minutieux et dans l'intérêt du peuple du Myanmar. | UN | وقد أطلقت مشاريع الطاقة المائية التي أثيرت حولها التساؤلات بعد إجراء تقييم جاد واختبارات علمية، وهي تهدف إلى خدمة مصالح شعب ميانمار. |
Le Comité spécial estime en outre que de telles modifications ne devraient intervenir qu'après une discussion approfondie entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents. | UN | وترى اللجنة أيضا ضرورة أن تجرى مثل هذه التغييرات في الولايات بعد إجراء مناقشات شاملة بين البلدان المساهمة ومجلس الأمن. |
Le Comité spécial estime en outre que de telles modifications du mandat ne devraient intervenir qu'après une discussion approfondie entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents. | UN | وترى اللجنة أيضا ضرورة أن تجرى مثل هذه التغييرات في الولايات بعد إجراء مناقشات شاملة بين البلدان المساهمة والمجلس. |
Le module 4 du SIG a été mis en oeuvre au Siège après une vaste opération de nettoyage des données. | UN | تنفيذ الإصدار الرابع لنظام المعلومات الإدارية المتكامل في المقر بعد إجراء عملية تنظيف كبيرة للبيانات. |
Ce diagnostic après une analyse évolutive des acquis a mis en exergue les contraintes et a fait des propositions de consolidation de la Lutte Contre la Désertification. | UN | وقد تبيّن هذا التشخيص، بعد إجراء تحليل تطوّري للمكتسبات، وقدم اقتراحات لتدعيم مكافحة التصحر. |
Le Comité spécial estime en outre que de telles modifications du mandat ne devraient intervenir qu'après une discussion approfondie entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents. | UN | وترى اللجنة أيضا أن التغييرات في هذه الولايات ينبغي أن تتم بعد إجراء مناقشة تامة بين البلدان المساهمة بقوات والمجلس. |
La Conférence doit par-dessus tout rendre compte au monde entier de l'état de ses travaux après une année de délibérations. | UN | يجب على المؤتمر، على وجه الخصوص، أن يكون مسؤولا بالكامل تجاه العالم بوضعه الحالي، بعد إجراء جميع مداولاته هذا العام. |
D'après une information donnée à la télévision, les prostituées subissaient des contrôles médicaux périodiques. | UN | وقالت إنها عرفت من مصدر تليفزيوني أن البغايا يخضعن لفحوص طبية منتظمة. |
D'après une enquête réalisée par Themis - Legal Advisory and Gender Studies en mars 2000, les sentences judiciaires relatives à la santé des femmes, en plus d'être rares, ne sont pas abordées sous l'angle des droits de la personne. | UN | وفقاً لدراسة استقصائية معنونة " المشورة القانونية والدراسات الجنسانية " أجراها ثيميس في آذار/ مارس 2000،116 بالإضافة إلى ندرة العقوبات القضائية المتعلقة بصحة المرأة، فإنها غير مفهومة من منظور حقوق الإنسان. |
D'après une enquête de santé auprès des familles, en 1995, les diarrhées ont touché 8,4 % des enfants âgés de moins de cinq ans. | UN | أما بالنسبة لمعدل الإصابة بالإسهال فقد بلغ في عام 1995 حسب دراسة صحة الأسرة 8.4 لكل مائة من السكان دون الخامسة من العمر. |
D'après une ONG, Sri Lanka l'aurait elle aussi ratifiée. | UN | وتفيد إحدى المنظمات غير الحكومية بأن سري لانكا صدﱠقت عليها أيضا. |
D'après une étude réalisée par des sociologues, une femme ukrainienne sur cinq est confrontée au moins une fois dans sa vie à la violence domestique. | UN | وحسب دراسة أعدها علماء الاجتماع، فكل امرأة أوكرانية من بين خمس تتعرض مرة واحدة على الأقل في حياتها للعنف المنزلي. |