"'après une" - Translation from French to Arabic

    • بعد إجراء
        
    • وقالت إنها عرفت من
        
    • استقصائية معنونة
        
    • حسب دراسة
        
    • وتفيد إحدى
        
    • وحسب دراسة
        
    En outre, en cas de plainte, la compétence de la cour ne devrait être invoquée qu'après une enquête approfondie. UN وعلاوة على ذلك، فإنه عند إيداع شكوى، ينبغي عدم الاحتجاج باختصاص المحكمة إلا بعد إجراء تحقيق شامل.
    Les licences relatives aux armes sont délivrées après une vérification approfondie par la police. UN تصدر تراخيص الأسلحة بعد إجراء عملية تدقيق شاملة من قبل الشرطة.
    Comme c'était le cas avec le Centre spatial national britannique, les licences ne seront délivrées qu'après une évaluation technique des applications. UN وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات.
    D'après une information donnée à la télévision, les prostituées subissaient des contrôles médicaux périodiques. UN وقالت إنها عرفت من مصدر تليفزيوني أن البغايا يخضعن لفحوص طبية منتظمة.
    Les armes ne doivent être exportées ou importées qu'après une soigneuse évaluation de la situation politique dans la région et hors de la région à laquelle elles sont destinées. UN وينبغي ألا تصدر اﻷسلحة أو تستورد إلا بعد إجراء تقييم دقيق للحالة السياسية في داخل المنطقة المعنية وخارجها على السواء.
    Les actions à entreprendre pour la période 2011 à 2015 seront définies au cours du second semestre de 2010, après une première évaluation de la mise en œuvre du PNPA. UN أما الإجراءات المتعلقة بالفترة من عام 2011 إلى عام 2015، فإنها ستحدد خلال النصف الثاني من عام 2010 بعد إجراء تقييم أولي لتطبيق الخطة.
    après une étude approfondie, plusieurs indicateurs ont été retenus. UN ووضعت قائمة تصفية بعد إجراء تقييمات شاملة.
    Le projet de déploiement de drones a été abandonné après une évaluation plus poussée de leurs capacités techniques et de leur coût. UN وقد أُلغيت خطة نشر طائرات بلا طيار في البعثة بعد إجراء تقييم مستفيض عن فعاليتها التقنية ومن حيث الكلفة.
    Une telle décision ne peut intervenir qu'après une enquête objective et crédible qui confirme la véracité des événements. UN إن مثل هذا القرار لا يمكن اتخاذه إلا بعد إجراء تحقيق موضوعي وموثوق به للتأكد من صحة الأحداث.
    Les projets hydroélectriques qui leur sont reprochés ont été lancés après une évaluation et un examen scientifique minutieux et dans l'intérêt du peuple du Myanmar. UN وقد أطلقت مشاريع الطاقة المائية التي أثيرت حولها التساؤلات بعد إجراء تقييم جاد واختبارات علمية، وهي تهدف إلى خدمة مصالح شعب ميانمار.
    Le Comité spécial estime en outre que de telles modifications ne devraient intervenir qu'après une discussion approfondie entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents. UN وترى اللجنة أيضا ضرورة أن تجرى مثل هذه التغييرات في الولايات بعد إجراء مناقشات شاملة بين البلدان المساهمة ومجلس الأمن.
    Le Comité spécial estime en outre que de telles modifications du mandat ne devraient intervenir qu'après une discussion approfondie entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents. UN وترى اللجنة أيضا ضرورة أن تجرى مثل هذه التغييرات في الولايات بعد إجراء مناقشات شاملة بين البلدان المساهمة والمجلس.
    Le module 4 du SIG a été mis en oeuvre au Siège après une vaste opération de nettoyage des données. UN تنفيذ الإصدار الرابع لنظام المعلومات الإدارية المتكامل في المقر بعد إجراء عملية تنظيف كبيرة للبيانات.
    Ce diagnostic après une analyse évolutive des acquis a mis en exergue les contraintes et a fait des propositions de consolidation de la Lutte Contre la Désertification. UN وقد تبيّن هذا التشخيص، بعد إجراء تحليل تطوّري للمكتسبات، وقدم اقتراحات لتدعيم مكافحة التصحر.
    Le Comité spécial estime en outre que de telles modifications du mandat ne devraient intervenir qu'après une discussion approfondie entre le Conseil et les pays qui fournissent des contingents. UN وترى اللجنة أيضا أن التغييرات في هذه الولايات ينبغي أن تتم بعد إجراء مناقشة تامة بين البلدان المساهمة بقوات والمجلس.
    La Conférence doit par-dessus tout rendre compte au monde entier de l'état de ses travaux après une année de délibérations. UN يجب على المؤتمر، على وجه الخصوص، أن يكون مسؤولا بالكامل تجاه العالم بوضعه الحالي، بعد إجراء جميع مداولاته هذا العام.
    D'après une information donnée à la télévision, les prostituées subissaient des contrôles médicaux périodiques. UN وقالت إنها عرفت من مصدر تليفزيوني أن البغايا يخضعن لفحوص طبية منتظمة.
    D'après une enquête réalisée par Themis - Legal Advisory and Gender Studies en mars 2000, les sentences judiciaires relatives à la santé des femmes, en plus d'être rares, ne sont pas abordées sous l'angle des droits de la personne. UN وفقاً لدراسة استقصائية معنونة " المشورة القانونية والدراسات الجنسانية " أجراها ثيميس في آذار/ مارس 2000،116 بالإضافة إلى ندرة العقوبات القضائية المتعلقة بصحة المرأة، فإنها غير مفهومة من منظور حقوق الإنسان.
    D'après une enquête de santé auprès des familles, en 1995, les diarrhées ont touché 8,4 % des enfants âgés de moins de cinq ans. UN أما بالنسبة لمعدل الإصابة بالإسهال فقد بلغ في عام 1995 حسب دراسة صحة الأسرة 8.4 لكل مائة من السكان دون الخامسة من العمر.
    D'après une ONG, Sri Lanka l'aurait elle aussi ratifiée. UN وتفيد إحدى المنظمات غير الحكومية بأن سري لانكا صدﱠقت عليها أيضا.
    D'après une étude réalisée par des sociologues, une femme ukrainienne sur cinq est confrontée au moins une fois dans sa vie à la violence domestique. UN وحسب دراسة أعدها علماء الاجتماع، فكل امرأة أوكرانية من بين خمس تتعرض مرة واحدة على الأقل في حياتها للعنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more