"'argumentation" - Translation from French to Arabic

    • الحجج التي
        
    • إلى حجج
        
    • على ضُعف
        
    • التي تركّزت
        
    • استدلال
        
    • على الحجج
        
    • والحجج التي
        
    • المنظمات والحجج
        
    L'État partie renvoie à son argumentation concernant l'article 26 cidessus. UN وأشارت الدولة الطرف إلى الحجج التي استخدمتها بشأن المادة 26 أعلاه.
    Aucun des membres du Groupe de travail n'a contesté son argumentation mais le Comité doit néanmoins réfléchir à cette question vu que certains pays, dont l'Allemagne, ont formulé des réserves à l'égard du Protocole facultatif. UN ولم يعترض أي من أعضاء الفريق العامل على الحجج التي قدمتها ولكن ينبغي مع ذلك للجنة أن تفكر في هذه المسألة نظرا ﻷن بعض البلدان، ومنها ألمانيا، أبدت تحفظات بشأن البروتوكول الاختياري.
    Veuillez indiquer à quelle date les décisions judiciaires ont été prises et donner des précisions sur l'argumentation des tribunaux. UN ويرجى الإشارة إلى تاريخ إصدار الأحكام مع بيان تفاصيل الحجج التي استندت إليها المحاكم.
    Il a rejeté sa demande, d'après l'auteur en se fondant exclusivement sur l'argumentation de Polytechna. UN فحكمت المحكمة المحلية لغير صالحه مستندة في حكمها، حسب افتراضه، إلى حجج بوليتكنا حصراً.
    5.7 L'État partie considère que le refus par le Comité et avant cela par la Cour européenne des droits de l'homme d'octroyer des mesures provisoires dans ce cas est également révélateur du manque de fondement de l'argumentation développée par le requérant s'agissant du risque de torture ou de mauvais traitement. UN 5-7 وتعتبر الدولة الطرف أن رفض اللجنة، ومن قبلها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، منح تدابير حماية مؤقتة في هذه القضية، يُدلِّل أيضاً على ضُعف الحجج التي قدمها صاحب الشكوى فيما يتعلق بخطر تعرضه للتعذيب أو لسوء المعاملة.
    65. Cependant, l'Iraq n'évoque pas l'élément essentiel qui sous-tend l'argumentation de la société Enka, à savoir que les travailleurs ont abandonné le chantier par crainte d'être bloqués dans un État belligérant avec lequel leur pays d'origine risquait d'être engagé sous peu dans un conflit armé. UN ٥٦ - لا يتناول العراق، من ناحية أخرى، الواقعة اﻷساسية التي تركّزت عليها الحجج المسببة التي ساقتها ankE: وهي أن العمال تركوا موقع المشروع نتيجة لخوفهم من أن يحتجزوا في دولة متأهبة للحرب يمكن أن تدخل، في وقت قريب، الدول التي ينتمون إليها في نزاع مسلح معها.
    Nous regrettons que le Comité n'ait pas pris en considération cet aspect de la communication dans son argumentation. UN ونشعر بالأسف لأن استدلال اللجنة لم يقم وزناً لهذا الجانب من القضية.
    C'est aussi ce que suggère l'argumentation du Comité dans la présente communication. UN والحجج التي ساقتها اللجنة في البلاغ موضوع البحث توحي بذلك أيضاً.
    En effet, les informations redondantes nuisent à l'efficacité du Comité en occasionnant un surcroît de travail pour ses membres tandis que les informations contradictoires risquent de saper la crédibilité des communications des ONG, ce qui, dans un cas comme dans l'autre, contribue à affaiblir la position et l'argumentation des ONG. UN فالازدواجية في المعلومات تؤدي إلى عدم الكفاءة وتزيد من العبء الواقع على أعضاء اللجنة، أما التناقضات فإنها يمكن أن تقوض مصداقية العروض التي تقدمها المنظمات غير الحكومية. كما أن المعلومات المزدوجة والمتناقضة المقدمة من المنظمات غير الحكومية يمكن أن تضعف مكانة هذه المنظمات والحجج التي تقدمها.
    Ceux-ci auraient alors constaté dans l'argumentation des failles et des incohérences dont seul le juge aurait dû avoir connaissance et, de ce fait, ils auraient eu un parti pris contre les auteurs. UN ويزعم مقدما البلاغين أن هيئة المحلفين قد استمعت من ثم إلى نقاط ضعف وتناقضات في الحجج التي كان من المفروض أن يسمعها القاضي دون غيره، اﻷمر الذي جعل هيئة المحلفين منحازة ضدّ مقدمي البلاغين.
    Il contient des mesures que le Gouvernement a prises pour 1998 et expose l'argumentation sur laquelle un gouvernement futur devra fonder des choix importants. UN وتشتمل على عدد من التدابير التي اتخذتها الحكومة لعام ١٩٩٨ وتحدد الحجج التي يجب أن تستند إليها حكومة لاحقة في خياراتها الهامة.
    Pour l'argumentation de fond concernant la question de la discrimination, il renvoie à ses arguments concernant la violation présumée de l'article 26. UN وفيما يتعلق بالحجج الموضوعية بشأن مسألة التمييز، أشارت الدولة إلى الحجج التي استخدمتها في الرد على الادعاء أنها أخلت بأحكام المادة 26.
    Le commentaire qu'ajoute le Groupe de travail, à savoir que la pratique des juges anonymes a aussi entraîné souvent une restriction des garanties judiciaires a un caractère général et n'implique pas que ce soit le cas au Pérou; il ne disqualifie pas non plus l'argumentation sur laquelle repose une procédure par ailleurs efficace. UN وأضاف أن التعليق الذي أضافه الفريق العامل ألا وهو أن ممارسة القضاة غير المعروفي الهوية أدت أيضاً في أغلب اﻷحوال إلى تقييد الضمانات القضائية، تعليق ذو طابع عام ولا ينطبق على الحالة في بيرو، كما أنه لا يفند الحجج التي تستند إليها من ناحية أخرى، اﻹجراءات الفعالة.
    Ceux-ci auraient alors constaté dans l'argumentation des failles et des incohérences dont seul le juge aurait dû avoir connaissance et, de ce fait, ils auraient eu un parti pris contre les auteurs. UN ويزعم صاحبا البلاغين أن هيئة المحلفين قد استمعت من ثم إلى نقاط ضعف وتناقضات في الحجج التي كان من المفروض أن يسمعها القاضي دون غيره، اﻷمر الذي جعل هيئة المحلفين منحازة ضدّ صاحبي البلاغين.
    Dans l'argumentation présentée devant la Cour internationale de Justice immédiatement après la prorogation du TNP, ces pays ont réaffirmé qu'à leur sens le TNP avait légitimé non seulement leur détention indéfinie d'armes nucléaires mais également leur droit de les utiliser. UN وقد أكدت الحجج التي قدمتها هذه البلدان إلى محكمة العدل الدولية بعد تمديد معاهدة عدم الانتشار مباشرة فهمها أن المعاهدة قد أضفت المشروعية لا على تملكها غير المحدود لﻷسلحة النووية فحسب بل كذلك على حقها في استخدامها.
    Comme c'est toujours le cas des travaux du Rapporteur spécial, ce rapport conjugue recherches minutieuses et argumentation soignée; cependant, l'approche suivie soulève quelques préoccupations. UN وقد خضع هذا التقرير، شأنه شأن جميع تقارير المقرر الخاص، لبحثٍ دقيق واستند إلى حجج قوية، غير أن التوجّه الذي اتخذه التقرير يثير بعض القلق.
    4.20 Reprenant l'argumentation présentée au titre de l'article 17 à propos de l'< < immixtion > > dans la famille, l'État partie explique qu'aucun obstacle véritable n'empêcherait Barry de continuer à vivre normalement en Indonésie avec ses parents. UN 4-20 واستناداً إلى حجج الدولة الطرف في إطار المادة 17 بشأن " التدخل " في شؤون الأسرة تقول الدولة الطرف إنه لا توجد عقبات كبيرة أمام مواصلة باري لحياته الطبيعية في إندونيسيا مع أسرته.
    5.7 L'État partie considère que le refus par le Comité et avant cela par la Cour européenne des droits de l'homme d'octroyer des mesures provisoires dans ce cas est également révélateur du manque de fondement de l'argumentation développée par le requérant s'agissant du risque de torture ou de mauvais traitement. UN 5-7 وتعتبر الدولة الطرف أن رفض اللجنة، ومن قبلها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، منح تدابير حماية مؤقتة في هذه القضية، يُدلِّل أيضاً على ضُعف الحجج التي قدمها صاحب الشكوى فيما يتعلق بخطر تعرضه للتعذيب أو لسوء المعاملة.
    65. Cependant, l'Iraq n'évoque pas l'élément essentiel qui sous—tend l'argumentation de la société Enka, à savoir que les travailleurs ont abandonné le chantier par crainte d'être bloqués dans un État belligérant avec lequel leur pays d'origine risquait d'être engagé sous peu dans un conflit armé. UN ٥٦- لا يتناول العراق، من ناحية أخرى، الواقعة اﻷساسية التي تركّزت عليها الحجج المسببة التي ساقتها ankE: وهي أن العمال تركوا موقع المشروع نتيجة لخوفهم من أن يحتجزوا في دولة متأهبة للحرب يمكن أن تدخل، في وقت قريب، الدول التي ينتمون إليها في نزاع مسلح معها.
    Elle a souscrit à l'argumentation de ces juridictions selon laquelle l'article 19-3 de la CVIM était applicable. UN ووافقت المحكمة على استدلال هاتين المحكمتين اللتين خلصتا إلى أنَّ المادة 19 (3) من اتفاقية البيع منطبقة.
    Je vous laisse apprécier l'argumentation et les jugements de valeur du Président de la FIDH, en attendant qu'ils le soient par les instances appropriées de l'ONU. UN ولكم أن تحكموا على الحجج واﻷحكام القيمية لرئيس الاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان، في انتظار قيام الهيئات المناسبة في اﻷمم المتحدة بذلك.
    S'appuyant sur son autorité et son argumentation, le médiateur s'efforce d'amener les établissements concernés à remédier aux situations inappropriées. UN ويسعى أمين المظالم، من خلال سلطاته والحجج التي يُدلي بها، إلى حمل الكيانات ذات الصلة على تصحيح أي وضع غير مرغوب فيه.
    En effet, les informations redondantes nuisent à l'efficacité en occasionnant un surcroît de travail pour les membres du Comité, tandis que les informations contradictoires risquent de saper la crédibilité des communications des ONG, ce qui, dans un cas comme dans l'autre, contribue à affaiblir la position et l'argumentation de celles-ci. UN فالازدواجية في المعلومات تؤدي إلى عدم الكفاءة وتزيد من العبء الواقع على أعضاء اللجنة، أما التناقضات فإنها يمكن أن تقوض مصداقية العروض التي تقدمها المنظمات غير الحكومية. كما أن المعلومات المزدوجة والمتناقضة المقدمة من المنظمات غير الحكومية يمكن أن تضعف مكانة هذه المنظمات والحجج التي تقدمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more