"'arrêt rendu par" - Translation from French to Arabic

    • الحكم الصادر عن
        
    • الحكم الذي أصدرته
        
    • أن حكم
        
    • حكم المحكمة الصادر
        
    • بيان مجلس الدوما
        
    • للحكم الذي أصدرته
        
    • الحكم الاستئنافي الصادر
        
    Dans le cas à l'examen, le même arrêt rendu par la Cour suprême norvégienne est attaqué devant les deux organes. UN وفي القضية الحالية، فإن نفس الحكم الصادر عن المحكمة العليا النرويجية يجري الطعن فيه أمام كلتا الهيئتين.
    À la suite de cette décision, l'arrêt rendu par la cour d'appel du Québec est passé en force de chose jugée. UN ونتيجة لهذا القرار، أصبح الحكم الصادر عن محكمة استئناف كيبك حكماً نهائياً.
    Il fait référence à l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire Valdimar: UN ويُشار إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في قضية فالديمار الذي ورد فيه ما يلي:
    Une idée similaire, bien qu'exprimée différemment, se trouve dans l'arrêt rendu par la Cour de justice des communautés européennes dans l'affaire Sayag c. Leduc : UN ويمكن أن نجد مفهوما مماثلا، ولو كان قد صيغ بعبارات مختلفة، في الحكم الذي أصدرته محكمة العدل التابعة للجماعات الأوروبية، في قضية سياغ ضد لدوك:
    q) L'arrêt rendu par la Cour a rejeté les affirmations futiles du Portugal. UN )ف( لقد رفض الحكم الذي أصدرته المحكمة الحجج الواهية التي ساقتها البرتغال.
    L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire du Golfe du Maine semble confirmer cette crainte, comme Mme Verweij l'explique en détaillant cette affaire. UN وأضاف أن حكم محكمة العدل الدولية في قضية خليج مين تؤكد فيما يبدو هذا الخوف.
    L'exécution forcée de l'arrêt rendu par la Cour d'appel de Toulouse représentait pour l'auteur un véritable obstacle financier. UN وكان تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في تولوز تنفيذاً قسرياً يشكل عائقاً مالياً حقيقياً بالنسبة إلى صاحب البلاغ.
    La Division a également continué à traiter d'une demande en révision déposée par Juvénal Kajelijeli à l'encontre de l'arrêt rendu par la Chambre d'appel en 2005. UN وكذلك واصلت شعبة الاستئناف والاستشارات القانونية مباشرة إجراءات التقاضي فيما يتصل بالطلب المقدّم من جوفينال كاجيليجيلي لمراجعة الحكم الصادر عن دائرة الاستئناف في عام 2005.
    La Commission a continué d'avancer dans l'exécution de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice le 10 octobre 2002. UN 107 - واصلت اللجنة إحراز تقدم ملموس في تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    De fait, comme indiqué dans l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Belgique c. Sénégal, aussi longtemps que les mesures nécessaires pour exécuter une obligation internationale ne sont pas prises, un État viole cette obligation et commet ainsi un fait illicite engageant inévitablement sa responsabilité internationale. UN وقد أشار الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بلجيكا ضد السنغال، إلى أنه طالما أن التدابير اللازمة للامتثال لالتزام دولي لم تتخذ، فإن الدولة تعتبر منتهكة لهذا الالتزام، وبالتالي مرتكبة لعمل غير مشروع من شأنه أن يرتب عليها حتما مسؤولية دولية.
    S'agissant de l'arrêt rendu par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême au sujet de l'inconstitutionnalité du paragraphe 11 du septième amendement de la Constitution, qui porte modification de l'article 30, UN بخصوص الحكم الصادر عن الدائرة الدستورية بالمحكمة العليا القاضي بعدم دستورية الفقرة 11 من المادة 30 من الإعلان الدستوري والمعدلة بموجب التعديل الدستوري السابع:
    Le Canada a relevé que la cour d'appel n'avait pas encore été convoquée, alors que le tribunal d'instance avait été informé de l'arrêt rendu par la Haute Cour en 2005 à propos de l'interdiction d'un groupe religieux sur une île périphérique. UN ولاحظت أن توفالو لم تدع محكمة الاستئناف حتى الآن للانعقاد رغم تقديم إشعار بذلك إلى المحكمة الابتدائية بخصوص الحكم الصادر عن المحكمة العليا في عام 2005 في قضية نفي جماعة دينية إلى جزيرة نائية.
    À la lumière de l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans cette affaire, les faits de la cause peuvent être résumés ainsi qu'il suit : M. Abdullah Öcalan est un Kurde de Turquie. UN وفي ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضية، يمكن تلخيص وقائع القضية على النحو التالي: السيد عبد الله أوجلان كردي من تركيا.
    Dans ce rapport, l'ECRI a déclaré que la législation norvégienne ne fournissait pas aux individus une protection adéquate contre les propos racistes, eu égard en particulier à l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire Sjolie. UN وتفيد اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب في هذا التقرير بأن القانون النرويجي لا يمنح الأفراد حماية كافية من التعبير عن العنصرية، خاصة في ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية سيولي.
    Il déclare que l'arrêt rendu par le Tribunal suprême a effectivement été notifié à l'avocat commis d'office le 2 septembre 1999. UN وذكر أن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا قد أبلغ للمحامي الذي عيّنته المحكمة في 2 أيلول/سبتمبر 1999.
    Il est évident à la lecture de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt que les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères jouissent de l'immunité de la juridiction pénale étrangère. UN وقال إنه من الواضح من الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية أمر إلقاء القبض أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية.
    L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en 2010, sur le fond, dans l'affaire Diallo va dans ce sens. UN ويصّب في هذا الاتجاه الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في عام 2010 في قضية ديالو() من حيث الجوهر.
    Or, l'État partie estime qu'en l'occurrence l'arrêt rendu par la cour d'appel de Chambéry est très longuement motivé et démontre que chaque élément du dossier a été analysé. UN غير أن الدولة الطرف ترى أن حكم محكمة استئناف شامبيري في هذه الحالة يستند إلى حيثيات مفصلة ويثبت أن كل عنصر من عناصر ملف الدعوى قد تم النظر فيه.
    7. Les propos qui figurent au paragraphe 7 de la lettre susmentionnée sont inexacts car l'arrêt rendu par la Cour n'a pas une portée purement procédurale, puisqu'il y est également question des résolutions 748 (1992) et 883 (1993). UN ٧ - لا صحة لما ورد في الفقرة )٧( من الرسالة المشار إليها، إذ أن حكم المحكمة لم يكن إجرائيا كله.
    < < 1. Les Parties acceptent, comme définitif et obligatoire pour elles-mêmes, l'arrêt rendu par la Cour en application du présent Compromis. UN ' ' 1 - يقبل الطرفان حكم المحكمة الصادر عملا بهذا الاتفاق الخاص بوصفه حكما نهائيا وملزِما لهما.
    Concernant l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Ilascu UN بيان مجلس الدوما بالجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي بخصوص قرار محكمة حقوق الإنسان الأوروبية في ما يسمى قضية إيلاشكو
    Le Comité déplore l'arrêt rendu par la Cour suprême en 2005 frappant de prescription le crime de torture. UN وتعرب اللجنة عن أسفها للحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في عام 2005 والذي طبقت فيه مبدأ التقادم على جريمة التعذيب.
    Le 13 avril 2006, Rutaganda a demandé un nouvel examen et une révision de l'arrêt rendu par la Chambre d'appel dans son procès. UN 43 - في 13 نيسان/أبريل 2006، التمس روتاغاندا مراجعة وإعادة النظر في الحكم الاستئنافي الصادر في قضيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more