Il en est de même pour les enfants migrants ou demandeurs d'asile qui sont placés en détention au motif de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. | UN | وهناك حالات مماثلة فيما يخص أطفال المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يخضعون للاحتجاز على أساس وضعهم كمهاجرين. |
Les demandeurs d'asile qui aspirent à un travail rémunéré ont besoin d'un permis de travail. | UN | لكنه يُقتضى من ملتمسي اللجوء الذين يرغبون في الاشتغال بعمل مُدِرٍّ للدخل الحصول على تصريح عمل. |
· Nombre de demandeurs d'asile qui reçoivent des papiers d'identité appropriés et un permis de résidence provisoire. | UN | عدد ملتمسي اللجوء الذين تلقوا وثائق مناسبة وتصاريح إقامة مؤقتة؛ |
continuer à faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés et des demandeurs d'asile qui souhaitent rentrer dans leur lieu d'origine; | UN | مواصلة تسهيل العودة الطوعية إلى الوطن بالنسبة للاجئين وطالبي اللجوء الذين يرغبون في العودة إلى أوطانهم؛ |
· Accueil systématique de tous les demandeurs d'asile qui se présentent au HCR, suivi de la fixation d'un rendez-vous et d'entretiens. · Nombre de demandeurs d'asile recevant le statut de réfugié. | UN | • استقبال ملتمسي اللجوء الذين يتصلون بالمفوضية وتحديد مواعيد لهم، • عدد ملتمسي اللجوء الذين حصلوا على مركز اللاجئ؛ |
:: Les demandeurs d'asile qui ont des objections de forme à faire valoir à l'encontre du mode de fonctionnement du comité peuvent saisir le Ministre de l'intérieur; | UN | :: يجوز لمقدمي طلبات اللجوء الذين لديهم اعتراضات إجرائية على أعمال اللجنة أن يقدموا اعتراضاتهم إلى وزير الداخلية. |
Quels sont les lois, procédures et mécanismes qui ont été mis en place pour garantir que le statut de réfugié n'est pas accordé à des demandeurs d'asile qui ont participé à des actes de terrorisme? | UN | ما هي التشريعات والإجراءات والآليات القائمة لضمان عدم منح مركز اللاجئ لطالبي اللجوء الذين تورطوا في أنشطة إرهابية؟ |
Les demandeurs d'asile qui se sont manifestés auprès des autorités à la première occasion ont plus de chances d'être laissés en liberté. | UN | ويولى اهتمام خاص لﻹفراج عن طالبي اللجوء الذين يتقدمون بأنفسهم إلى السلطات في أول فرصة معقولة. |
Les demandeurs d'asile qui n'ont pas de moyens de subsistance reçoivent une aide cantonale. | UN | وبيﱠن أن طالبي اللجوء الذين ليس لديهم سبل كفاف يُمنحون مساعدة كانتونية. |
Il en va de même pour les demandeurs d'asile qui ne peuvent produire de pièce d'identité. | UN | واﻷمر كذلك أيضاً بالنسبة لطالبي اللجوء الذين لا يمكنهم إبراز مستند لاثبات هويتهم. |
Les frontières géorgiennes restent ouvertes aux demandeurs d'asile qui ont fui de pays où des violations massives des droits de l'homme ont eu lieu. | UN | ولا تزال حدود جورجيا مفتوحة لملتمسي اللجوء الذين فروا من بلدان ارتكبت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Ce film est partie intégrante des mesures de la Confédération en matière de service sanitaire de frontière et il est donc projeté à tous les requérants d'asile qui entrent dans le pays. | UN | ويشكل هذا الفيلم جزءا لا يتجزأ من الإجراءات التي اتخذها الاتحاد في موضوع الخدمات الصحية الحدودية المقدمة للأجانب وتعرض بالتالي على جميع طالبي اللجوء الذين يدخلون البلاد. |
Elle veut également savoir quelles mesures ont été prises pour faire en sorte que les demandeurs d'asile qui n'ont pas obtenu le statut de réfugié soient rapatriés dans la dignité. | UN | كما استفسرت عن التدابير المطبقة لضمان إعادة طالبي اللجوء الذين لا يُمنحون وضع لاجئ إلى بلادهم بصورة تحفظ كرامتهم. |
10. Les demandeurs d'asile qui arrivent en Australie clandestinement sont placés dans des centres de détention. | UN | ٠١- يُحتجز ملتمسو اللجوء الذين يصلون استراليا بطريقة غير مشروعة، في مراكز احتجاز. |
On a de plus en plus tendance à confondre les demandeurs d'asile qui fuient des violations des droits de l'homme et ceux qui sont à la recherche de meilleures perspectives économiques, d'où la tendance des gouvernements à rendre toujours plus difficile l'accueil des demandeurs d'asile. | UN | وهناك نزوع متزايد إلى الخلط بين طالبي اللجوء الذين يفرون من انتهاكات حقوق الإنسان ومَن يبحثون عن إمكانيات اقتصادية أفضل، ومن هنا اتجاه الحكومات إلى زيادة التشدد في استقبال طالبي اللجوء. |
La Cour a estimé qu'un permis de séjour devait donc être accordé, pour des raisons humanitaires impératives, aux demandeurs d'asile qui peuvent apporter de manière suffisamment convaincante la preuve qu'ils entrent dans cette catégorie. | UN | ورأت المحكمة أنه ينبغي بالنسبة لطالبي اللجوء الذين يثبتون بدرجة كافية من اﻹقناع أنهم ينتمون لهذه الفئة أن يمنحوا تبعا لذلك تصريح إقامة ﻷسباب إنسانية قاهرة. |
Les demandeurs d'asile qui sont maltraités répugnent généralement à porter plainte de peur que leur demande d'asile soit rejetée. | UN | وملتمسو اللجوء الذين يتعرضون لسوء المعاملة لا يرغبون في أغلب الحالات في تقديم شكاوى رسمية، خشية أن تضر الشكاوى بطلبات اللجوء المقدمة منهم. |
Les demandeurs d'asile qui entrent illégalement sur le territoire d'un État partie peuvent être placés en rétention pendant une brève période initiale, le temps de vérifier leur entrée, d'enregistrer leurs griefs et de déterminer leur identité si elle est douteuse. | UN | ويمكن احتجاز طالبي اللجوء الذين يدخلون بطريقة غير قانونية إلى أراضي الدولة الطرف لفترة أولية قصيرة من أجل توثيق دخولهم وتسجيل ادعاءاتهم وتحديد هوياتهم إذا كان هناك شك في صحتها. |
L'asile peut être consenti à un demandeur d'asile qui déclare qu'il est menacé par la violence associée à l'honneur dans son pays. | UN | ويجوز منح حق اللجوء إلى البلد إلى ملتمس اللجوء الذي يدعي أنه مهدد بالعنف المتصل بالشرف في بلده. |
Cela vaut aussi pour les mineurs non accompagnés demandeurs d'asile qui sont considérés comme victimes de la traite. | UN | ويصدُق الشيء نفسه على ملتمسي اللجوء من القصر غير المصحوبين الذين يتبيّن أنهم من ضحايا الاتجار. |
89. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est dit préoccupé par la situation des requérants d'asile, qui ne bénéficiaient pas des prestations sociales voulues, vivaient dans des logements inappropriés et surpeuplés, avaient un accès restreint au marché du travail et ne pouvaient accéder qu'aux soins d'urgence. | UN | 89- وأعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء حالة ملتمسي اللجوء كونهم لا يتلقون استحقاقات اجتماعية ملائمة ويعيشون في مساكن غير لائقة ومكتظة فضلاً عن ضيق المجال أمامهم لدخول سوق العمل، كما أنهم لا يحصلون على الرعاية الصحية إلا في حالات الطوارئ(132). |
bb) Se déclare vivement préoccupé par le recours aux pratiques particulières de renvoi des demandeurs d'asile qui mettent gravement en danger leur sécurité physique et réitère à cet égard qu'indépendamment du statut des personnes concernées, les retours doivent s'effectuer de façon humaine et digne, dans le strict respect de leurs droits humains et sans recourir par trop à la force; | UN | )ب ب( تعرب عن استيائها الشديد لاستخدام تلك الممارسات من أجل إعادة ملتمسي اللجوء واﻷشخاص الذين ليسوا بحاجة إلى حماية دولية، مما يعرض سلامتهم البدنية لخطر جسيم، وتؤكد من جديد في هذا الصدد أن من اللازم أن تتم العودة، بغض النظر عن وضع اﻷشخاص المعنيين، بطريقة إنسانية وفي احترام تام لحقوق اﻹنسان لﻷشخاص المعنيين وبكرامتهم، دون اللجوء إلى قوة مفرطة؛ |