"'assimilation" - Translation from French to Arabic

    • استيعاب
        
    • الاستيعاب
        
    • الذوبان
        
    • التذويب
        
    • باستيعاب
        
    • واستيعابها
        
    • الانصهار
        
    • تعلمية
        
    • بأثر استيعابي
        
    • والاستيعاب
        
    • استحثاث امتصاص
        
    • التعلﱡم
        
    • التعلمية
        
    Cette mesure a grandement facilité l'adoption des directives au sein de l'UNICEF ainsi que leur assimilation. UN وأدى ذلك إلى ضمان مستوى عال للإشراف داخل اليونيسيف يسَّر استيعاب المبادئ التوجيهية على الصعيد الداخلي.
    Cette mesure a grandement facilité l'adoption des directives au sein de l'UNICEF ainsi que leur assimilation. UN وأدى ذلك إلى ضمان مستوى عال للإشراف داخل اليونيسيف يسَّر استيعاب المبادئ التوجيهية على الصعيد الداخلي.
    Néanmoins, il n'existe pas de lien évident entre la qualité du contenu et l'utilisation: la diffusion a plus d'incidence que la qualité pour l'assimilation des connaissances. UN ومع ذلك، لا يتم الربط بوضوح بين نوعية المعلومات واستخداماتها: النشر يكتسي أهمية أكبر من مدى استيعاب المعارف.
    Cette assimilation et ce rassemblement des diversités ont contribué à la richesse de notre culture composite et de la durabilité de notre civilisation. UN وقد أسهم هذا الاستيعاب والتأقلم ومراعاة التنوع في إثراء ثقافتنا المركبة وديمومة حضارتنا.
    Tout au long de l'histoire, les Samis et les minorités nationales avaient été victimes de politiques d'assimilation et d'injustices. UN وعلى مدار التاريخ، كان الشعب الصامي والأقليات الوطنية ضحية سياسات الاستيعاب والظلم.
    Dans le cadre de sa réforme législative, la Roumanie accorde une importance capitale à l'assimilation des instruments du droit international. UN وفي سياق الإصلاحات التشريعية التي تقوم بها رومانيا، تولي أهمية رئيسية إلى استيعاب صكوك القانون الدولي.
    Le but de ce contrat est en général de promouvoir l'assimilation des nouveaux venus et en particulier d'améliorer leur situation sur le marché du travail. UN والهدف من العقد بصورة عامة تحسين استيعاب الوافدين الجدد ولاسيما تحسين وضعهم في سوق العمل.
    Ce projet de loi visant à modifier la loi sur l'assimilation des nouveaux venus définit les nouveaux venus comme suit : UN وبموجب مشروع القرار، الذي سيعدل قانون استيعاب الوافدين الجدد، يعرﱠف القادم الجديد كما يلي:
    L'une des questions à discuter concerne les effets des droits subordonnés de résidence sur l'assimilation des hommes et des femmes. UN وسيكون أحد بنود جدول اﻷعمال تأثير حق اﻹقامة التبعي للمقيم على استيعاب الرجل والمرأة.
    L'assimilation des régimes de maternité et de maladie présente des inconvénients. UN من غير المناسب أن يتم استيعاب استحقاقات الأمومة في استحقاقات المرض.
    127. La représentante de la Fédération des organisations autochtones de Guyane a critiqué la politique française d'assimilation des peuples autochtones. UN 127- وتحدثت ممثلة اتحاد منظمات السكان الأصليين في غيانا معترضة على السياسة الفرنسية المتمثلة في استيعاب الشعوب الأصلية.
    Le respect de leur identité est crucial pour que cette intégration ne débouche pas sur une assimilation forcée au sein de la population dominante. UN واحترام هوية الأقليات أمر لا بد منه لضمان عدم تحول الاندماج إلى استيعاب قسري في بيئة مهيمنة.
    D'autres peuvent promouvoir une bonne assimilation et la sensibilisation des individus ou des communautés; UN وهناك شراكات أخرى يمكنها أن تعزز طاقة الاستيعاب المناسبة و توعية الأفراد أو المجتمعات المحلية
    Cette assimilation et cette adaptation à la diversité ont contribué à la richesse de notre culture composite et à la pérennité de notre civilisation. UN وقد أسهم هذا الاستيعاب والتأقلم ومراعاة التنوع في إثراء ثقافتنا المركبة وديمومة حضارتنا.
    La réorganisation du calendrier de l'Assemblée en vue de permettre une meilleure assimilation de son ordre du jour démesuré n'est pas une solution. UN وتكييف جدول مواعيد الجمعية العامة لتيسير الاستيعاب على نحو أسهل لجدول أعمالها الذي تصعب السيطرة عليه ليس هو الحل.
    Parmi les nouveaux venus, les non-Russes avaient été également soumis à la politique soviétique d'assimilation ethnique forcée. UN وقد أخضع أيضا غير الروس من الوافدين الجدد للسياسات السوفياتية التي تجبر على الذوبان اﻹثني.
    Au début, l'accent a été placé sur la préservation des coutumes ancestrales, pour faire place par la suite à des politiques d'assimilation forcée. UN وفي البداية، انصبّ التأكيد على الحفاظ على السبل التقليدية ولكن السياسة تحولت في نهاية المطاف في اتجاه التذويب القسري.
    Le programme d'assimilation des TIC a permis de former les femmes à l'utilisation de services technologiques de pointe. UN وتم تدريب النساء على استخدام الخدمات التكنولوجية باستيعاب تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    L'évolution constante de la technologie exige de même que le transfert et l'assimilation des connaissances spécialisées se fassent de manière opportune et dans des conditions favorables. UN وفي ظل تواصل ظهور الابتكارات التكنولوجية، فإن نقل الدراية التقنية واستيعابها يجب أن يتم في الوقت المناسب وبشروط مواتية.
    Dans mon pays, depuis le rétablissement de la démocratie, la politique traditionnelle d'assimilation culturelle cède le pas au plein respect de l'identité propre des populations autochtones en vue de les intégrer véritablement à la nation chilienne. UN ولدى استعادة الديمقراطية الى بلدي، بدأت عملية استبدال سياسة الانصهار الثقافي التقليدية بسياسة تقوم على الاحترام التام لهوية السكان اﻷصليين، وترمي الى تحقيق تكاملهم الحقيقي في المجتمع الشيلي.
    En outre, quelque 500 enfants handicapés et enfants ayant des problèmes d'assimilation ont été intégrés dans le système scolaire normal. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم دمج نحو ٥٠٠ طفل معاق أو يعاني صعوبات تعلمية في نظام التعليم المدرسي العادي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'évaluer l'incidence de l'application de la loi antighettoïsation sur les droits des divers groupes ethniques de pratiquer leur culture, et de veiller à ce que celle-ci n'ait pas un effet d'assimilation conduisant à la perte par les personnes concernées de leur identité culturelle. UN توصي اللجنة بأن تقيِّم الدولة الطرف تأثير تنفيذ قانون مكافحة الانعزال على حقوق شتى المجموعات الإثنية في ممارسة ثقافتها، وأن تكفل عدم اقتران ذلك بأثر استيعابي يفضي إلى فقدان الأشخاص المشمولين بهذا القانون هوياتهم الثقافية.
    Par " assimilation " , on entendait le processus unilatéral d'adaptation des migrants à la collectivité locale, processus au terme duquel il était impossible de les distinguer de la majorité de la population. UN والاستيعاب هو عملية من جانب واحد لتكييف المهاجرين مع المجتمع المحلي وبها يتعذر تمييز المهاجرين عن أغلبية السكان.
    La liaison GABA à son récepteur entraîne l'assimilation des ions chlorure par les neurones, puis l'hyperpolarisation de la membrane. UN ويعمل ربط GABA مع مستقبله على استحثاث امتصاص أيونات الكلوريد بواسطة النترونات مما يسفر عن استقطاب مفرط للأغشية.
    Les programmes de rattrapage continuent d'offrir des sessions supplémentaires, du matériel d'enseignement spécialisé, des épreuves de contrôle et des classes spéciales pour les enfants présentant des difficultés d'assimilation. UN فواصلت البرامج العلاجية توفير ساعات دراسية اضافية، وموادﱠ تعلﱡمية متخصﱢصة، واختبارات تشخيصية، وصفوف خاصة لبطيئي التعلﱠم وذوي الصعوبات التعلﱡمية من اﻷطفال.
    Des classes spéciales de rattrapage et pour les élèves qui ont des difficultés d'assimilation ont été aménagées dans deux écoles des camps de Marka et Souf; elles ont également accueilli des élèves des écoles du voisinage. UN وأقيمت صفوف خاصة لبطيئي التعلم، وذوي الصعوبات التعلمية من اﻷطفال، في مدرستين في مخيمي ماركا وسوف، تستقبلان تلامذة من المدارس المجاورة أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more